国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)漢英段落翻譯中的多模態(tài)大數(shù)據(jù)信息檢索策略

2021-02-22 07:57:26曾江霞
關(guān)鍵詞:信息素養(yǎng)

曾江霞

摘 要:大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)漢英段落翻譯每年考試后都會(huì)有神翻譯上熱搜,表明學(xué)生在翻譯遣詞造句方面存在較多困惑。文章采用多模態(tài)大數(shù)據(jù)思維理念,將傳統(tǒng)工具書和網(wǎng)絡(luò)詞典等工具結(jié)合,按CET段落翻譯常見主題(中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展)和翻譯標(biāo)準(zhǔn),提供更精準(zhǔn)、個(gè)性化的翻譯信息檢索策略, 搜索文本、圖片、音視頻等多模態(tài)信息。并針對(duì)詞匯、術(shù)語和習(xí)慣表達(dá),通過案例探析CET段落翻譯信息檢索策略,結(jié)果發(fā)現(xiàn):機(jī)器翻譯和在線詞典檢索可搜索基礎(chǔ)信息,但有時(shí)有歧義。在機(jī)器翻譯和在線詞典的基礎(chǔ)上,用在線百科全書、搜索引擎、術(shù)語庫、語料庫和社交網(wǎng)絡(luò)等工具進(jìn)行個(gè)性化搜索組合,可營(yíng)造文本、圖片、音視頻和海量網(wǎng)絡(luò)語料的多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境,能夠更準(zhǔn)確地選擇合乎語境的地道表達(dá),還可發(fā)現(xiàn)、積累多模態(tài)學(xué)習(xí)材料,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息素養(yǎng)。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四、六級(jí)考試;漢英段落翻譯;多模態(tài)大數(shù)據(jù);信息檢索策略;信息素養(yǎng)

中圖分類號(hào):H310.42;G434 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B ? ? ? 文章編號(hào):1673-8454(2021)02-0048-05

一、引言

全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試(College English Test,以下簡(jiǎn)稱CET)中的漢英段落翻譯題型有著極高的社會(huì)關(guān)注度。每年兩次考試后,CET神翻譯都會(huì)上網(wǎng)絡(luò)、微博、知乎等的熱搜,甚至上央視新聞[1](見圖1),引發(fā)了學(xué)生的各種吐槽。如2019年12月四級(jí)“四代同堂”譯為four people in one home,六級(jí)調(diào)侃“荷花開了我自閉了”,卷子質(zhì)量很好,下次再來……這些吐槽揭示的主要是詞匯(包括專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語)、句法學(xué)習(xí)中的漢式英語和生造詞。這表明學(xué)生具備一定的信息素養(yǎng),有問題會(huì)在網(wǎng)絡(luò)釋放信息。在信息時(shí)代可以順應(yīng)國(guó)家政策和學(xué)生特點(diǎn),通過提高學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的信息素養(yǎng)改善學(xué)習(xí)質(zhì)量?!督逃畔⒒?.0行動(dòng)計(jì)劃》的出臺(tái) [2]順應(yīng)了信息技術(shù)的發(fā)展,推進(jìn)了“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,制定了信息素養(yǎng)全面提升行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)了教師和學(xué)生的信息素養(yǎng)。

大數(shù)據(jù)時(shí)代具有文本、音視頻、網(wǎng)頁等多模態(tài)特征。大數(shù)據(jù)與深度學(xué)習(xí)結(jié)合促進(jìn)了人工智能應(yīng)用[3],帶來更多智能化搜索體驗(yàn),往往可以在日常英語教學(xué)中運(yùn)用傳統(tǒng)工具書和多模態(tài)的翻譯信息檢索確立較規(guī)范準(zhǔn)確的表達(dá)。

當(dāng)前已有一些翻譯信息檢索的相關(guān)研究:王華樹、李瑩[4]概述了大數(shù)據(jù)和人工智能時(shí)代的新特點(diǎn),提出互聯(lián)網(wǎng)信息檢索是當(dāng)代大學(xué)生信息素養(yǎng)的一個(gè)重要體現(xiàn),介紹了搜索引擎(分類、方法等)及文檔、圖片、音視頻等網(wǎng)絡(luò)搜索的案例。盧植、胡健[5]評(píng)估了網(wǎng)頁、在線詞典、數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫、翻譯記憶庫、語料庫、在線機(jī)器翻譯和自媒體等主要網(wǎng)絡(luò)資源在術(shù)語檢索驗(yàn)證中的優(yōu)劣。

