国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本的研究

2021-02-23 01:15周蕊芯
名作欣賞·評(píng)論版 2021年2期
關(guān)鍵詞:圖里追風(fēng)箏的人

摘 要:這部小說(shuō)共有兩個(gè)中譯本。其中一個(gè)是《追風(fēng)箏的人》,由李繼宏在中國(guó)內(nèi)地翻譯,并于2012年底轉(zhuǎn)載四十八次;另一個(gè)是《追風(fēng)箏的孩子》,由臺(tái)灣的李靜怡翻譯,現(xiàn)在已經(jīng)重印了二十五次。圖里認(rèn)為翻譯是一種規(guī)范管理的行為,他將翻譯規(guī)范分為三類,分別在不同的翻譯階段運(yùn)作。圖里的翻譯規(guī)范理論是第一個(gè)翻譯規(guī)范的理論體系,它突破了傳統(tǒng)的文本語(yǔ)言特征分析方式的局限,為多元系統(tǒng)翻譯學(xué)派做出了很多貢獻(xiàn),為進(jìn)一步研究創(chuàng)造了新的視角。鑒于小說(shuō)中包含豐富的文化和歷史元素,本文旨在將本書置于圖里的翻譯規(guī)范理論之下,并試圖采用歷史,文化和社會(huì)視角來(lái)分析比較兩個(gè)中文譯本,并探索其背后的規(guī)范。

關(guān)鍵詞:中譯本 翻譯規(guī)范 圖里

《追風(fēng)箏的人》出版于2003年,由阿富汗作家卡勒德·胡賽尼撰寫,這部小說(shuō)講述了阿富汗男孩阿米爾和哈桑之間的故事,這些故事充滿了阿富汗的傳統(tǒng)和文化氣息。芝加哥論壇報(bào)評(píng)論了這部小說(shuō)“《追風(fēng)箏的人》的一大優(yōu)勢(shì)是對(duì)阿富汗人的同情寫照”。作為2005年美國(guó)第一暢銷書,它已在四十多個(gè)國(guó)家翻譯出版。所有這些證明了他們對(duì)《追風(fēng)箏的人》的翻譯是成功的和有影響力的事實(shí)。在20世紀(jì)70年代后期,國(guó)際學(xué)術(shù)界的翻譯研究發(fā)生了很大的變化,描述翻譯學(xué)得到了顯著的發(fā)展。作為代表性學(xué)者之一,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里首次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,重點(diǎn)關(guān)注效果目標(biāo)文化對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯產(chǎn)品的影響,促進(jìn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。至于理論在中國(guó)的影響,一些學(xué)者在文本分析,歸化和異化分析中應(yīng)用了圖里的翻譯規(guī)范理論和文化分析等。本文試圖從描述性的角度探討翻譯規(guī)范對(duì)小說(shuō)翻譯的影響和翻譯研究,以達(dá)到新的研究目的。試圖為豐富《追風(fēng)箏的人》翻譯的研究提供一個(gè)新的視角,并有助于在實(shí)踐中論證和反思圖里規(guī)范理論的合理性和解釋力。

一、 理論框架

吉迪恩·圖里是以色列特拉維夫大學(xué)的教授,被認(rèn)為是多元系統(tǒng)派最具代表性的學(xué)者之一。圖里確立了翻譯研究中的規(guī)范概念,并設(shè)計(jì)了識(shí)別和分類翻譯規(guī)范概念的方法。規(guī)范的概念使翻譯研究步入了一種新的、描述性的方式。圖里作為翻譯規(guī)范研究的先行者,將“規(guī)范”指定為占據(jù)兩極、“規(guī)則”和“特質(zhì)”之間區(qū)域的“主體間因素”是社會(huì)文化制約因素的基礎(chǔ)。嚴(yán)格的規(guī)則約束翻譯行為的規(guī)范,特質(zhì)更多的是自由和主觀的。圖里聲稱,規(guī)則在某種意義上是客觀規(guī)范和主觀規(guī)范。這些概念是相對(duì)的,受社會(huì)變化的影響。如果時(shí)間和地點(diǎn)發(fā)生變化,規(guī)范也會(huì)相應(yīng)變化。描述性翻譯研究是探索翻譯語(yǔ)境中規(guī)范的運(yùn)作方式和被打破的方式。

