国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究現(xiàn)狀
——基于Citespace 的可視化分析

2021-02-18 04:07:22李騰達(dá)葉年華
現(xiàn)代交際 2021年23期
關(guān)鍵詞:英譯本內(nèi)經(jīng)譯介

李騰達(dá) 葉年華 余 靜

(江西中醫(yī)藥大學(xué) 江西 南昌 330004)

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,中國(guó)文化如何“走”出去已經(jīng)成為越來(lái)越多學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)。中醫(yī)藥文化作為中華文化的寶貴財(cái)富,對(duì)外傳播是中國(guó)文化“走出去”的重要一環(huán),而《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介是中醫(yī)藥文化傳播的一個(gè)重要途徑。目前,中醫(yī)藥的跨文化傳播不只關(guān)注翻譯層次譯文的好壞,而更重視譯入效果。只有弄清弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化譯介的行為和譯入譯出兩個(gè)翻譯行為的重要區(qū)別及兩者實(shí)質(zhì)所在,才能將中醫(yī)藥文化更好地傳播出去。通過(guò)整理《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)譯介學(xué)研究,旨在了解國(guó)際對(duì)中醫(yī)藥的需求現(xiàn)狀,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以促進(jìn)中醫(yī)藥的跨文化傳播。

一、研究方法

本文采取定量和定性相結(jié)合的研究方法,采用計(jì)量和分析科學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的信息可視化軟件CiteSpace進(jìn)行數(shù)據(jù)處理和分析,將篩選出的52篇中文文獻(xiàn)以CNKI中的“Refworks”格式導(dǎo)出再將文獻(xiàn)導(dǎo)入CiteSpace5.7.R5中,統(tǒng)計(jì)并分析文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間分布、高頻關(guān)鍵詞、作者與研究機(jī)構(gòu)等數(shù)據(jù)。

二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介與傳播研究熱點(diǎn)

本文以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)主要來(lái)源,篩選得出有效文獻(xiàn)52篇,發(fā)現(xiàn)近24年《內(nèi)經(jīng)》譯介研究的數(shù)量較少,但呈現(xiàn)出波動(dòng)式增長(zhǎng)趨勢(shì)(見(jiàn)圖1)。

圖1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究發(fā)文量

通過(guò)CiteSpace對(duì)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞信息的分析,得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(見(jiàn)圖2),共顯示132個(gè)網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn),329條連線,網(wǎng)絡(luò)密度為0.0381,Modularity Q的值為0.6996(>0.3),說(shuō)明共詞網(wǎng)絡(luò)的社會(huì)結(jié)構(gòu)顯著,得到的聚類效果較好;Mean Silhouette值為0.9093(>0.5),說(shuō)明聚類結(jié)果合理。關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜反映了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)依次為《黃帝內(nèi)經(jīng)》、譯介、英譯、英譯本、翻譯策略。通過(guò)對(duì)所得文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn),《內(nèi)經(jīng)》譯介的熱點(diǎn)主要分為《內(nèi)經(jīng)》英譯本考證研究、《內(nèi)經(jīng)》海外接受度研究、《內(nèi)經(jīng)》譯介歷史的研究及《內(nèi)經(jīng)》譯介策略研究。

圖2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖

1.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本考證研究

《內(nèi)經(jīng)》有25種譯本、29位中外譯者。由于《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)典籍中海外譯介數(shù)量最多的,其英譯本研究也在不斷豐富。楊莉總結(jié)了從1925年—2015年《內(nèi)經(jīng)》英譯本情況[1];閔玲在對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯本概述中,整理了先前未發(fā)現(xiàn)版本——王釗、王軍《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》的節(jié)譯本,由出版社LingShu Press出版[2];王銀泉等對(duì)“加拿大人亨利·C·陸(Henry C.Lu)”和“海外學(xué)者呂聰明博士”是否為同一人進(jìn)行了認(rèn)證、并澄清糾正了1925年第一位節(jié)譯《素問(wèn)》的P.Dawson是加拿大人而不是德國(guó)人[3];楊渝等共梳理出24種英譯版本,并將文本劃分為學(xué)術(shù)型、臨床型、文化普及型三個(gè)類別,譯介文本的歷史價(jià)值及核心名詞術(shù)語(yǔ)翻譯特征[4];蘭鳳利對(duì)《素問(wèn)》進(jìn)行英譯事業(yè)的描寫性研究,也對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯版本的情況進(jìn)行了整理。[5-6]