信息檢索在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中越來越重要,但缺乏針對(duì)性的翻譯檢索策略的普及與拓展。大多數(shù)大學(xué)生檢索詞匯常用詞典和一些機(jī)器翻譯,缺乏更多的組合檢索策略,可能影響檢索結(jié)果的準(zhǔn)確性。筆者結(jié)合多模態(tài)大數(shù)據(jù)相關(guān)理念、CET相關(guān)要求,分析翻譯信息檢索策略案例,主要是詞匯、表達(dá)和術(shù)語檢索,為CET和大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了大數(shù)據(jù)時(shí)代新思路,提高了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的信息素養(yǎng)。

二、多模態(tài)大數(shù)據(jù)、大學(xué)英語四六級(jí)考試(CET)段落翻譯信息檢索概論

1.多模態(tài)大數(shù)據(jù)理論

大數(shù)據(jù)時(shí)代具備多模態(tài)大數(shù)據(jù)特征。大數(shù)據(jù)是指結(jié)構(gòu)化(如數(shù)字、字母等信息)和非結(jié)構(gòu)化(文本、音視頻和網(wǎng)頁等多媒體內(nèi)容)的海量數(shù)據(jù)集合。Mayer-Sch?觟nberger[6]指出,大數(shù)據(jù)時(shí)代由于處處皆可數(shù)據(jù)化(Datafication),要具備大數(shù)據(jù)思維,向更多、更雜、相關(guān)性三個(gè)思維轉(zhuǎn)變。多模態(tài)話語分析將對(duì)語言本身的研究拓展到圖像、聲音等多模態(tài)意義資源,以及相關(guān)的媒體(Media)技術(shù)(如紙、印刷、計(jì)算機(jī)、軟件和硬件等)研究[7]??梢姶髷?shù)據(jù)具有文本、音視頻、網(wǎng)頁等多模態(tài)特征,形成多模態(tài)大數(shù)據(jù)特征。

在大數(shù)據(jù)時(shí)代,海量的信息資源及其價(jià)值開發(fā)與利用成了重要的議題,信息檢索是其中重要的手段和技能,也是信息素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。信息素養(yǎng)的概念不斷擴(kuò)大,除了表示發(fā)現(xiàn)、檢索、分析和利用信息外,還包括數(shù)據(jù)素養(yǎng) (Data Literacy,如對(duì)數(shù)據(jù)的敏感性、收集、分析、利用和批判性思維等)、媒介與信息素養(yǎng)(Media and Information Literacy,如微信、微博、在線社群等)和視覺素養(yǎng)(Visual Literacy,如圖片搜索、信息可視化等)。這些專業(yè)技能通常被稱為“ 21 世紀(jì)的必備技能”[8] [9]。這意味著信息檢索的維度也具備多模態(tài)大數(shù)據(jù)特征。

翻譯信息檢索總體上要具備多模態(tài)大數(shù)據(jù)思維:

(1)通過傳統(tǒng)和大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)多種信息檢索平臺(tái)。G?觟pferich[10]概括了翻譯能力中的工具和研究能力(tools and research competence),主要包括傳統(tǒng)和電子工具使用能力,如參考書、詞典、百科全書、術(shù)語庫及其他數(shù)據(jù)庫、平行文本、搜索引擎、語料庫、術(shù)語和翻譯管理系統(tǒng)、機(jī)器翻譯系統(tǒng)等,平臺(tái)可參照以上工具。