圖里認(rèn)為,翻譯是一種活動(dòng),不可避免地涉及至少兩種語(yǔ)言和兩種文化傳統(tǒng),即每個(gè)級(jí)別至少有兩套規(guī)范體系。圖里首先明確指出:“翻譯是一種規(guī)范管理的活動(dòng)?!彼J(rèn)為規(guī)范是翻譯行為和過程的核心。翻譯是一種社會(huì)行為,而翻譯規(guī)范是內(nèi)化的規(guī)則,體現(xiàn)了社區(qū)共同價(jià)值觀的行為約束。翻譯過程中的所有決定都主要受此類規(guī)范的制約。在某種程度上,可以說(shuō)“翻譯規(guī)范是譯者在不同傳統(tǒng)語(yǔ)言、文化和文本規(guī)范中采用和拋棄的產(chǎn)物”。因此,翻譯必須在社會(huì)文化背景下進(jìn)行分析,規(guī)范在不同層面發(fā)揮作用。

翻譯規(guī)范的分類在圖里看來(lái),規(guī)范限制了各種翻譯,而不僅僅是文學(xué)、哲學(xué)和圣經(jīng)翻譯。此外,規(guī)范可以在翻譯活動(dòng)的任何階段使用,并可以反映翻譯產(chǎn)品的每一個(gè)級(jí)別。隨后,圖里將翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。當(dāng)譯者面臨翻譯問題時(shí),最初的規(guī)范決定了他們?cè)诖_定翻譯的充分性和可接受性的兩個(gè)極性選擇之間的基本選擇。而圖里通過考慮以下因素給出了“初始規(guī)范”的解釋:“譯者可以對(duì)自己進(jìn)行原案文、已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的規(guī)范,也可以服從目標(biāo)文化中活躍的規(guī)范,或者在這方面積極規(guī)范‘它的部分,它承載最終產(chǎn)品?!币簿褪钦f(shuō),譯者在翻譯時(shí)面臨著兩個(gè)普遍的選擇:符合原文規(guī)范或目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范。一方面,如果譯者采取服從原文的第一立場(chǎng),翻譯就會(huì)因此傾向于認(rèn)同原文、語(yǔ)言和文化的規(guī)范,因此被視為追求充分的翻譯。這種趨勢(shì)很可能導(dǎo)致與目標(biāo)規(guī)范的一些不兼容。另一方面,如果譯者采取第二個(gè)傾向于目標(biāo)語(yǔ)言和文化中活躍的規(guī)范的立場(chǎng),就會(huì)發(fā)生偏離原文的轉(zhuǎn)變,翻譯在規(guī)范的焦油體系中就會(huì)更加兼容和獲得文化。然而,最初的規(guī)范并不能從充分性或可接受性的角度絕對(duì)確定所有微觀一級(jí)的決定。圖里闡述了這一點(diǎn),任何翻譯都不能完全接受目標(biāo)文化,因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)和語(yǔ)言元素疏遠(yuǎn),也不能充分忠實(shí)于原文,因?yàn)樗幵谛碌奈幕尘跋?。這意味著既沒有絕對(duì)充分的翻譯,也沒有絕對(duì)可接受的翻譯,實(shí)際翻譯涉及或包含在這兩個(gè)極端之間。

