国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以阜陽(yáng)市為例

2021-02-27 19:58黃玉香
關(guān)鍵詞:阜陽(yáng)市阜陽(yáng)譯者

楊 勇,黃玉香

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以阜陽(yáng)市為例

楊 勇,黃玉香

(阜陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236037)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國(guó)歷史發(fā)展的見(jiàn)證,是內(nèi)涵豐富、價(jià)值非凡的“活文化”。僅僅將其“申遺”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要在繼承的基礎(chǔ)上對(duì)其改革、發(fā)展、創(chuàng)新,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是其中不可或缺的一步。本文結(jié)合全球化發(fā)展趨勢(shì)、國(guó)家鼓勵(lì)、政策傾斜、地方支持等多種因素,全方位剖析阜陽(yáng)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀,分析其外宣工作中存在的不足及其背后的根源,并從政府相關(guān)部門(mén)、外宣翻譯者等角度提出切實(shí)可行的解決方案。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;阜陽(yáng)

引言

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)是五千年歷史的見(jiàn)證者,是璀璨文明的傳承者,是浪濤拍打千百遍后的瑰寶,絢麗奪目。保護(hù)非遺就是保護(hù)文化的地域性、多樣性、包容性,是對(duì)五千文明史的一種禮贊。

2004年我國(guó)正式加入《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,并開(kāi)始制定非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法,由此正式拉開(kāi)了我國(guó)非遺保護(hù)的大幕,日益重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),并出臺(tái)了一系列政策。阜陽(yáng)市政府積極響應(yīng)國(guó)家政策,增大對(duì)非遺保護(hù)工作的重視程度,不僅提供組織、經(jīng)費(fèi)保障,而且利用現(xiàn)代傳媒手段,大力宣傳非遺,為阜陽(yáng)非遺普及與保護(hù)營(yíng)造了濃厚的宣傳氛圍。以阜陽(yáng)市阜南縣的嗨子戲?yàn)槔?,嗨子戲藝術(shù)學(xué)校于2015年赴京參加地方戲大賽。2018年7月,由阜南縣演藝中心創(chuàng)作排演的嗨子戲《競(jìng)標(biāo)》與墜子戲、黃梅戲組成的安徽小戲組臺(tái),在北京參加2018年全國(guó)基層院團(tuán)戲曲會(huì)演。

但是,與非遺的大力宣傳形成鮮明對(duì)比的是,阜陽(yáng)非遺的外宣翻譯尚停留在起步階段。調(diào)研發(fā)現(xiàn),即使在文化信息傳播交流無(wú)比便捷的互聯(lián)網(wǎng)上,也很難找到阜陽(yáng)非遺相關(guān)的英文介紹,大多數(shù)現(xiàn)有非遺文化資料并沒(méi)有配備相應(yīng)的英文解釋和翻譯。對(duì)于阜陽(yáng)的非遺,無(wú)論是從官方網(wǎng)站、公眾號(hào),還是自媒體,都只能查找到相關(guān)的中文介紹和一些不完全的影像資料,英文資料寥若晨星。即使配有翻譯,也只是譯完名稱(chēng),再簡(jiǎn)略地對(duì)大體內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并沒(méi)有深究其歷史文化、由來(lái)以及影響等。在阜陽(yáng)市文化館官方網(wǎng)站非遺展示欄中,僅有國(guó)家級(jí)非遺名錄“阜陽(yáng)剪紙”的英文介紹,還只是英譯了各種剪紙的名稱(chēng),如打虎牧羊(Shepherd Subduing Tiger),三岔口(Nightly Fight in Crossroad Inn)等。有鑒于此,本文對(duì)阜陽(yáng)市非遺外宣翻譯現(xiàn)狀及其成因進(jìn)行闡述,并提出應(yīng)對(duì)之策。

一、阜陽(yáng)市非遺外宣翻譯現(xiàn)狀及其成因分析

阜陽(yáng)歷史悠久,阜南縣出土的商代青銅器龍虎尊名列中國(guó)國(guó)寶青銅器前十,地廣物博,風(fēng)光旖旎。漫步歷史長(zhǎng)廊上,潁州西湖和素有人間天堂美譽(yù)的杭州西湖齊名并駕;潁上縣八里河公園為國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū)、阜陽(yáng)生態(tài)園和迪溝生態(tài)旅游風(fēng)景區(qū)均為國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū)等。阜陽(yáng)市國(guó)家級(jí)非遺名單包括潁上花鼓燈、阜陽(yáng)剪紙、界首書(shū)會(huì)、嗨子戲等多種技藝。

