国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于課堂觀察的科技翻譯錯誤分析研究

2021-03-07 13:21:28李影璇
文化創(chuàng)新比較研究 2021年1期
關(guān)鍵詞:原文譯文錯誤

李影璇

(北京航空航天大學(xué),北京 100000)

隨著二語習(xí)得研究在20 世紀(jì)60年代及70年代的興起與發(fā)展,語言錯誤理論和對學(xué)習(xí)者錯誤分析兩個研究領(lǐng)域逐漸成為語言學(xué)家和語言學(xué)習(xí)研究者的研究重點。而在此之前,在行為主義心理學(xué)的影響下,人們往往認(rèn)為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)慣的形成;而因語言錯誤則是由于未能養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣所產(chǎn)生,因此學(xué)習(xí)者需要及時改正自己的錯誤,以幫助語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中養(yǎng)成更為良好的語言習(xí)慣[1]。隨著進一步研究語言習(xí)得的過程,并且受其研究的影響,研究者也開始重新認(rèn)識語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤,不再把錯誤看作是無法容忍的學(xué)習(xí)現(xiàn)象。相反,人們開始認(rèn)為錯誤也是語言學(xué)習(xí)的一部分[2]。因此,研究學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的語言錯誤及其成因,也開始變得尤為重要。在英國學(xué)者Corder看來,錯誤分析也是二語習(xí)得不可缺少的一部分,因此該文以錯誤分析理論為科技翻譯錯誤分析的框架,按照Corder(1974)提出的分析收集學(xué)習(xí)者的語言樣本、錯誤識別、錯誤描述、錯誤解釋、錯誤評價5個步驟進行。該文基于課堂觀察,對科技翻譯(英漢)中出現(xiàn)的錯誤進行研究,并對錯誤進行分類分析,從而了解錯誤成因,為科技翻譯教學(xué)提供指導(dǎo)性意見[3]。

1 錯誤分析理論及語言錯誤的有關(guān)概念

1.1 錯誤分析理論

錯誤分析理論(Error Analysis)由英國應(yīng)用語言學(xué)家S. P. Corder 于1967年在其撰寫并發(fā)表的論文 《The Significance of Learner’s Errors》 中形成。Corder 認(rèn)為,錯誤對于語言習(xí)得有著重要的幫助作用。語言錯誤具有重要意義,因為錯誤體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者在特定的語言學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)的水平。Corder 指出,對學(xué)習(xí)者的錯誤進行分析有以下3 個作用:(1)方便教師系統(tǒng)分析學(xué)生的錯誤,掌握學(xué)生現(xiàn)有的知識水平,為下一步具有針對性的教學(xué)內(nèi)容,方便安排下一步的教學(xué)進度。(2)方便學(xué)者研究學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中所采取何種學(xué)習(xí)策略,以及當(dāng)前學(xué)習(xí)所采取的步驟,方便研究者了解學(xué)習(xí)者如何進行二語習(xí)得。(3)方便學(xué)習(xí)者檢驗其學(xué)習(xí)水平,對日后的學(xué)習(xí)生活起著指導(dǎo)作用。

1974年Corder 將錯誤分析的過程細(xì)化為五個研究步驟,即分析收集學(xué)習(xí)者的語言樣本、 錯誤識別、錯誤描述、錯誤解釋、錯誤評價。在此指導(dǎo)下,該文收集了學(xué)生作業(yè)中有代表性的錯誤,將錯誤根據(jù)翻譯的要求進行了歸類并分析了錯誤產(chǎn)生的原因。

1.2 語言錯誤的有關(guān)概念

行為主義理論認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)也是養(yǎng)成行為習(xí)慣,因此對學(xué)習(xí)中的錯誤持否定看法。錯誤分析理論卻將錯誤視作衡量學(xué)習(xí)水平的手段方法之一,即錯誤本身可以反映學(xué)習(xí)進度?;趯﹀e誤的重新認(rèn)識,不同學(xué)者提出了諸多語言錯誤的定義,并且以不同的標(biāo)準(zhǔn)來分析錯誤。該節(jié)將簡要介紹有關(guān)語言錯誤相關(guān)概念,為后文分析和解釋學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的錯誤做鋪墊[4]。

