周曼
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原 030032)
關(guān)公信俗是指崇拜關(guān)羽的民間實(shí)踐、 相關(guān)儀式和慶典活動(dòng)。關(guān)羽是中國三國時(shí)期著名蜀將,其核心精神為“忠仁義勇”,被譽(yù)為“武圣關(guān)公”,與“文圣孔子”享譽(yù)海內(nèi)外。關(guān)公信俗是中國民間信仰文化中非常重要的內(nèi)容之一。 2008年運(yùn)城關(guān)公信俗成功申報(bào)國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),備受世人矚目。而運(yùn)城作為關(guān)公故里,運(yùn)城關(guān)帝廟是全國最大的關(guān)帝廟,也是關(guān)公信俗活動(dòng)的主要開展地, 運(yùn)城關(guān)帝廟與關(guān)公文化密不可分, 關(guān)公文化的對(duì)外宣傳也會(huì)對(duì)運(yùn)城關(guān)帝廟這一著名景點(diǎn)的發(fā)展和建設(shè)起到積極的推進(jìn)作用。山西省提出建設(shè)文化強(qiáng)省的戰(zhàn)略決策, 其中就涉及關(guān)公文化特色品牌的打造與傳播[1]。在當(dāng)前文化與旅游相結(jié)合的時(shí)代背景下, 加強(qiáng)關(guān)公信俗的外宣翻譯研究, 將關(guān)公文化與運(yùn)城關(guān)帝廟景區(qū)更加緊密地結(jié)合,對(duì)于推進(jìn)山西省文旅融合發(fā)展,增強(qiáng)文化自信,促進(jìn)山西民俗的對(duì)外傳播和旅游文化的對(duì)外宣傳有著非凡的意義。
關(guān)公信仰在中國有著悠久的歷史和非常深厚的社會(huì)基礎(chǔ),關(guān)公信俗雖然是一種民間信仰,但因其深受歷代統(tǒng)治者的推崇而位置顯赫。關(guān)公驍勇善戰(zhàn)、忠君仁義的形象深入人心,受到百姓的擁戴,同時(shí)得到統(tǒng)治者的提倡和歷代朝廷的封號(hào), 逐漸從一位歷史人物演化成各宗教推崇的神一般的存在, 其影響力遍及全國以及整個(gè)東亞地區(qū)。
關(guān)公信仰在明清時(shí)期達(dá)到了極致, 明代開始關(guān)公信仰漸漸傳入朝鮮半島、越南及日本等東亞地區(qū),韓國的關(guān)公信仰于明朝政府援朝抗倭期間傳入,明朝將領(lǐng)在朝鮮半島建立關(guān)廟, 從此關(guān)公信仰開始在韓國落地生根。韓國的關(guān)公崇拜歷經(jīng)漫長的演變,逐漸實(shí)現(xiàn)了本土化, 因此韓國的關(guān)公崇拜與中國有很大差別, 理解中韓兩國關(guān)公信仰的差異對(duì)于將中國的關(guān)公信仰更好地向韓國宣傳起到積極的作用。
關(guān)公這個(gè)人物傳入朝鮮半島后,逐漸本土化,與在中國的形象有所差別。 《三國演義》中對(duì)關(guān)羽的長相這樣描述:“身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,相貌堂堂,威風(fēng)凜凜[2]”,這種形象在中國人心中根深蒂固,很多關(guān)公畫像、雕像都按照三國演義中的描述進(jìn)行塑造。 而明朝出資建造的東大門關(guān)廟中關(guān)羽的形象卻有所不同。 東大門關(guān)廟供奉兩座關(guān)羽像,一座紅臉,一座黃臉。 黃臉關(guān)公端坐關(guān)廟中間,長須戴冠,享受主祭,紅臉關(guān)公目光如炬端坐一旁,在朝鮮文物中常用紅色表示陽,黃色表示陰,因此有黃臉關(guān)公代表死后,紅臉關(guān)公代表生前之說。由此可見關(guān)公的形象自傳入朝鮮半島后,受朝鮮文化的熏染,呈現(xiàn)出不同于中國的關(guān)公形象。
關(guān)公信仰在中國的萌芽始于西晉時(shí)期, 陳壽所著《三國志》中出現(xiàn)了關(guān)羽的相關(guān)評(píng)價(jià)。 而朝鮮半島的關(guān)公信仰開始于明朝政府援助朝鮮抗擊日本入侵,由明軍將領(lǐng)引入朝鮮,兩國關(guān)公信仰的起始點(diǎn)有著明顯的差異。
關(guān)公信仰在中國產(chǎn)生的原因首先得益于《三國志》和《三國演義》中的歷史記載和文學(xué)作品的描寫,關(guān)羽忠勇仁義的形象深入人心,家喻戶曉。而關(guān)公信仰在韓國的生根發(fā)芽首先是緣于統(tǒng)治階級(jí)的極力推崇, 關(guān)公信仰的開端首先是朝鮮王朝官方主導(dǎo)的祭祀活動(dòng),是帶有統(tǒng)治階級(jí)色彩的,后來在朝鮮王朝的倡導(dǎo)下,從王的祭拜走向百姓的尊崇,漸漸地被人們接受。 因此關(guān)公信仰在韓國的傳播是一種自上而下的路徑[3]。