(一)從非遺外宣翻譯所處環(huán)境分析

首先,阜陽(yáng)地理位置、交通運(yùn)輸、風(fēng)土人情等因素為非遺的保護(hù)與傳承創(chuàng)造了良好的基礎(chǔ)條件。交通運(yùn)輸上,阜陽(yáng)作為安徽三大綜合性交通樞紐之一,擁有皖北唯一的民用機(jī)場(chǎng);并于2019年12月1日,正式開(kāi)通運(yùn)營(yíng)阜陽(yáng)高鐵,成為連接中原、長(zhǎng)三角地區(qū)“米”字型結(jié)構(gòu)的重要樞紐,這在全國(guó)的地級(jí)市中并不多見(jiàn)。這些都有利于帶動(dòng)阜陽(yáng)旅游業(yè)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為外宣翻譯發(fā)展創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。同時(shí),阜陽(yáng)作為一個(gè)人口輸出大市,人口的流通加快了外宣翻譯發(fā)展的步伐。

其次,英文非遺資源匱乏、社會(huì)宣傳力度不足、群眾參與度低,制約了阜陽(yáng)外宣翻譯的發(fā)展。非遺保護(hù)工作原則是政府主導(dǎo),社會(huì)參與。政府的力量是有限的,群眾參與度低無(wú)法開(kāi)展大型非遺外宣翻譯相關(guān)活動(dòng)。阜陽(yáng)商業(yè)資源聚集度較高,除人口占優(yōu)勢(shì)外,其他數(shù)據(jù)多為中等偏下。而且,貧困人口較多,公民的文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度有待提高,對(duì)非遺文化的重視度和渴求度偏低。

人才資源匱乏是另一問(wèn)題。阜陽(yáng)市高校數(shù)量較少且分散,本科院校僅有阜陽(yáng)師范大學(xué)和正在申請(qǐng)轉(zhuǎn)設(shè)的阜陽(yáng)師范大學(xué)信息工程學(xué)院。區(qū)位、經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢等多種因素阻礙了人才的吸納與培養(yǎng),而人才的匱乏是經(jīng)濟(jì)持續(xù)、穩(wěn)定、快速發(fā)展的瓶頸;人才的流失更讓這個(gè)城市“雪上加霜”。在這種惡性循環(huán)下,阜陽(yáng)市外宣翻譯的發(fā)展蝸行牛步。

(二)從非遺外宣翻譯譯員進(jìn)行分析

阜陽(yáng)外宣翻譯譯員不論是數(shù)量還是質(zhì)量,均是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)資源平臺(tái)分析數(shù)據(jù)顯示,42.6%的譯員為中專(zhuān)學(xué)歷,42.8%為本科學(xué)歷,而博士學(xué)歷為9.6%。其中,英語(yǔ)方面,13.4%為博士學(xué)歷,51.8%的譯員為碩士學(xué)歷,32.6%為本科學(xué)歷,1.7%為大專(zhuān)學(xué)歷,0.4%為高中學(xué)歷。解讀中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)數(shù)據(jù),其中包含一個(gè)重大契機(jī):2018年底,語(yǔ)言服務(wù)總產(chǎn)值為372.2億元。而2019年的雙十一,天貓全網(wǎng)成交額為4101億元。也就是說(shuō),全國(guó)翻譯公司辛苦工作了十年沒(méi)有天貓?zhí)詫氁惶焖玫亩唷4蟓h(huán)境如此,在阜陽(yáng)這個(gè)三線(xiàn)城市中,中小型翻譯企業(yè)多、大企業(yè)少,翻譯市場(chǎng)規(guī)模狹小,出于對(duì)經(jīng)濟(jì)、生活等因素的考量,大多數(shù)人不會(huì)考慮翻譯這項(xiàng)艱苦且需要較高素質(zhì)的工作。在阜陽(yáng)從事翻譯行業(yè)的人員不足,專(zhuān)攻非遺外宣翻譯的專(zhuān)業(yè)性人才更是寥寥可數(shù)。大多數(shù)譯者文化自覺(jué)和文化自信意識(shí)不強(qiáng),年輕譯者對(duì)難啃的非遺翻譯興趣不大。