漢英翻譯和英語寫作中通常用的工具包括:①在線詞典主要查基本表達(dá),如有道詞典、必應(yīng)詞典、朗文和牛津詞典。其中,有道詞典嵌入了牛津、新牛津、韋氏和柯林斯。②機(jī)器翻譯查初步用法,如有道、谷歌、百度、必應(yīng)、搜狗。③搜索引擎主要使用必應(yīng)國(guó)內(nèi)和國(guó)際版,在線百科主要進(jìn)一步明確詞義內(nèi)涵,如不列顛百科和自由百科。④語料庫主要可搜索本族語口筆語地道表達(dá)、單詞搭配和文化背景,如當(dāng)代美國(guó)英語語料庫COCA、英語國(guó)家語料庫BNC和lingle10^12(https://www. linggle.com/)語料庫搜索引擎。⑤術(shù)語庫查較規(guī)范、權(quán)威的術(shù)語表達(dá),如全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)推出的權(quán)威詞典術(shù)語在線(http://www.termonline.cn/ index.htm)。

(2)在信息檢索中根據(jù)具體的文本類型提取信息,可能搜索文本、圖片、圖像、音視頻等多模態(tài)信息。要注意多種傳播媒介傳達(dá)的信息資源,包括知乎、微博等社交媒體,多媒體(印刷、電子書及電子資源、聲音、影像、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)等)、超媒體(多媒體與超文本結(jié)合的超鏈接技術(shù))等傳播渠道,電腦、平板、手機(jī)等不同介質(zhì)。

(3)由于大數(shù)據(jù)容量巨大,為實(shí)現(xiàn)更個(gè)性化和更精準(zhǔn)的搜索,搜索引擎、語料庫等有時(shí)要進(jìn)行高級(jí)檢索,有時(shí)使用通配符如星號(hào)(*)、等號(hào)(=)等。

2.大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)段落翻譯要求與翻譯信息檢索

CET翻譯要求可為信息檢索提供范圍與標(biāo)準(zhǔn)參考。據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)[11],CET四、六級(jí)翻譯題型要求如下:要求考生能將題材熟悉、語言難度較低(四級(jí))/中等(六級(jí))的漢語段落譯成英語,段落內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)(四級(jí))/句式運(yùn)用恰當(dāng),用詞貼切(六級(jí)),能運(yùn)用基本的(四級(jí))/較好地運(yùn)用(六級(jí))翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度為140—160(四級(jí))/180—200(六級(jí))個(gè)漢字的段落譯為英語。試題呈現(xiàn)的是一個(gè)或幾個(gè)漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級(jí)內(nèi)容略高于四級(jí)。要求考生在規(guī)定時(shí)間(30分鐘)將漢語段落譯成英語,分值15分。

據(jù)《大綱》 [11] 要求,目前的CET翻譯題評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用了總體印象式評(píng)分,滿分為15分,分為五個(gè)檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。其衡量標(biāo)準(zhǔn)涉及表達(dá)原文意思準(zhǔn)確,譯文流暢,語言通順、連貫和準(zhǔn)確,是否有語言錯(cuò)誤等方面,根據(jù)其不同程度定檔。這些要求實(shí)際上說明了翻譯標(biāo)準(zhǔn),用詞和句式貼切是重要內(nèi)容。白玲等[12]歸納了筆譯量表中的典型筆譯特征,即準(zhǔn)確性、完整性、得體性、連貫性和規(guī)范性,可作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)參考。

規(guī)范性具體標(biāo)準(zhǔn)可參照翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)[13]中的基本要求:①忠實(shí)原文,完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語義差錯(cuò);②術(shù)語統(tǒng)一,術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致;③行文通順,符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。

中國(guó)英語能力等級(jí)量表翻譯策略可為信息檢索策略提供參考。由于CET相當(dāng)于量表的5—6級(jí)[14],可參照其中的筆譯能力分量表5—6級(jí)譯前、譯中和譯后翻譯策略[15]:譯前能明確翻譯目的,根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過程,能借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源等常見翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),確定專業(yè)詞匯意義;譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減,轉(zhuǎn)換句式;譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語法,主要是譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問題??梢娖渲泄ぞ邥途W(wǎng)絡(luò)資源檢索起很重要的作用。

總之,翻譯信息檢索可緊扣大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)段落翻譯主題——中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展,注意翻譯總體準(zhǔn)確、規(guī)范,詞句貼切,術(shù)語一致,同時(shí)可參照中國(guó)英語筆譯能力分量表翻譯策略。