1.2.1 “錯誤”及“失誤”

首先需要對語言學(xué)習(xí)錯誤及失誤進行區(qū)別。Brown 對“誤差”和“錯誤”進行了區(qū)分:誤差主要指口誤,或較隨意產(chǎn)生的語言失誤,而錯誤則主要指語法規(guī)則錯誤。除此之外,James 則明確指出,錯誤可以改正,而誤差則更加嚴(yán)重。胡壯麟教授根據(jù)錯誤分析的理論,總結(jié)出學(xué)習(xí)中常出現(xiàn)的3 類問題,分別是錯誤,差錯以及失誤。錯誤即語法錯誤或不規(guī)范的用法,在學(xué)習(xí)過程中需要加以改進。差錯則是語言本身正確,但是使用場合不當(dāng),學(xué)習(xí)者也應(yīng)予以注意。失誤則是指不經(jīng)意間出現(xiàn)的口誤或筆誤,也不用刻意糾正。綜上所述,錯誤通常指學(xué)習(xí)者能力范圍內(nèi)出現(xiàn)的錯誤,他們自行能夠糾正,對判斷學(xué)習(xí)水平借鑒意義不大[5]。失誤反映出學(xué)習(xí)者語言的盲點,是學(xué)習(xí)者語言體系的一部分。例如:“Does John can sing?” 便是語言錯誤,顯然是一個有語法錯誤的句子。由于語言錯誤能夠幫助判斷短學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)水平,因此錯誤分析有助于為教師的教學(xué)提供的幫助。該文主要針對的是學(xué)習(xí)者在科技翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤進行研究。

1.2.2 “顯性錯誤”及“隱性錯誤”

需要解釋的第二對術(shù)語是顯性錯誤及隱性錯誤。Brown 重申了Corder 所提出的差別,即顯性錯誤主要指在句子層面上的語法錯誤,而隱性錯誤則指在句子層面上沒有任何問題,而在交流的環(huán)境中則是錯誤的。一些語言學(xué)家將這類可以從語言形式上判斷出來的錯誤稱為形式錯誤。如“She buyed me a book yesterday”?!癇uyed”這個動詞是因為規(guī)則動詞在變過去式時,后面需要加“ -ed”。有些顯性語言錯誤的出現(xiàn)是受到了母語的影響。在英語中,學(xué)習(xí)者的名詞錯誤反映得尤為明顯。在下面的兩個英語短句中: She likes buying bags. 英語的名詞是由可數(shù)名詞后面加“s”標(biāo)示出來的,而在漢語中,這些名詞的復(fù)數(shù)形式是無須在其后面加“s”,只需要在名詞的前面用數(shù)詞表示。由于受到漢語這一表現(xiàn)形式的影響,學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)時,往往會造成名詞單復(fù)數(shù)語言錯誤。學(xué)習(xí)者另一類錯誤在語法層面沒有問題,但是在實際使用時則需注意其情感態(tài)度等,這類錯誤稱為語用錯誤。如Stand up and I want to talk to you. 當(dāng)年輕者與年長者,或者地位低者與地位高者講話時,該句話在語法層面上沒有任何問題,但是卻需要考慮語言是否得體的問題。這類錯誤也稱為隱性錯誤。該文主要是分析和探討學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯誤。因此,這類錯誤屬于顯性語言錯誤,同時在一定的程度上與母語的影響有關(guān)聯(lián)。

1.2.3 “語際錯誤”及“語內(nèi)錯誤”