此外,作為一個(gè)擁有1000多萬(wàn)人口的城市,人口基數(shù)龐大,翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜。有些人認(rèn)為翻譯行業(yè)有利可圖,雖然翻譯工作的能力和經(jīng)驗(yàn)不足,才疏學(xué)淺、不勝其任,但是卻想魚(yú)目混珠、以次充好,導(dǎo)致譯員總體質(zhì)量下降,破壞了當(dāng)?shù)胤g圈風(fēng)氣。培養(yǎng)優(yōu)秀業(yè)務(wù)水平、文化素養(yǎng)和職業(yè)道德素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才時(shí)間長(zhǎng)、見(jiàn)效慢。阜陽(yáng)非遺傳承并不完備,相關(guān)影音資料留存不足,新譯員心生怯意,熟練譯員與年輕譯員間出現(xiàn)明顯斷層。因此,阜陽(yáng)譯員的數(shù)量和質(zhì)量都存在較大問(wèn)題,任重而道遠(yuǎn)。

(三)從相關(guān)非遺外宣翻譯譯文進(jìn)行分析

首先,政府對(duì)非遺外宣翻譯的重視力度不足,外宣翻譯普及度和群眾接受度不高,相關(guān)譯文數(shù)量少之又少。結(jié)合各種翻譯考試:四、六級(jí)翻譯、考研翻譯、一、二、三級(jí)筆譯和口譯等,可以看出側(cè)重點(diǎn)逐漸從經(jīng)濟(jì)、綠色環(huán)保和社會(huì)熱點(diǎn)話(huà)題轉(zhuǎn)移到文化相關(guān)主題。例如:2019年11月的三筆考試漢譯英是關(guān)于杭州西湖。四、六級(jí)考試的漢譯英話(huà)題近年多為傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)節(jié)日以及各種名川大河等,比如:舞獅、剪紙、嵩山、泰山、京杭大運(yùn)河等等。古典文化類(lèi)也成為了熱門(mén)話(huà)題。許多官方活動(dòng)譯文逐漸聚焦于文化上,但阜陽(yáng)市缺少非遺外宣翻譯書(shū)刊,非遺相關(guān)譯文數(shù)量和質(zhì)量都不足以研究學(xué)習(xí)。政府對(duì)非遺外宣翻譯的重視力度不足,非遺相關(guān)史實(shí)資料、影音資料不夠詳實(shí),群眾參與度低等等,束縛了阜陽(yáng)非遺外宣翻譯發(fā)展,阻礙了它走出省市,走出中國(guó)。

其次,現(xiàn)有的少量譯文質(zhì)量不高,甚至錯(cuò)誤百出。許多譯者本身業(yè)務(wù)能力不夠,基本功不夠扎實(shí),對(duì)翻譯理論、翻譯方法等不能熟練靈活運(yùn)用,對(duì)專(zhuān)有名詞理解不透,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法錯(cuò)誤,不少譯者過(guò)于依賴(lài)電腦機(jī)翻和自動(dòng)糾錯(cuò)功能,疏忽了基礎(chǔ)的單詞拼寫(xiě)問(wèn)題。通篇的語(yǔ)法錯(cuò)誤、段落結(jié)構(gòu)不清、中式表達(dá)、亂用大詞、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤和詞性混亂等問(wèn)題導(dǎo)致譯文含糊其辭、表達(dá)不清、違背原作的本意,譯文“難以下咽”,讀者印象差,降低了翻譯界的風(fēng)評(píng)和信賴(lài)度。