三、大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)段落翻譯中的信息檢索案例分析

如果僅用機(jī)器翻譯、在線詞典和檢索,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)信息缺失或多種意義歧義,還需進(jìn)一步明確上下文中具體選擇。通常會(huì)疊加搜索引擎、語料庫為查詢地道表達(dá)提供多模態(tài)語境?,F(xiàn)有一些理論加案例研究主要針對(duì):谷歌[16]、百度[4]搜索引擎,維基百科[4],COCA語料庫的寫作糾錯(cuò)[17]以及COCA語料庫在翻譯中術(shù)語、短語查證和通配符例證 [18],Webcorp語料庫的網(wǎng)絡(luò)查詢技巧[16]。許多研究需要普及并拓展一些用法。

以下主要針對(duì)CET漢英翻譯,用案例展示組合各種工具的翻譯檢索策略,主要包括機(jī)器翻譯、在線詞典、百科全書、搜索引擎(主要是必應(yīng))、術(shù)語庫(主要用“術(shù)語在線”)和語料庫(主要用COCA更多應(yīng)用功能,如搭配)。案例中主要針對(duì)劃線部分的表達(dá)進(jìn)行檢索。

1.用傳統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)詞典及語料庫檢索查相鄰詞搭配

例1:不久前,中國(guó)獲得了在印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國(guó)還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。(CET6-2015)

網(wǎng)絡(luò)譯文:Not long ago, China not only obtained a contract for construction of a high-speed rail in Indonesia, but also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains...

改譯: Not long ago, China not only won/got a contract to build a high-speed rail in Indonesia…

為驗(yàn)證“獲得了在印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同”表達(dá),主要查“合同”contract一詞的搭配,可以用牛津(嵌入有道中)以及朗文在線詞典。牛津詞典搭配為contract to do sth.,如to win/(get)/be awarded a contract to build a new school (獲得承建一所新學(xué)校的合同),contract with sb.,如to enter into/make/sign a contract with the supplier (與供應(yīng)商簽合同)。朗文詞典搭配為have/ sign/ enter(into)/ agree to/make/negotiate/ break/ draw up/win(get) a contract。

語料庫COCA中用List一欄用_v* a contract查a contract之前所有動(dòng)詞(或在POS中選擇verb.ALL放到a contract之前),可發(fā)現(xiàn)sign/have/get/win/ award/negotiate/make…+ a contract。可知“獲得……合同”用obtain a contract不夠地道。根據(jù)漢語上下文選擇合適英譯詞,改為win/get a contract to build a high-speed rail,而sign a contract with sb.網(wǎng)絡(luò)譯文搭配可行。

2.用權(quán)威在線術(shù)語庫確立規(guī)范化術(shù)語表達(dá)

例2:由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式。(CET4-2018)

“通信網(wǎng)絡(luò)”網(wǎng)絡(luò)譯文:communications network/ communication networks/ communication network…

“通信網(wǎng)絡(luò)”改譯: communication network

查詢“通信網(wǎng)絡(luò)”的英譯,先可查見有道詞典多個(gè)表達(dá):communication network、communications network、 telecommunication network、CCCNET,network of communication。為確認(rèn)更準(zhǔn)確、規(guī)范地表達(dá),可查經(jīng)全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)審定權(quán)威詞典“術(shù)語在線” ,其中“通信網(wǎng)絡(luò)”表達(dá)為communication network。

3.用機(jī)器翻譯、在線詞典、百科全書、搜索引擎等平行文本驗(yàn)證詞匯與習(xí)慣表達(dá)

例3:荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅……(CET6-2019)

網(wǎng)絡(luò)譯文:Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the dirty soil, symbolizes purity and elegance and represents people's noble morals.

改譯:Braving/facing the blazing sun fearless and rising from(or: growing out of)the mud unstained, the lotus represents/ symbolizes purity and elegance (or: lotus flowers represent/symbolize purity and elegance).