第三對需要明確的概念是語際錯誤和語內(nèi)錯誤。Brown 指出,語際錯誤主要指母語與目的語互相干擾而形成的語言錯誤。即學(xué)習(xí)者受語言差異影響,在語言學(xué)習(xí)中所犯的錯誤。對于語際錯誤的分類一般借用遷移錯誤分類的原則,因為遷移錯誤通常被看作是語際錯誤的同類。Selinker(1972)認(rèn)為結(jié)構(gòu)遷移是產(chǎn)生語際錯誤的主要原因結(jié)構(gòu)遷移指在學(xué)習(xí)者對目的語與母語語法結(jié)構(gòu)特征差異掌握不全而出現(xiàn)的錯誤。如There were ten people came to the meeting yesterday. 該句是受到了 “昨天有10 個人來開會” 的影響。兩個動詞可同時出現(xiàn)在一個漢語句子中,而在英語中需要加連接詞,如and,who 等加以分開。語內(nèi)錯誤主要指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某一特定語言內(nèi)部規(guī)則時所產(chǎn)生的錯誤,如學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了某一語法規(guī)則后,錯誤地將其運用于其他方面;或者學(xué)習(xí)者不能夠完整地應(yīng)用、 或充分理解規(guī)則而導(dǎo)致出現(xiàn)的錯誤。Richards(1971)指出,過渡類推是語內(nèi)錯誤的一種主要的錯誤起因[6]。如buyer 是由buy 加上后綴-er 所構(gòu)成的名詞。學(xué)習(xí)者會按照這一構(gòu)詞規(guī)則運用于其他的名詞或形容詞,如cooker (用-er 后綴表示“人”,而cooker 的意思是做飯的鍋)等。學(xué)習(xí)者為了表達(dá)自己所想表達(dá)之意,誤用了這一規(guī)則,造成錯誤。該文將根據(jù)語際錯誤和語內(nèi)錯誤的觀點,分析和歸類學(xué)生在科技翻譯實踐中出現(xiàn)的翻譯錯誤現(xiàn)象。

2 科技翻譯錯誤分析研究設(shè)計

研究對象:北京航空航天大學(xué)2019 級MTI(英語筆譯)專業(yè)全日制學(xué)生,在本科學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,進行了一個學(xué)期的科技翻譯學(xué)習(xí)。參加人數(shù)28 人,研究周期為2019—2020 學(xué)年上學(xué)期科技翻譯課。

研究手段:以錯誤分析理論為指導(dǎo),對整個學(xué)期的科技翻譯課教師所布置的10 次任務(wù)中出現(xiàn)的翻譯錯誤予以記錄,按照錯誤成因進行分類。

3 翻譯錯誤原因分析與討論

通過對學(xué)生錯誤的整理與分析,可以得出結(jié)論:學(xué)生的主要為語際與語內(nèi)錯誤,語際錯誤主要為受母語與源語差異而產(chǎn)生的長句語序翻譯失誤,主次信息處理不當(dāng)以及譯文不符合傳統(tǒng)中文表達(dá)習(xí)慣等錯誤;語內(nèi)錯誤則為漢語語言表達(dá)翻譯腔較重,在選詞,句子以及語篇層面出現(xiàn)錯誤。

3.1 語際錯誤

轉(zhuǎn)換生成法體系是錯誤分析理論的語言學(xué),其認(rèn)為人腦天生就能夠進行語言習(xí)得與語言使用,所以人類的語言機制也比其他物種更為發(fā)達(dá)。而語言的使用需要遵循相應(yīng)的規(guī)則,且人主觀因素也不容忽視,因此語言遷移理論也是錯誤分析理論的心理學(xué)基礎(chǔ)[7]。而語言遷移理論則認(rèn)為母語與外語存在性質(zhì)差異,因此在外語學(xué)習(xí)時有可能會產(chǎn)生混亂,即語言的負(fù)遷移現(xiàn)象,這一現(xiàn)象也會對翻譯產(chǎn)生影響。語際干擾就是指學(xué)習(xí)者的外語與母語中存在語法規(guī)則差異,而學(xué)習(xí)者對母語規(guī)則的了解也不夠透徹,進而造成譯文不符合母語表達(dá)習(xí)慣而造成語言錯誤等。

例如:(1)長難句的翻譯,原文:That’s the message both from the government’s National Research Council — which, in May, released a comprehensive study on the precarious state of America weather fleet— and from the scientists and commentators who make it their business to understand this stuff.