眾所周知,翻譯要求信、達(dá)、雅?!靶拧睘橹覍?shí)原作,不可妄加揣測(cè);“達(dá)”為語(yǔ)言流暢通順,意思明確;“雅”為語(yǔ)言文字高雅,賞心悅目,為翻譯最高境界。這三條不一定必須同時(shí)兼?zhèn)洌谝欢ㄇ樾蜗滦枰釛壱粌牲c(diǎn),否則會(huì)讓譯文過(guò)于僵硬甚至與原作截然不同。譯者源語(yǔ)或者目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)體系薄弱,無(wú)法或者未能理解原意,或是語(yǔ)言表達(dá)能力不足,最后將譯文以模棱兩可的甚至錯(cuò)誤的形式呈現(xiàn),這可能是由文化差異、語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等引起的。為避免這種情況的出現(xiàn),譯者需深入了解相關(guān)工藝技巧、背景文化,在進(jìn)行非遺外宣翻譯工作的時(shí)候適當(dāng)加入解釋、備注等內(nèi)容幫助讀者理解。杜氏刻銅是阜陽(yáng)市國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,英譯為:Duchenne engraved copper。而“杜氏刻銅”中“氏”在中文里,置于姓或姓名字號(hào)之后以為敬稱(chēng),指的是其創(chuàng)始人杜星景先生。很多官方譯文的Duchenne通常與type組合表示為杜興氏型,用此表達(dá)杜氏并不精確。為避免歧義可以將其譯為Du's Copper Engraving,在文末對(duì)Du進(jìn)行文化補(bǔ)充?,F(xiàn)今,杜氏刻銅有陰刻、陽(yáng)刻、深琢、雙鉤線(xiàn)、麻繩線(xiàn)、游絲毛雕等技法;很多譯者望文生義,譯“游絲毛雕”為gossamer carving,甚至是swim silk wool carving,讓人一頭霧水。毛雕指的是,在金銀片上鐫刻極細(xì)花紋,絲毫精勻,細(xì)如毛發(fā),強(qiáng)調(diào)的是雕刻精細(xì),可意譯為delicate engraving。其他技法可分別譯為concave and convex engraving, deep engraving, silhouette engraving and twine engraving,才能讓讀者更容易了解技法準(zhǔn)確的含義、具體的內(nèi)容。

(四)從非遺外宣方式方法進(jìn)行分析

近年來(lái),阜陽(yáng)市委市政府積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,以多種形式從線(xiàn)上線(xiàn)下大力宣傳非遺,保護(hù)非遺,擴(kuò)大非遺影響力。

線(xiàn)下宣傳如雨后春筍般涌現(xiàn)。阜陽(yáng)市投入大量資金,現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系建設(shè)工作取得初步成效,博物館、文化館、圖書(shū)館等公共設(shè)施已經(jīng)實(shí)現(xiàn)全覆蓋,讓非遺的宣傳傳播有了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。政府積極開(kāi)展非遺系列活動(dòng):2019年5月11日,為期16天的第十四屆管子文化旅游節(jié)拉開(kāi)帷幕,其中國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目的潁上花鼓燈引得關(guān)注無(wú)數(shù)。2019年6月8日,阜陽(yáng)市在阜城558文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園熱烈慶?!拔幕妥匀贿z產(chǎn)日”,舉辦非遺系列宣傳展演展示活動(dòng)。10月31日,阜陽(yáng)市“非遺進(jìn)校園”活動(dòng)成功舉辦,向師生展示了非遺保護(hù)的優(yōu)秀成果。這類(lèi)活動(dòng)主題鮮明,內(nèi)容豐富多彩,現(xiàn)場(chǎng)還通過(guò)發(fā)放制作精美的手冊(cè)、單頁(yè)進(jìn)行非遺普及,宣傳非遺相關(guān)知識(shí),增進(jìn)民眾對(duì)非遺的了解。

線(xiàn)上宣傳方面也風(fēng)生水起。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,線(xiàn)上宣傳推廣成為非遺保護(hù)傳承的有效路徑。2017年5月起,光明網(wǎng)聯(lián)合直播平臺(tái)推出“致·非遺 敬·匠心”“中國(guó)非遺年度人物”推選等一系列活動(dòng),有效將非遺融入新時(shí)代?,F(xiàn)今異?;鸨亩桃曨l平臺(tái)B站、抖音、快手等也積極引入非遺相關(guān)短片、影片、文章等。阜陽(yáng)非遺相關(guān)官方網(wǎng)站、公眾號(hào)如阜陽(yáng)市人民政府、阜陽(yáng)文化館、阜陽(yáng)發(fā)布、阜陽(yáng)共青團(tuán)等多個(gè)官方平臺(tái)均有非遺相關(guān)介紹以及最新活動(dòng)消息,為群眾增加多條了解訊息的渠道。線(xiàn)上不斷地宣傳推廣,熱度高漲,引起諸多網(wǎng)民持續(xù)關(guān)注,讓非遺外宣踏上了一條高速公路。