通常按由粗放到細(xì)致,遵循機(jī)器翻譯、在線詞典、在線百科、搜索引擎和語料庫等話題相似的中英文平行文本驗(yàn)證順序,主要查“出污泥而不染”表達(dá),簡(jiǎn)要查“迎驕陽而不懼”,同時(shí)為查內(nèi)容相似的平行文本以考察多模態(tài)語境要查“荷花”的各種表達(dá)。主要檢索策略如下:

(1)用機(jī)器翻譯(如谷歌)查表達(dá),“荷花”為lotus,“出污泥而不染” 為sluge without staining,不能直接使用。

(2)進(jìn)一步用詞典檢索,如必應(yīng)詞典,可查常見意思和網(wǎng)絡(luò)釋義,有的配圖片。查“荷花”為lotus、 lotus flower,網(wǎng)絡(luò)釋義為 Nelumbo nucifera和water lily,并配有荷花圖片。查water lily指“睡蓮”(a plant that floats on the surface of water, with large round flat leaves and white, yellow or pink flowers),在有道詞典里牛津、新牛津、韋氏和柯林斯查,都指“睡蓮”。 “出污泥而不染”為come out of the dirty mud unsoiled、 emerge unstained from the filth、 rise unsullied from mud (referring to water lilies) 和remain undefiled in spite of general corruption, vice, etc。

(3)進(jìn)一步查百科全書,確立不同英文翻譯的細(xì)微意思差別。在“不列顛百科全書”(https://www.britannica.com/plant/ lotus- plant-common-name)中查lotus,可知其有約100個(gè)品種,分布在歐亞非和北美溫帶地區(qū)(containing about 100 species distributed in temperate regions of Europe, Asia, Africa, and North America),Nelumbo nucifera(荷花、中國(guó)蓮)是亞洲熱帶和亞熱帶Nelumbonaceae (蓮科)水生植物一種。

(4)查搜索引擎獲得專業(yè)性同主題相似平行文本,選擇合乎語境的“荷花”詞義以及“出污泥而不染”的可能英語表達(dá)。以lotus flower為關(guān)鍵詞查必應(yīng)搜索引擎,可在園藝中查荷花類型(https://www. homestratosphere. com/ types-of- lotus-flowers/)。根據(jù)所查英語(Lotus flowers are floating aquatic plants from the Nelumbo family and are native to southern Asia and Australia. The pink lotus is the national flower for both India and Vietnam while Korea, China and Japan celebrate the flower's beauty by holding the Lotus Festival.),可知lotus和lotus flowers都可用。

按照中國(guó)的荷花為標(biāo)準(zhǔn),查有關(guān)中國(guó)花英文網(wǎng)站如http:// www.thedailychina.org/ the-symbols -of-chinese-flowers/,相關(guān)文章可知lotus的各部分有不同意義,荷花出淤泥而不染(Generally, the lotus represents virtues of purity. Furthermore, the different parts of the Lotus can have different representations and meanings. The flowers of the lotus represent enlightenment. …This flower is also known as a gentleman's flower — it grows out from the mud, pure and unstained.)。黑體字部分即為“出污泥而不染”可參照的平行文本。

(5)可查知乎中荷花與睡蓮的差異,有生態(tài)學(xué)專業(yè)人士答復(fù),如“睡蓮、水蓮、蓮花、荷花有什么區(qū)別?”(https://www.zhihu.com/question/35580000)

總之,荷花(lotus/ lotus flower)是水生植物,water lily通常表示“睡蓮”?!俺鲇倌喽蝗尽?中的“淤泥”不譯為“土壤”soil,如keeps clean in the dirty soil,而是“污泥”mud,可借鑒grows out from the mud, pure and unstained譯法和詞典中的搭配。

4.用相關(guān)主題書籍和搜索引擎搜文本、視頻等平行文本檢索習(xí)慣表達(dá)

例4:和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂并不少見。(CET4-2019)

網(wǎng)絡(luò)譯文:The harmonious family used to be particularly enviable. It's not rare for four generations live together in the past.

改譯:A harmonious extended family was the envy of many people, and it was common to see four generations under one roof(or: four generations in an extended household).