中國的佛教和道教中對(duì)關(guān)公均有推崇。 佛教中關(guān)公神化源于寺廟中關(guān)公顯圣的傳說, 后被佛教奉為“伽藍(lán)菩薩”,與韋陀一起并稱為佛教寺院的兩大護(hù)法。 道教中創(chuàng)造出關(guān)公神跡, 將關(guān)公列入道教神譜,冠以“關(guān)圣帝君”之稱號(hào)。 19 世紀(jì)關(guān)公信仰在韓國受到熱捧, 專門成立了以關(guān)公崇拜為核心的關(guān)圣教,設(shè)有專門組織、祭祀場(chǎng)所、教理等內(nèi)容。關(guān)圣教的出現(xiàn)是關(guān)公信仰在韓國本土化過程中最具代表性的表現(xiàn)。
以上分析了關(guān)公信仰在中韓兩國的差別之處,可以看出關(guān)公信仰起源中國,自傳入韓國后,幾經(jīng)沉浮,逐漸本土化,具備韓國特色。 促進(jìn)運(yùn)城關(guān)公信俗的韓語外宣翻譯, 應(yīng)該著眼于兩國在關(guān)公信仰的不同之處, 以便更好地對(duì)外宣傳關(guān)公信俗這一山西地方代表性的民俗, 從而帶動(dòng)山西文旅融合的旅游新發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的, 是從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行整理研究的翻譯理論,胡教授認(rèn)為“翻譯生態(tài)與自然生態(tài)在許多方面具有類似性和同構(gòu)性[4]。 ”這種帶有跨學(xué)科性質(zhì)的理論, 為翻譯研究提供了更加寬的范圍和更加廣的視野。 根據(jù)生態(tài)翻譯理論,翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇活動(dòng)”[5], 其中包含九大翻譯理論和視角, 該理論對(duì)山西民俗及旅游文化的韓語外宣翻譯提供了積極的實(shí)踐指導(dǎo)作用, 對(duì)促進(jìn)山西文化走出去, 建立文化自信和民族自信有著積極的推動(dòng)作用。 該文以山西民俗旅游文化中的關(guān)公信俗為例,用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論為指導(dǎo),對(duì)關(guān)公信俗從“三維轉(zhuǎn)換”的角度進(jìn)行韓譯分析和探討,以期對(duì)關(guān)公信俗的韓譯對(duì)外宣傳提供一些可供參考的建議,為中韓兩國在關(guān)公信俗上的文化交流與人文合作開拓新的思路。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯的方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,焦點(diǎn)側(cè)重于語言維、文化維和交際維3 個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 下面從三維轉(zhuǎn)換的角度對(duì)關(guān)公信俗的韓譯進(jìn)行探討。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換重點(diǎn)關(guān)注翻譯過程語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。換言之,譯文應(yīng)該用目的語對(duì)應(yīng)的詞匯和形式進(jìn)行原文和譯文的轉(zhuǎn)換。 眾所周知漢語是表意文字,一個(gè)字就可以代表深層含義,同時(shí)詞匯眾多,語義豐富;而韓語屬于表音文字,相對(duì)漢語而言韓語的詞語單調(diào), 一詞多義的現(xiàn)象更為顯著。 另外在文學(xué)作品中中國作家多用華麗的語言表述,而且善用排比、平行等結(jié)構(gòu),因此在進(jìn)行關(guān)公信俗韓譯時(shí)需注意對(duì)應(yīng)詞匯和譯文形式的選擇,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
例句1:身長九尺,髯長二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥蠶眉,相貌堂堂,威風(fēng)凜凜。