二、對(duì)策

(一)政府、旅游文化等相關(guān)部門(mén)

1.以多種形式向群眾宣傳介紹阜陽(yáng)非遺,打造非遺宣傳工作新的傳播路徑,加深群眾的了解和認(rèn)識(shí);制造良好的社會(huì)輿論,潛移默化影響社會(huì)對(duì)非遺外宣翻譯的態(tài)度;強(qiáng)調(diào)非遺外宣翻譯對(duì)其傳承發(fā)展的必要性和重要性,對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、城市改革大有裨益;在政府主體投入的基礎(chǔ)上,廣泛吸納社會(huì)資金。

主辦非物質(zhì)文化傳統(tǒng)技藝展覽和演出,為市民和游客送上一場(chǎng)場(chǎng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)盛宴。吸引更多潛在譯者對(duì)阜陽(yáng)非遺的關(guān)注,從而推動(dòng)外宣翻譯的進(jìn)步。舉行阜陽(yáng)非遺主題外宣翻譯比賽,積極組織豐富多彩,類(lèi)型多元的外宣翻譯活動(dòng),設(shè)定獎(jiǎng)勵(lì)(獎(jiǎng)品、獎(jiǎng)金),激發(fā)譯者參與的積極性;興辦相關(guān)公益事業(yè),舉辦各種社會(huì)活動(dòng),帶動(dòng)全員參與保護(hù)非遺行動(dòng)。

2.政府加大扶持非遺翻譯組織、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)和公司的力度,尤其注重中小型企業(yè)的的發(fā)展,進(jìn)一步拓寬融資渠道,加大資金扶持,提供便利通道廣納賢才,為非遺外宣譯者建立直達(dá)的“翻譯鏈”,快速溝通客戶(hù)與譯者,避免因?yàn)榉g圈結(jié)構(gòu)混亂,無(wú)法及時(shí)將客戶(hù)與譯者匹配造成客戶(hù)流失;優(yōu)化內(nèi)部結(jié)構(gòu),減少人員和資金資源的不必要消耗;倡導(dǎo)工匠精神,督促阜陽(yáng)各大高校嚴(yán)格要求所培養(yǎng)的譯者,經(jīng)手的非遺外宣翻譯工作要反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量。

3.設(shè)立保護(hù)阜陽(yáng)非遺——外宣翻譯專(zhuān)項(xiàng)基金,為阜陽(yáng)非遺傳承和外宣翻譯發(fā)展提供資金保障,大力營(yíng)造濃厚的文化氛圍,強(qiáng)調(diào)文化交融,提升外宣翻譯的地位;市政府應(yīng)構(gòu)建非遺外宣獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,引導(dǎo)廣大群眾參與其中。設(shè)立專(zhuān)門(mén)的阜陽(yáng)非遺外宣基金督察組,從資金的申請(qǐng)、核查、執(zhí)行、使用、考核進(jìn)行全方位嚴(yán)格的督查,保證基金流動(dòng)透明,保證活動(dòng)公平正義實(shí)施。

4.引進(jìn)運(yùn)營(yíng)經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì),創(chuàng)立官方運(yùn)營(yíng)平臺(tái),為非遺外宣翻譯提供一個(gè)長(zhǎng)期可靠的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。目前,在國(guó)內(nèi)知名公眾傳媒平臺(tái)上,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)阜陽(yáng)非遺外宣翻譯官方號(hào)的身影,搜索結(jié)果均為“抱歉,未找到相關(guān)結(jié)果”。在阜陽(yáng)市人民政府的官方網(wǎng)站里,“走進(jìn)阜陽(yáng)”“話(huà)說(shuō)阜陽(yáng)”欄目中,人文篇關(guān)于非遺的相關(guān)知識(shí)過(guò)于簡(jiǎn)略,可補(bǔ)充非遺文化雙語(yǔ)版板塊?;ヂ?lián)網(wǎng)作為20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,以驚人的速度發(fā)展,已經(jīng)成為當(dāng)今世界傳播的發(fā)展潮流,合理利用網(wǎng)絡(luò)資源,會(huì)讓非遺外宣翻譯工作進(jìn)度以超乎想象的速度提升。