可通過以下步驟檢索習(xí)慣表達(dá)“大家庭”和“四代同堂”:可以查閱與家庭文化相關(guān)的書籍,如Blair[19]中Humans in Families一章提到“大家庭” [A senior male dominates the family, whether defined as several generations in an extended household or in more recent times, as a nuclear family (one couple plus their children)],其中的extended family就指由祖父母(grandparents)和叔伯/舅舅(uncle)、姑媽/姨媽(aunt)等組成的大家庭。還可用網(wǎng)絡(luò)詞典查初步表達(dá),結(jié)合搜索引擎驗(yàn)證。

如在有道查“四代同堂”表達(dá)為four generations, 以及網(wǎng)絡(luò)釋義We Are Family和four generations in one house。在此信息提示下,將four generations作為備選翻譯關(guān)鍵詞,在必應(yīng)搜索的國(guó)內(nèi)版搜索“four generations 四代同堂”可搜到音視頻圖文并茂的報(bào)道,如2019年1月出現(xiàn)在China Plus的《“四世同堂”短視頻爆火 "Four generations under one roof" video goes viral》(http://chinaplus.cri.cn/nihao/learn-through-news/27/20190108/233198.html)和中國(guó)日?qǐng)?bào)“英語點(diǎn)津”的《抖音“四世同堂”短視頻火遍全球,中國(guó)式親情暖哭外國(guó)網(wǎng)友》(http://language.chinadaily.com.cn/a/201901/13/WS5c3a8d90a 3106c 65c34e4140.html)。報(bào)道中“四代同堂”表達(dá)為four generations under one roof,隨之自然傳播到海內(nèi)外。

四、結(jié)束語

《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》提出加強(qiáng)師生信息素養(yǎng)的目標(biāo),結(jié)合大數(shù)據(jù)時(shí)代文本、音視頻、網(wǎng)頁等多模態(tài)大數(shù)據(jù)特征,翻譯信息檢索總體上要具備多模態(tài)大數(shù)據(jù)思維:主要運(yùn)用參考書、機(jī)器翻譯、在線詞典、百科全書、術(shù)語庫、搜索引擎和語料庫等多種工具,搜索文本、圖片、圖像、音視頻等多模態(tài)信息,通過高級(jí)檢索和通配符等進(jìn)行精準(zhǔn)和個(gè)性化檢索。翻譯信息檢索可緊扣大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET)段落翻譯主題,即中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展,注意詞句貼切,術(shù)語一致,翻譯總體準(zhǔn)確、流暢、規(guī)范,檢索策略可參照中國(guó)英語能力等級(jí)量表中的筆譯能力分量表。

CET案例分析主要針對(duì)不同重點(diǎn),應(yīng)用了不同翻譯檢索策略:用傳統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)詞典及語料庫檢索查相鄰詞搭配,表達(dá)更地道;用權(quán)威在線術(shù)語庫使術(shù)語表達(dá)更權(quán)威;在線詞典和機(jī)器翻譯通常會(huì)聚合多種網(wǎng)絡(luò)詞義,需根據(jù)上下文進(jìn)一步了解內(nèi)涵,用機(jī)器翻譯、在線詞典、百科全書、搜索引擎和語料庫等平行文本驗(yàn)證地道表達(dá);用相關(guān)主題書籍和搜索引擎搜文本、視頻等平行文本表達(dá)。案例表明:翻譯信息檢索策略往往根據(jù)具體任務(wù)和目標(biāo)靈活組織,除了機(jī)器翻譯和在線詞典的基本檢索,用百科全書、搜索引擎(如必應(yīng))、術(shù)語庫(如“術(shù)語在線”)、語料庫(如COCA)和社交網(wǎng)絡(luò)等工具組合搜索搭配、術(shù)語和習(xí)慣表達(dá),可營(yíng)造更好的文本、圖片、音視頻和海量語料的多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境,使英語表達(dá)更地道。

在檢索過程中往往還能找到相關(guān)的書籍、在線音視頻等學(xué)習(xí)材料,聚焦CET翻譯題型常見話題,將檢索和長(zhǎng)期積累結(jié)合起來,有利于培養(yǎng)學(xué)生探究式學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息素養(yǎng),用英語講好中國(guó)故事,為增進(jìn)全球社會(huì)、科技文化交流打下基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]央視新聞客戶端.當(dāng)四六級(jí)遇上神翻譯 來跟央視小編學(xué)英語[EB/OL]. http://m.news.cctv.com/2019/12/14/ARTItJnUbQTrPvk85Cflvhsq191214.shtml.