學(xué)生譯文: 這是來自政府的國家研究委員會的信息,該委員會在5月份發(fā)布了一份關(guān)于美國天氣艦隊不穩(wěn)定狀態(tài)的綜合研究報告,同時來自那些把理解這些東西當(dāng)成自己工作的科學(xué)家和評論員。

正確譯文: 這種想法一方面源自美國國家科學(xué)研究委員會,它于5月發(fā)布的一項綜合性研究顯示,美國氣象監(jiān)測衛(wèi)星系統(tǒng)岌岌可危; 另一方面來自相關(guān)科學(xué)家和評論員,他們將厘清這些情況視為己任。

英語習(xí)慣于將復(fù)雜但連貫的內(nèi)容,用一整個長句加以表述,一個主句中可以包含許多從句以及短語結(jié)構(gòu)。而漢語多用短句和流水句,層層展開,每句側(cè)重點也會不同。但在學(xué)生譯文中,學(xué)生沒有考慮到中英文句子長度的差異,以及長句中各成分的作用,一味地按照原文進行順譯[8]。這就造成了譯文的信息堆砌、層次混亂,幾乎沒有可讀性與邏輯可言。針對長句應(yīng)首先找出句子主干,然后確定各個從句的成分,再將長句分解成漢語短句,以順應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣與語言習(xí)慣。

(2)主要次要信息的處理,原文:On any given day, from 20 to 30 American weather satellites — depending how you count those dedicated solely to forecasting and those that also engage in basic environmental research — peer down on the planet.

學(xué)生譯文:每一天,都約有20~30 顆美國氣象衛(wèi)星監(jiān)測地球,衛(wèi)星數(shù)量取決于如何歸類,是只將天氣預(yù)報衛(wèi)星算在內(nèi),還是將兼任基礎(chǔ)環(huán)境研究的衛(wèi)星也算在其中。

正確譯文: 每天,都有20~30 顆美國氣象衛(wèi)星在觀測著地球(有的衛(wèi)星專門用于預(yù)報天氣,有的衛(wèi)星還參與基礎(chǔ)環(huán)境研究,具體數(shù)量取決于計算的標(biāo)準(zhǔn))。

學(xué)生譯文中,語義上其實并無太大問題,但是中英文主次信息的表達(dá)卻存在差異。英文中的次要信息可以在重要的主句中,添加一個破折號來表述與主句相關(guān)的其他信息,這些信息作為插入語成分,相比較主句處于次要地位。而中文中也可以用破折號,或者是括號來表述相關(guān)的次要信息,將信息的主次地位進行較為明顯的區(qū)分,也易于讀者閱讀與接受。學(xué)生譯文中很明顯將主要信息與次要信息都用逗號進行表述,無法區(qū)分信息的主次地位。

(3)中英表達(dá)習(xí)慣的不同,原文:For the U.S.,however, it is the GOES ships, plus a north-south polar-orbiting satellite, that do the overwhelming share of the work.

學(xué)生譯文:然而,對于美國來說,GOES 衛(wèi)星和另一顆北南向極軌衛(wèi)星承擔(dān)了大部分工作。

正確譯文:然而,對于美國來說,承擔(dān)絕大部分氣象監(jiān)測工作的是GOES 氣象衛(wèi)星,以及一顆南北極軌氣象衛(wèi)星。

學(xué)生譯文將a north-south polar-orbiting satellite 直譯成了與原文語序相同的“一顆北南向極軌衛(wèi)星”,而中文在對方位進行表述時幾乎從未使用過“北南”這種表達(dá)方式,慣用的表達(dá)方式通常為“東西南北”或“東南西北”,即“南北”是符合中文語序的表達(dá)。因此在翻譯時,既要遵循原文的內(nèi)容,同時也應(yīng)該注意目標(biāo)語的慣用表達(dá)方式與語言習(xí)慣,使讀者在閱讀譯文時,并不覺得生硬。

3.2 語內(nèi)錯誤

語內(nèi)錯誤是由某一語言內(nèi)部的各種因素之間互相干擾,學(xué)習(xí)者由于理解不準(zhǔn)確或者不完整,或者對語言掌握不熟練,而導(dǎo)致不能全面運用語言知識的內(nèi)部干擾錯誤。該文主要從詞匯、句法、語篇來分析學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯誤。