5.鼓勵(lì)高等院校開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,為潛在譯者提供系統(tǒng)的深入學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),提升青少年學(xué)習(xí)能力以及學(xué)習(xí)興趣。接受培訓(xùn)考核的教育者將這些非遺文化傳遞給受教育者,使他們能迅速、經(jīng)濟(jì)、高效地獲得文化財(cái)富的精華。在實(shí)戰(zhàn)中培養(yǎng)具有更高素質(zhì),精深了解阜陽(yáng)非遺的譯者。

(二)非遺外宣翻譯者本身

1.譯者的職業(yè)素養(yǎng)。一篇合格的譯文一般需要進(jìn)行幾個(gè)步驟:準(zhǔn)備-開(kāi)始-檢查-提交,并且,每一個(gè)步驟均需投入大量的時(shí)間和精力。在準(zhǔn)備階段,譯者先將原文從頭至尾讀懂、吃透;檢索文中出現(xiàn)的難詞和難以理解的短語(yǔ)(尤其需要判斷是否為習(xí)語(yǔ)),如臨泉縣的肘閣抬閣和鲖城火叉火鞭等活動(dòng),切勿望文生義、斷章取義;檢索人名、地名、機(jī)構(gòu)名、作品名等專(zhuān)有名詞的規(guī)范翻譯,如墳臺(tái)嗩吶和劉伶——醉三秋的傳說(shuō)中包含人名和地名等要素的非遺項(xiàng)目,要嚴(yán)格遵循專(zhuān)有名詞的翻譯方法;考慮哪些地方應(yīng)該加注釋?zhuān)灰a(bǔ)充什么樣的內(nèi)容。然后開(kāi)始逐字逐句翻譯,注意語(yǔ)言和內(nèi)容的準(zhǔn)確性,風(fēng)格和原文是否保持一致。譯文需要多次修改和檢查:逐句對(duì)照譯文和原文,查看有無(wú)多譯或漏譯的,或有無(wú)出現(xiàn)筆誤和錯(cuò)誤。檢查注釋有無(wú)添加或是否添加準(zhǔn)確,保證文化傳遞過(guò)程中不會(huì)錯(cuò)誤。比如在翻譯中,遇到一些專(zhuān)業(yè)詞匯,可在譯完名詞后進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。例如,細(xì)陽(yáng)刺繡技藝中兒童繡品多有老虎、獅子、五毒等圖案,而“五毒”可譯為the five poisonous creatures,可再補(bǔ)充五毒的具體內(nèi)容 (scorpion, viper, centipede, house lizard and toad)。通讀譯文,觀察有無(wú)邏輯不通或上下文沒(méi)有聯(lián)系的地方,體會(huì)譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言是否流暢。例如,在翻譯阜陽(yáng)人民的時(shí)候,我們往往指的并不局限于出生在阜陽(yáng)、籍貫為阜陽(yáng)的人,因此翻譯成people in Fuyang好于Fuyang people,前者范圍更為廣泛。漢語(yǔ)規(guī)范用字、數(shù)字用法等是否已經(jīng)處理妥當(dāng)。合格的譯文并不是一蹴可就的,多個(gè)步驟的多次重復(fù),有利于譯文水準(zhǔn)和自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的提高。

譯者要牢固樹(shù)立終身學(xué)習(xí)理念,增強(qiáng)學(xué)習(xí)主動(dòng)性、自覺(jué)性。譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,將有意義學(xué)習(xí)和機(jī)械學(xué)習(xí)相結(jié)合,多種感官多種方式進(jìn)行學(xué)習(xí),每天積累新用法、新文化和新知識(shí)。量變到一定程度,才能引發(fā)質(zhì)變。