上面的例句1 是《三國演義》中劉備初見關(guān)羽時(shí)對(duì)其長相的描述,漢語的描寫言簡(jiǎn)意賅,只用了寥寥數(shù)語,關(guān)羽的外貌長相以及氣質(zhì)躍然紙上。韓語翻譯過程中,沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,無法直譯,因此采取增譯的翻譯策略,“面若重棗” 是指臉色像大棗那樣紅,“丹鳳眼”是指眼睛又細(xì)又長,“臥蠶眉”用躺著的蠶來形容眉毛特別粗,因此在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該關(guān)注描述的重點(diǎn),即“紅、細(xì)長、粗”,如果沒有這些增譯的內(nèi)容,就很難讓譯文讀者完全理解關(guān)羽的長相。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,需要聚焦在文化上, 譯者在翻譯的過程中需要特別注意語言中文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確闡述和無誤傳達(dá)。 中韓兩國共屬儒家文化圈,兩國的文化有相似之處,但是同時(shí)也存在很大的差別, 這些文化上的差異勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致文化沖突和碰撞,如何在文化上認(rèn)清本源,求同存異是外宣翻譯過程中尤其需要注意的問題。 以關(guān)公信俗為例,關(guān)公信仰在明代傳入韓國,其發(fā)展路徑與推崇方式與中國存在很大差異, 實(shí)現(xiàn)了關(guān)公信仰的韓國本土化,對(duì)關(guān)公信俗進(jìn)行韓譯外宣時(shí),特別需要注意兩國關(guān)公信俗的不同之處。
例句2: 關(guān)公信俗是以崇拜中國武圣關(guān)羽(160—220)“忠仁義勇”精神品格為核心內(nèi)容的社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶活動(dòng)[6]。
例句2 是對(duì)關(guān)公信俗的概括,其中“信俗”二字是不僅指關(guān)公信仰, 同時(shí)包括祭拜關(guān)公的民間儀式和風(fēng)俗,因此在翻譯的過程中,翻譯“信仰()”不足以體現(xiàn)其文化特色,需要增加“民俗()”來強(qiáng)調(diào)中韓兩國在關(guān)公文化上的不同之處。 因此需要直譯, 在其括號(hào)內(nèi)標(biāo)注信仰和民俗以強(qiáng)調(diào)信俗的范圍。 另外在翻譯關(guān)公的武圣地位及其忠仁義勇的精神內(nèi)涵時(shí),需要在后面?zhèn)渥h字或者內(nèi)容解釋,以增強(qiáng)譯文讀者對(duì)原文文化的深度理解。
例句3: 關(guān)羽因勇猛善戰(zhàn),被尊崇為“武圣”,與“文圣”的孔子齊名,對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。在漫長的歷史發(fā)展過程中,逐漸被神話為集戰(zhàn)神、驅(qū)邪神、保護(hù)神、武財(cái)神為一體的全能神,其信眾包括社會(huì)各階層和大多數(shù)行業(yè)的相關(guān)人群。
例句3 概括了關(guān)羽的名聲與地位, 描述了關(guān)羽神格化之后在人們心中的形象以及其信眾所包含的人群。在提及關(guān)羽的地位時(shí),將其與文圣孔子相提并論,文圣在翻譯過程中需要直譯,并在其后標(biāo)注對(duì)應(yīng)的漢字,使其意思更加明確。第二句描述關(guān)羽神格化后的形象,句中并未出現(xiàn)主語,翻譯過程中,為了句子表達(dá)更加清楚,用增譯的方式為其添加主語。而文中對(duì)神格化關(guān)羽的描述,戰(zhàn)神、驅(qū)邪神、保護(hù)神,武財(cái)神等詞匯分別翻譯成韓國語中對(duì)應(yīng)的戰(zhàn)神、辟邪神、守護(hù)神和財(cái)務(wù)神, 上面的詞匯都屬于韓國語中的漢字詞, 但是韓文種對(duì)應(yīng)的漢字跟原本的漢字又有些不同之處,這些是翻譯過程中尤其需要注意的問題。最后,出現(xiàn)了“信眾”一詞,這個(gè)詞在韓國語中并不存在,因此采用解釋說明的方式來翻譯,最終翻譯成相信他的人。
例句4:桃園結(jié)義,刮骨療毒,單刀赴會(huì),過五關(guān)斬六將