3.2.1 詞匯錯誤

詞匯是英文的基本組成要素。由于學(xué)習(xí)者知識儲備水平高低不同,筆譯中常見的錯誤之一是措辭不當(dāng),從而使譯文表達(dá)得不準(zhǔn)確[9]。措辭在選擇則會大大影響譯文的質(zhì)量。而對譯文措辭的選擇則存在情感態(tài)度的不當(dāng),以及對特定的英文單詞的中文含義表述出現(xiàn)偏差等問題。

例如,原文:The penny-pinching is hard to reckon from a cost-effectiveness standpoint.

學(xué)生譯文:從成本效益的角度來看,精打細(xì)算并非上策。

正確譯文:從成本效益角度看,吝嗇小氣并不是最好的選擇。

這里的理解難點在于penny-pitching 所表達(dá)的情感態(tài)度到底是褒義還是貶義。由于此處原文處于文章的中間部分,而前文提出了美國航天局并不愿意為了更新?lián)Q代現(xiàn)有衛(wèi)星而撥款較多預(yù)算,同時上文還提到了現(xiàn)有的衛(wèi)星系統(tǒng)中的衛(wèi)星也存在老化以及失靈等問題[10]。由此可以推斷出,此處作者對航天局這種基于較少撥款的行為持貶損態(tài)度,因此譯文在進行措辭的選擇時就應(yīng)相應(yīng)的選擇“吝嗇小氣”,而不是“精打細(xì)算”這一褒義詞。

原文:It is not fanciful to say that... the end of human beings as a wild breeding race could be in sigh.

學(xué)生譯文:人類繁衍一旦成為瘋狂的育種競賽,那么人類滅亡指日可待,這不是憑空臆想

正確譯文: 人類作為一種自然繁殖物種的末日近在眼前,這種說法一點都不稀奇。

學(xué)生譯文將wild 翻譯成“瘋狂的”,race 翻譯成“競賽”,breeding 翻譯成“育種”。而race 有“屬,種族;家庭,門第;賽事,賽跑”等含義,wild 則有“自然的;野蠻的;狂熱的”,breed 則有“繁殖,育種”的含義。as 并沒有學(xué)生譯文中的“一旦”的含義,僅僅表示“作為”,而由于學(xué)生對介詞as 的理解出現(xiàn)偏差,繼而對后續(xù)出現(xiàn)的a wild breeding race 的理解全部選擇了錯誤的含義。即學(xué)生由于對特定單詞的理解出現(xiàn)錯誤,即使對其他單詞的含義已經(jīng)有所掌握,后續(xù)的詞義選擇也受到了影響。

3.2.2 句法錯誤

句法錯誤又稱語法錯誤,主要是指那些不符合中文語法規(guī)則,并且影響中文表達(dá)意義與理解的錯誤[11]。學(xué)生在翻譯的過程中受到長久以來中文表達(dá)習(xí)慣的影響,可能會產(chǎn)生過度直譯的情況,沒有完全理解文章內(nèi)在邏輯便簡單按照原文內(nèi)容進行翻譯,或者對翻譯過程中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象沒有深入剖析,從而忽視語法規(guī)則的限制,產(chǎn)生句法錯誤。

例如:原文:Weather forecasting is not sexy—but when it comes to predicting and mitigating Sandyscale emergencies, not-sexy is very good.

學(xué)生譯文:氣象預(yù)測并不神秘性感,但對于預(yù)測和緩解桑迪颶風(fēng)這樣大規(guī)模的突發(fā)事件來說,揭開神秘是非常有益的。

正確譯文:雖然天氣預(yù)報平淡無奇,但就桑迪颶風(fēng)那種大規(guī)模緊急情況的防災(zāi)減災(zāi)而言,無可驚奇反倒很好。

學(xué)生譯文將sexy 一詞翻譯成“神秘性感”,可以看出學(xué)生對于詞的本義理解是沒有問題的,因為sexy 本意的確為“性感,時髦”。但是此處并不能將sexy 直譯,因為需要結(jié)合上下文來掌握sexy 處于何種語境,形容哪個對象,而原文中sexy 修飾的是天氣預(yù)報,很明顯翻譯成“神秘性感”從語義上來說就是完全不通順的,給讀者也會帶來疑惑。這里需要進一步延伸詞義,將not sexy 翻譯成“平淡無奇”,這樣才能與主語天氣預(yù)報相搭配。

原文:In a perfect funding system — or even a less myopic one — we’d have plenty of money to speed the launch of the JPSS satellites and ensure the future of the now-in-development replacements for the GOES fleet.