2.譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。應(yīng)具有扎實(shí)的基本功,淵博的背景知識(shí),豐富的雙語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備。作為一名合格的譯者,扎實(shí)的基本功是底線(xiàn)。充足的詞匯量必不可少,包括相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。拼寫(xiě)正確、語(yǔ)法表達(dá)正確、選詞搭配合理、用法地道、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)兩種語(yǔ)言文化深入了解等,是一個(gè)合格譯員的分內(nèi)事。由于風(fēng)土人情、歷史文化等多種原因,各地非遺或多或少蘊(yùn)含地區(qū)或民族特色,這對(duì)于譯者便是巨大的考驗(yàn)。譯員需要充分了解背景知識(shí),運(yùn)用恰當(dāng)翻譯方式,在不違背忠實(shí)原則情況下,譯出能夠體現(xiàn)民族風(fēng)味、中國(guó)特色的譯文。翻譯方法多種多樣,譯員需針對(duì)不同譯文隨機(jī)應(yīng)變,找出最優(yōu)解?;蛞糇g、或直譯、或意譯、或增譯和省譯等。“枕頭饃”是阜陽(yáng)市著名的地方風(fēng)味小吃,其制作工藝“潁州枕頭饃”則是阜陽(yáng)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。多數(shù)譯者翻譯為“the Buns Like a Pillow”“Pillow buns”或者直接將其音譯“Zhen Tou Mo”,較合理的翻譯為“Fuyang Steamed Buns”,“steamed Buns”一般指饅頭、饃、蒸包等。這樣譯會(huì)讓人對(duì)其有更加清晰的認(rèn)識(shí)。阜陽(yáng)市黃岡鎮(zhèn)譽(yù)為中國(guó)柳編之鄉(xiāng),黃崗柳編歷史悠久,編織歷史已有五百多年。關(guān)于黃崗柳編的譯文也是層出不窮,許多譯者將其直接譯為Huang Gang Wicker,但是Huanggang Willow Weaving更加形象生動(dòng),考慮了詞性的不同,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)態(tài)的美感,視為最優(yōu)解。柳編的技法主要有五種,分別為:平編、紋編、勒編、砌編、纏編。根據(jù)當(dāng)?shù)馗鞣N特色的技法,了解具體的工藝,根據(jù)其不同的特點(diǎn)翻譯,通過(guò)直譯、意譯的方法,譯為two-dimensional weaving, two-dimensional weaving with particular frame, screwing weaving, piling weaving and winding weaving,在文后加入備注,補(bǔ)充相應(yīng)的文化知識(shí),加以區(qū)別,讓讀者了解不同技藝的特點(diǎn)。

3.扎實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)功底。語(yǔ)言特征多樣,形象生動(dòng)、幽默風(fēng)趣、通俗易懂、尖酸刻薄、悅耳動(dòng)聽(tīng)、樸實(shí)自然、簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。譯者在通讀整篇文章,勾畫(huà)出大致框架之后,應(yīng)該根據(jù)作品風(fēng)格和文章人物特征等需要,確定語(yǔ)言文字風(fēng)格。對(duì)字詞句進(jìn)行揣摩、推敲,選擇最優(yōu)解。阜陽(yáng)剪紙歷史悠久,可以追溯到南北朝時(shí)期。北魏《木蘭辭》里“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”中“花黃”便是當(dāng)時(shí)一種簡(jiǎn)單的剪紙飾品。這里將“花黃”譯為:the yellow pattern, a simple decoration of paper-cut。譯者需以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度對(duì)待每篇譯文,力求達(dá)到最佳水平,有時(shí)差之毫厘,謬以千里。杜氏刻銅藝術(shù)最為馳名的雕刻器物——墨盒,可譯為ink box,但相較于表示盒子、箱的box;cartridge更加嚴(yán)謹(jǐn),它指的是鋼筆囊、打印機(jī)中的墨盒等意思,譯為ink cartridge更加精確。為保證譯文的準(zhǔn)確優(yōu)美,在對(duì)原作的充分理解基礎(chǔ)上,還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)熟練掌握,力求目標(biāo)語(yǔ)使用流暢精準(zhǔn),保證譯文貼切自然、生動(dòng)形象。在進(jìn)行翻譯前,譯者需要理解、解讀原作。為了避免曲解原意,需要了解原作的背景知識(shí),查詢(xún)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)表達(dá),再進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。針對(duì)阜陽(yáng)非遺外宣翻譯,作為一名合格的譯者,必須深入了解阜陽(yáng)非遺的背景文化知識(shí)、相關(guān)的歷史淵源以及演變流程等。從某種程度上說(shuō),語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換也是文化之間的轉(zhuǎn)換。在目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)矛盾或是存在空缺的時(shí)候,需要譯者結(jié)合自己的知識(shí)儲(chǔ)備進(jìn)行替換或補(bǔ)充說(shuō)明等靈活巧妙的處理。