二、從圖里翻譯規(guī)范理論研究?jī)蓚€(gè)譯本

簡(jiǎn)化版本由李繼宏在中國(guó)內(nèi)地翻譯,由上海人民出版社版,至今已重印四十八次。自出版以來(lái),該版本已被眾多讀者接受。李繼宏,三十一歲,2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系。因此,很明顯,他沒有主修英語(yǔ)?!蹲凤L(fēng)箏的孩子》是中國(guó)傳統(tǒng)版的 《追風(fēng)箏的人》。這部小說(shuō)由李靜怡在臺(tái)灣翻譯,臺(tái)灣木馬文化出版社出版,至今已重印二十五次。據(jù)《出版商業(yè)周刊》報(bào)道,李靜怡的版本是2008年臺(tái)灣第二大文學(xué)暢銷書。李靜怡女士畢業(yè)于臺(tái)灣國(guó)立政治大學(xué)外交系,她曾經(jīng)是美國(guó)斯坦福大學(xué)的訪問學(xué)者。作為一名接受過英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)教育的專業(yè)人員,與李繼宏相比,她的翻譯可能受到了背景教育的有利影響。

很明顯,兩個(gè)翻譯版本都被目標(biāo)讀者接受和喜愛??紤]到原著作者用簡(jiǎn)單的文字和直白的敘事方式寫的小說(shuō),小說(shuō)本身充滿了阿富汗的文化氣息,兩位譯者在翻譯時(shí)遵循了什么規(guī)范?這些規(guī)范是如何體現(xiàn)和影響翻譯產(chǎn)品的?所有這些都值得研究。

圖里的翻譯規(guī)范不僅可以在各種翻譯中運(yùn)作,而且可以在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段運(yùn)作,從而反映在其產(chǎn)品的每一個(gè)層面上。在按照《〈追風(fēng)箏的人〉翻譯的初步規(guī)范》翻譯《追風(fēng)箏的人》原文時(shí),都面臨著漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種完全不同的語(yǔ)言體系。他們盡最大努力分配最適當(dāng)?shù)谋壤?,以符合源文本和目?biāo)文本。此外,譯者不僅需要了解阿富汗的語(yǔ)言和文學(xué)特點(diǎn),還需要考慮阿富汗的文化背景。譯者期望目標(biāo)讀者在他們的文化背景下閱讀和理解翻譯。因此,他們傾向于以一種特殊的方式翻譯原文,期望獲得預(yù)期的效果。

這兩個(gè)不同來(lái)源的要求之間的基本選擇構(gòu)成了圖里提出的初始規(guī)范,最初的規(guī)范決定了翻譯的充分性和可接受性。兩位翻譯人員在這兩個(gè)極點(diǎn)之間平衡了翻譯,因?yàn)椴煌倪x擇將導(dǎo)致目標(biāo)文化中不同用途或功能的翻譯版本。

在討論李繼宏和李靜怡翻譯背后的預(yù)備規(guī)范之前,首先要看到原文和譯文的規(guī)范。源文化的規(guī)范源于源文本中使用的英語(yǔ)及其文化背景兩種系統(tǒng)。由于約束來(lái)自于語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)義等方面,因此沒有必要對(duì)漢英之間的基本語(yǔ)言差異進(jìn)行闡述。然而,作者在《追風(fēng)箏的人》寫作中的個(gè)人風(fēng)格需要在這里強(qiáng)調(diào)。原著作者哈立德·侯賽尼年輕時(shí)在阿富汗生活了幾年,經(jīng)歷了阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),之后他移民到美國(guó)。雖然他的母語(yǔ)是阿富汗的官方語(yǔ)言達(dá)里語(yǔ),但他仍然堅(jiān)持用英語(yǔ)寫《追風(fēng)箏的人》。整部小說(shuō)是用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)寫的,沒有太多的修辭手法和復(fù)雜的句式。同時(shí),它還包括許多阿富汗短語(yǔ)和單詞,其根源是阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)。對(duì)于兩位譯者來(lái)說(shuō),這些非英語(yǔ)外來(lái)詞導(dǎo)致翻譯的困難,這取決于譯者是否堅(jiān)持原文規(guī)范背后的語(yǔ)言特征。