學(xué)生譯文:如果在一個完善的資金系統(tǒng)中,或者人們至少眼光稍放長遠(yuǎn)一些,我們將有足夠的資金來加速JPSS 衛(wèi)星的發(fā)射,并確保同步實用化環(huán)境衛(wèi)星(GOES)陣列的未來交接工作(正在建設(shè)中)順利進行。

正確譯文: 在一個完善的——或者說是更具遠(yuǎn)見的資金體系中,我們可以利用充足的資金加快極地聯(lián)合衛(wèi)星系統(tǒng)(JPSS)的發(fā)射進程;同時,地球靜止環(huán)境業(yè)務(wù)衛(wèi)星(GOES)艦隊的接班衛(wèi)星當(dāng)前尚處研發(fā)階段,我們也可以通過該資金體系確保其后續(xù)發(fā)展。

學(xué)生譯文忽視了a less myopic one 與前文的連接關(guān)系。one 其實指代前文出現(xiàn)過的system,而在學(xué)生在其譯文中對主語進行了偷換,將主語從“資金體系”換成了“人們”,忽視了相關(guān)的語法規(guī)則限制,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤。

3.2.3 語篇錯誤

劉辰誕(1999)將語篇定義為一段有意義、傳達(dá)一個完整信息、邏輯連貫、具有一定交際目的和功能的語言單位。而這一定義的核心即為“信息完整、邏輯連貫”。所以可以推斷出,語篇錯誤主要是指使文章邏輯不連貫,或是信息傳達(dá)不完整的錯誤。

例如,原文:Mission controllers with NASA and the National Oceanic and Atmospheric Administration(NOAA) in southern Maryland, watched in alarm.

學(xué)生譯文:任務(wù)指揮官、美國國家宇航局以及位于馬里蘭州南部的美國國家海洋和大氣管理局對此表示高度警惕。

正確譯文: 美國國家航空航天局與美國國家海洋和大氣管理局在馬里蘭南部的任務(wù)控制中心感到大事不妙。

譯文首先將mission controllers 與NASA 以及NOAA 并列,使譯文與原文在邏輯上出現(xiàn)了偏差。同時譯文還沒有正確的理解in southern Maryland 的含義,這里不應(yīng)該理解為NOAA 該組織位于馬里蘭州南部,因為該組織有許多分支,只是其中一支位于馬里蘭州南部。同時由于controller 既可以理解為指揮官,也可以理解為指揮器,因此在翻譯時應(yīng)采取模糊處理,譯為“任務(wù)控制中心”即可。由于上述的3 點理解上的偏差,譯文與原文在邏輯上也出現(xiàn)了不同。

原文:There is nothing ethically superior in leaving things be if it is possible to change them for the better.

學(xué)生譯文:如果對改良的機會置之不理,那就算不上是更道德的做法。

正確譯文: 如果本可以讓基因朝著更有益的方向改變,那么置之不顧并非更合乎道德的做法。

原句由There be 引導(dǎo)的主句和if 引導(dǎo)的條件狀語從句兩部分組成,繼而在翻譯時應(yīng)該按照原句的邏輯關(guān)系將譯文也分成相對應(yīng)的兩部分。而學(xué)生譯文將主句的后半部分與if 從句結(jié)合起來進行翻譯,在邏輯上出現(xiàn)了偏差,影響了譯文同原文邏輯的一致性。