[2]教技[2018]6號(hào).教育部關(guān)于印發(fā)《教育信息化2.0行動(dòng)計(jì)劃》的通知[Z].

[3]李開復(fù),王詠剛.人工智能[M].北京:文化發(fā)展出版社,2017.

[4]王華樹,李瑩.翻譯技術(shù)簡(jiǎn)明教程[M].北京:世界圖書出版公司,2018.

[5]盧植,胡健.術(shù)語翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索策略研究[J].上海翻譯,2019(2):72-77+95.

[6]Mayer-Sch?觟nberger V & K. Cukier . Big Data: A Revolution that Will Transform How We Live, Work and Think[M]. London: John Murray,2013.

[7]O'Halloran K L & B A Smith. Multimodality and Technology[A]. In Chapelle, C.(eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics[C].Oxford: Blackwell/Wiley,2013.

[8]黃如花,鐘雨祺,熊婉盈.國(guó)內(nèi)外信息素養(yǎng)類MOOC的調(diào)查與分析[J].圖書與情報(bào),2014(6):1-7.

[9]黃如花,李白楊.MOOC背景下信息素養(yǎng)教育的變革[J].圖書情報(bào)知識(shí),2015(4):14-25.

[10]G?觟pferich S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp[J].Behind the mind: Methods, models and results in translation process research,2009(4):11-37.

[11]全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì).《全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)》[EB/OL]. http://cet.neea.edu.cn/html1/folder/16113/1588-1.htm.

[12]白玲,馮莉,嚴(yán)明.中國(guó)英語筆譯能力等級(jí)量表的構(gòu)念與原則[J].現(xiàn)代外語,2018,41(1):101-110+147.

[13]GB/T 19682-2005.翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求[S].

[14]王守仁.中國(guó)英語能力等級(jí)量表在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2018(4):1-4.

[15]GF0018-2018.中國(guó)英語能力等級(jí)量表(China's Standards of English Language Ability)[S].

[16]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中譯出版社,2012.

[17]張高峰,史曉燕.語料庫在英語寫作教學(xué)糾錯(cuò)反饋中的應(yīng)用[J].中國(guó)教育信息化,2018(4):68-71.

[18]王華樹.翻譯技術(shù)教程(上、下冊(cè))[M].北京:商務(wù)印書館,2017.

[19]Blair, J.G. Western Civilization with Chinese Comparisons (Third Edition)[M].Shanghai: Fudan University Press,2010:110.(編輯:李曉萍)

猜你喜歡
信息素養(yǎng)
改變教學(xué)方式,優(yōu)化信息技術(shù)課堂
基于信息素養(yǎng)培養(yǎng)的高中信息技術(shù)教學(xué)探析
成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:53:34
論高校教師的信息素養(yǎng)
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 07:43:43
如何在高中信息技術(shù)教學(xué)中落實(shí)信息素養(yǎng)目標(biāo)
高中信息技術(shù)教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)
關(guān)于小學(xué)生信息意識(shí)培育問題的思考
電大遠(yuǎn)程教育中教師信息素養(yǎng)的培養(yǎng)
淺談信息技術(shù)與小學(xué)數(shù)學(xué)課程的整合
關(guān)于導(dǎo)學(xué)案培養(yǎng)學(xué)生自主探究學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)
新一代(2016年15期)2016-11-16 16:33:12
“通信系統(tǒng)仿真”課程教學(xué)改革探討
东丽区| 南雄市| 浪卡子县| 邹城市| 洞口县| 永安市| 谢通门县| 马鞍山市| 集贤县| 全州县| 邯郸市| 洛宁县| 新化县| 琼海市| 清水河县| 石首市| 武穴市| 康定县| 金阳县| 平舆县| 兴安县| 方城县| 临桂县| 德庆县| 德州市| 衢州市| 西昌市| 武义县| 嫩江县| 探索| 乐陵市| 专栏| 灌阳县| 昌江| 拜城县| 洪雅县| 阳曲县| 樟树市| 重庆市| 平原县| 衡水市|