比較之后,可以在兩個(gè)中文版本中找到一些矩陣差異。 李繼宏采用了腳注,在頁(yè)面的尾部需要添加腳注,而李靜怡在每章之后都使用尾注, 而且,兩個(gè)版本中添加的注釋彼此不對(duì)應(yīng)。 換句話說(shuō),在李繼宏的版本中注解的內(nèi)容不一定在李靜怡的版本中注解,并且這些注解的內(nèi)容也不相同。

翻譯是一個(gè)決策過程,翻譯人員需要從一組備選方案中進(jìn)行選擇,并且知道每個(gè)決策都會(huì)影響所有其他決策。這涉及選擇要翻譯的文本,句子結(jié)構(gòu),單詞選擇, 標(biāo)點(diǎn)符號(hào),甚至拼寫。在此過程中,即使不允許翻譯者主動(dòng)進(jìn)行翻譯,甚至在翻譯之前,初始規(guī)范也對(duì)要翻譯的源文本的選擇和翻譯方向進(jìn)行了對(duì)比。

三、結(jié)論

根據(jù)上述分析,可以得出結(jié)論,《追風(fēng)箏的人》的兩個(gè)中文版本遵循不同的翻譯規(guī)范,在翻譯過程中的不同階段發(fā)揮作用。

李繼宏的版本是有針對(duì)性的,具有很高的可接受性,李靜怡的版本在一定程度上是足夠的。接受性的翻譯是指譯者在翻譯時(shí)傾向于目標(biāo)語(yǔ)言和文化的規(guī)范,進(jìn)而表現(xiàn)出符合目標(biāo)文化規(guī)范的特征。充分的翻譯是指翻譯傾向于源于源語(yǔ)言和文化的規(guī)范,進(jìn)而從目標(biāo)文化規(guī)范轉(zhuǎn)向。李繼宏傾向于在目標(biāo)文化中活躍的規(guī)范,他試圖以中國(guó)讀者更容易閱讀和理解的方式來(lái)呈現(xiàn)這部小說(shuō)。相比之下,李靜怡則盡力服從源語(yǔ)言和文化,這使得她的翻譯沒有李繼宏的版本那么易讀。

通過比較兩個(gè)版本微觀層面的具體翻譯技巧和策略,可以找到文本-語(yǔ)言規(guī)范。在大多數(shù)情況下,李繼宏選擇了更有針對(duì)性的方式來(lái)呈現(xiàn)原文。有時(shí),他甚至在翻譯時(shí)使用被邊緣化的方法,增加了一些隱含的信息,使他的翻譯更流暢的閱讀。而李靜怡則盡力堅(jiān)持原著,不會(huì)偏離源文本太多,差異主要是由于文本語(yǔ)言規(guī)范制約了翻譯中實(shí)際特定案例。

參考文獻(xiàn):

[1] 李繼宏譯.追風(fēng)箏的人[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)·上海人民出版社,2006.

[2] 李靜宜譯.追風(fēng)箏的孩子[M].臺(tái)灣:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2006.

[3] 李冰詩(shī).從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》兩個(gè)中譯本[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.

[4] 李欣,段燕紅.英漢互譯研究與實(shí)踐[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2003.

[5] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

作 者: 周蕊芯,上海海事大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。

編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com

猜你喜歡
圖里追風(fēng)箏的人
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
評(píng)《追風(fēng)箏的人》中哈桑的悲劇人生
論《追風(fēng)箏的人》中的友情與救贖
舟山市| 汽车| 陇南市| 延边| 永州市| 桓仁| 诏安县| 岢岚县| 琼海市| 麻江县| 威宁| 乌海市| 正阳县| 福建省| 乌拉特后旗| 株洲市| 兴山县| 鹤壁市| 阜新市| 岳普湖县| 阿克苏市| 博乐市| 辰溪县| 大同市| 马关县| 咸宁市| 佛学| 仙桃市| 乌苏市| 淳安县| 三门峡市| 甘泉县| 且末县| 来安县| 常熟市| 常德市| 名山县| 龙里县| 西华县| 新余市| 南开区|