結(jié)語(yǔ)

一個(gè)國(guó)家和地區(qū)要想提高自己的話(huà)語(yǔ)權(quán),擴(kuò)大在國(guó)際上的地位和影響力,必須加強(qiáng)與外部的聯(lián)系,提升文化軟實(shí)力,積極廣泛地進(jìn)行文化傳播。堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放,增強(qiáng)國(guó)際合作是中國(guó)在新時(shí)代毫不動(dòng)搖的發(fā)展方向。在“一帶一路”為代表的對(duì)外開(kāi)放背景下,作為對(duì)外傳播的重要手段,翻譯地位隨之上升,外宣翻譯也愈加顯眼。阜陽(yáng)市非遺外宣翻譯尚未形成完整的體系,任重道遠(yuǎn)。本文在分析阜陽(yáng)非遺外宣翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了一些切實(shí)可行的對(duì)策。呼吁不同領(lǐng)域戮力同心,矢志不渝,砥礪前行,為翻譯事業(yè)添磚加瓦,為阜陽(yáng)市的城市發(fā)展進(jìn)步,為中華文化的延續(xù)傳承,作出外宣翻譯人應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

[1]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011(2).

[2]葛莎莎,祁文慧.淺談譯者素養(yǎng)——以楊憲益譯作為例[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(3).

[3]黃友.適應(yīng)新變化,迎接新挑戰(zhàn)——在翻譯與跨文化研究新視野國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話(huà)[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(3).

[4]黃園園.壯族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化因素及對(duì)策分析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(4).

[5]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實(shí)力探析[J].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).

[6]王艷.譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(18).

[7]翁敏雅.浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查與對(duì)策研究[J].開(kāi)封教育學(xué)學(xué)報(bào),2018(2).

[8]許嵐.傳播學(xué)視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).

[9]楊大霑.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6).

[10]楊永剛.從功能語(yǔ)境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5).

[11]鄭卓,董力燕.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的原則與策略[J].北方文學(xué),2013(4).

Present Situation and the Countermeasure of the C-E Translation of the Intangible Cultural Heritage for Global Communication: Taking Fuyang City as an Example

YANG Yong,HUANG Yu-xiang

(School of Foreign Languages, Fuyang Normal University, Fuyang 236037, Anhui)

The intangible cultural heritage is the witness of the development of Chinese history. As a valuable “l(fā)iving culture”, what we need to do is not just to add it to the lists of world intangible cultural heritage. It is also imperative to develop, innovate, and reform it based on its inheritance. Especially, the C-E translation for global communication of intangible cultural heritage is an essential means. This paper analyzes its current situation in Fuyang under the circumstances of cultural globalization and national encouragement and support. To find out its sources below the surface of intangible cultural heritage, this paper proposed some feasible solutions.

intangible cultural heritage; C-E translation for global communication; Fuyang

2020-10-14

2017-2018年度阜陽(yáng)市人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“阜陽(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)‘走出去’外宣翻譯應(yīng)用研究”(FYSK17-18ZD07);國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯:以阜陽(yáng)為例” (201910371014X)。

楊勇(1980- ),男,安徽太湖人,博士、教授,主要研究方向:翻譯、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、英語(yǔ)教學(xué)等。

G112

A

2096-9333(2021)02-0027-06

10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.02.05

猜你喜歡
阜陽(yáng)市阜陽(yáng)譯者
“十四五”期間阜陽(yáng)市將新建4個(gè)高速公路項(xiàng)目
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
第二屆淮河文化論壇在阜陽(yáng)舉行
論新聞翻譯中的譯者主體性
合肥至霍邱至阜陽(yáng)高速公路今年開(kāi)建
安徽阜陽(yáng)潁上:“產(chǎn)業(yè)花”結(jié)出“脫貧果”
英文摘要
英文摘要
商合杭鐵路阜陽(yáng)西站信號(hào)系統(tǒng)特殊點(diǎn)的運(yùn)用
阜陽(yáng)市纖檢所組織召開(kāi)市內(nèi)大商場(chǎng)負(fù)責(zé)人座談會(huì)