3.3 原因分析

從研究結(jié)果可以看出,無論是語際錯誤,還是語內(nèi)錯誤中的詞匯錯誤,知識能力的不足都是其根本原因[12]。

由于中文與英文在句子的順序,主要次要信息出現(xiàn)時的處理方式,以及慣用的表達(dá)方式上存在一定的差異,因此如果學(xué)生對中文與英文之間存在的固有差異不甚了解,就會產(chǎn)生較為生硬,不符合中文邏輯的譯文。這就需要學(xué)生在翻譯之前全面深入的了解中英文的語言特征,在進行比較的基礎(chǔ)上,翻譯時盡可能地產(chǎn)出地道流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文,繼而讀者在閱讀時也會更加容易理解,更加容易接受。而由于知識能力的限制,學(xué)生有可能對英文單詞詞義的理解出現(xiàn)偏差,選擇情感態(tài)度不合適,或者是表達(dá)上邏輯不連貫的單詞翻譯[13]。這就要求學(xué)生在翻譯時一定要注意聯(lián)系上下文,深入理解全文的情感態(tài)度,選取褒貶態(tài)度合適的表達(dá)方式。同時在翻譯單詞時,還應(yīng)當(dāng)在對詞意有完全掌握的基礎(chǔ)上明確原文中究竟是哪些單詞搭配在一起使用,繼而選擇搭配起來毫無語病的詞義進行翻譯,這樣就不會使譯文讀者感到閱讀有障礙。

而語內(nèi)錯誤中的句法錯誤與語篇錯誤,即翻譯譯文與原文語篇信息不對等、不完整、邏輯不一致,則主要受翻譯過程中理解能力的影響。當(dāng)翻譯過程中,如果學(xué)生沒有掌握文章的邏輯[14],沒有正確的分析句子結(jié)構(gòu),抑或沒有完全了解特定的代詞指代的對象,或者是形容詞修飾的對象等,都容易造成理解上的偏差,繼而產(chǎn)出的譯文也與原文出現(xiàn)了偏離。這就要求學(xué)生在翻譯文章之前,必須要首先透徹掌握文章的邏輯關(guān)系,尤其是對于長難句的理解,考慮長句中各成分的作用及各部分之間的修飾關(guān)系,避免譯文信息堆砌,層次混亂,邏輯錯誤。同時在翻譯之前,學(xué)生也應(yīng)對自己所掌握較為模糊的單詞含義。

4 結(jié)語

通過研究可知,語際錯誤與語內(nèi)錯誤是學(xué)生在翻譯中比較容易出現(xiàn)的錯誤,而學(xué)生對中英語言之間差異了解得不夠深入,對所翻譯材料沒有透徹理解,同時對于外語的掌握也存在不足,進而出現(xiàn)相應(yīng)錯誤,則是產(chǎn)生錯誤的根本原因。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)盡己所能學(xué)習(xí)不同語言之間的差異,提高自己對使用不同語言的能力,豐富知識儲備,同時不斷提高對于文本的理解能力。

這些發(fā)現(xiàn)有利于學(xué)生日后的翻譯學(xué)習(xí),提升翻譯技能。作為翻譯碩士的學(xué)生,在學(xué)習(xí)過程中也應(yīng)不斷總結(jié)思辨,及時將錯誤進行分析、整理與歸納,突破母語框架的局限,不斷提升自己的理解與表達(dá)能力,培養(yǎng)正確思維方式,不斷豐富知識儲備,做到準(zhǔn)確翻譯,學(xué)有所成。

猜你喜歡
原文譯文錯誤
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
在錯誤中成長
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
不犯同樣錯誤
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
《錯誤》:怎一個“美”字了得
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
苏尼特左旗| 安仁县| 榆树市| 鱼台县| 洞口县| 桂东县| 铁岭县| 奉节县| 南和县| 荥经县| 仪征市| 凯里市| 武乡县| 乌拉特后旗| 德安县| 全南县| 新安县| 四川省| 大埔县| 万州区| 万源市| 常德市| 平陆县| 武邑县| 佛坪县| 富源县| 上饶县| 沙河市| 许昌县| 新民市| 苗栗县| 屯门区| 连州市| SHOW| 鄢陵县| 中西区| 长岭县| 瑞昌市| 上虞市| 鄂尔多斯市| 桐城市|