上面例句4 中出現(xiàn)的是與關(guān)羽相關(guān)的成語,這些成語蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵, 翻譯的時(shí)候需要注意文化的傳遞。 像桃園結(jié)義和過五關(guān)斬六將這樣的成語,原封不動(dòng)的從中國傳入韓國,因此可以直譯,為了使其意思更為直觀, 需要注意的是應(yīng)在其后標(biāo)注對(duì)應(yīng)的漢字。而像刮骨療毒和單刀赴會(huì)這樣的成語,在韓國并未廣范傳播,需要直譯后標(biāo)注對(duì)應(yīng)的漢字,除此以外還需在后面具體解釋說明成語的含義,這部分的翻譯可以采取直譯+漢字或者直譯+漢字+解釋的策略。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯文中應(yīng)注意交際意圖, 除上面所說的注意語言和文化兩個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換之外, 譯者還應(yīng)該把焦點(diǎn)放在交際上面,審視譯文是否達(dá)到交際的意圖,譯文是否能夠引起與原文讀者同樣的共鳴和感受。
例句5:山西省運(yùn)城市解州鎮(zhèn)是關(guān)公故里,圍繞關(guān)公形成的關(guān)公祖廟信俗內(nèi)涵極其豐富。 解州關(guān)帝祖廟是全國最大的關(guān)廟, 它敕建于隋代開皇九年(589),前朝后寢,在國內(nèi)外數(shù)以萬計(jì)的關(guān)帝廟中規(guī)格最高。
例句5 介紹了解州關(guān)帝祖廟在全國關(guān)帝廟中的地位,關(guān)公信俗的傳播離不開解州關(guān)帝廟的作用,將“內(nèi)涵極其豐富”“全國最大”“規(guī)格最高”等評(píng)價(jià)原汁原味的轉(zhuǎn)換成韓語譯文, 使韓國讀者感受到解州關(guān)帝廟在全國關(guān)廟中的地位及其在關(guān)公信俗中不可代替的位置。 其中出現(xiàn)的地名,采用了音譯+漢字的策略。 另外漢語中短句較多,而韓文使用長句較多,因此采用句子重組的策略, 形成韓國讀者較能接受的句型。
山西省歷史悠久, 人文薈萃, 歷史文化遺產(chǎn)豐厚。習(xí)近平總書記在視察山西時(shí)指出,要充分挖掘和利用豐富多彩的歷史文化資源,加強(qiáng)文化建設(shè),深入挖掘優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)文化自信。如何將山西的民俗和旅游文化資源更好的對(duì)外宣傳, 是應(yīng)該研究的課題。該文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,山西民俗旅游文化中的關(guān)公信俗部分進(jìn)行了韓譯探討, 以生態(tài)翻譯學(xué)理論中的語言維、 文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換為出發(fā)點(diǎn), 對(duì)關(guān)公信俗的韓譯策略進(jìn)行了舉例研究。通過實(shí)例分析可以看出,翻譯關(guān)公信俗內(nèi)容的過程中,如果遇到韓國語中不存在的詞匯,一是可以采取增譯的方式將表達(dá)簡(jiǎn)潔的漢語翻譯成表達(dá)功能相對(duì)應(yīng)的韓語。 二是可以采用解釋說明的方式來再現(xiàn)原文的語義。 而在翻譯具有厚重的文化信息語句時(shí),則需要注重文化內(nèi)涵的傳遞,可以采用直譯+韓文解釋說明或者直譯+對(duì)應(yīng)的漢字等翻譯策略來明確文化信息。 另外關(guān)公信俗的相關(guān)內(nèi)容中還會(huì)出現(xiàn)四字成語的內(nèi)容,這部分的翻譯可以采取直譯+漢字或者直譯+漢字+解釋的策略。 對(duì)于關(guān)公信俗相關(guān)內(nèi)容中出現(xiàn)的地名,可以采用音譯+漢字的策略。 最后關(guān)公信俗相關(guān)內(nèi)容中出現(xiàn)較多的漢語短句, 而韓文使用長句較多,因此采用句子重組的策略,形成韓國讀者較能接受的句型。綜上所述,對(duì)關(guān)公信俗的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行韓語翻譯時(shí), 應(yīng)根據(jù)具體的內(nèi)容來選擇相對(duì)應(yīng)的策略, 才能實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯理論中語言、文化、交際三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。