2.《黃帝內(nèi)經(jīng)》海外接受度的研究

當(dāng)前,西方文化仍處于強(qiáng)勢(shì)地位,學(xué)界積極討論了目前典籍英譯研究的難處和不足。“由中國(guó)譯者主持的中國(guó)典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響似乎不盡人意。”[7]鮑曉英認(rèn)為:“只有傳播信息到達(dá)受眾、被受眾接受,傳播才有效果。沒(méi)有傳播效果的傳播行為是毫無(wú)意義的,傳播效果是檢驗(yàn)傳播成敗的關(guān)鍵?!盵8]中醫(yī)典籍在西方英譯的作品好不好,不能以出版量作為衡量標(biāo)準(zhǔn),必須以中醫(yī)典籍海外讀者的接受程度和受眾范圍為準(zhǔn)。但是國(guó)外信息來(lái)源有限,讀者反饋調(diào)查所需的人力物力等因素極大地限制了這一方面的研究,故只能從國(guó)內(nèi)留學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查、國(guó)外權(quán)威期刊上的海外同行專家或?qū)W者的書(shū)評(píng)、海外圖書(shū)館的館藏、亞馬遜購(gòu)書(shū)評(píng)價(jià),以及Goodread上的評(píng)價(jià)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》各版本的海外接受度情況進(jìn)行調(diào)查。

文娟等隨機(jī)調(diào)查了廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生,通過(guò)35份調(diào)查問(wèn)卷對(duì)吳氏父子版本、羅希文版本、李照國(guó)版、倪毛信版本中的10段語(yǔ)句理解和接受進(jìn)行滿意度的排序,結(jié)果表明留學(xué)生最為滿意的是倪版,其次是李版,再次是吳版,最后是羅版。[9]李晶等以英譯本的海外受眾為研究對(duì)象,調(diào)查了《內(nèi)經(jīng)》英譯本在海外的傳播情況。[10]謝文鑫等分析了《內(nèi)經(jīng)》譯本譯介效果及影響因素,并提出以《內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)藥典籍的譯介工作建議:明確受眾群體,提高針對(duì)性、重視術(shù)語(yǔ)英譯,增強(qiáng)譯本的可讀性、補(bǔ)充相關(guān)信息,幫助讀者理解中醫(yī)理論、加強(qiáng)中外譯者的合作,提高譯本質(zhì)量和影響力、完善出版方式與定價(jià),滿足不同讀者需求。[11]

“譯出”與“譯入”是兩種不同翻譯行為,“譯出”不僅要考慮譯文的忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢,而且要關(guān)注目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,目的語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念,以及本身譯介方式、方法、策略等制約、影響翻譯活動(dòng)的因素。李照國(guó)教授是我國(guó)知名的中醫(yī)典籍翻譯專家和理論家,為保證原文寫作風(fēng)格和主旨,他堅(jiān)持“譯古如古,文不加釋”的原則,翻譯以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔,但對(duì)海外的大眾讀者來(lái)說(shuō)晦澀難懂。《大中華文庫(kù)》是中華優(yōu)秀文化向海外譯介的一項(xiàng)國(guó)家層次的重大出版項(xiàng)目,出版情況與海外讀者的接受度卻不理想。由此可見(jiàn),只有對(duì)中醫(yī)典籍譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、方式做出正確的判斷,中醫(yī)藥典籍在海外才能夠產(chǎn)生良好的譯介效果。

3.《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介歷史脈絡(luò)研究

從西方傳教士打開(kāi)中西聯(lián)絡(luò)的大門后,在以傳教為目的引進(jìn)西方科學(xué)理論的目的下也將中醫(yī)帶到了西方世界。學(xué)者們通過(guò)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯歷史脈絡(luò)的研究,分析中醫(yī)典籍在海外的譯介情況,了解西方世界對(duì)外來(lái)文化的內(nèi)在需求,以此來(lái)鞏固強(qiáng)化中醫(yī)文化的硬實(shí)力,為中醫(yī)文化走出去提供理論基礎(chǔ)。

蘭鳳利將《內(nèi)經(jīng)》譯介歷史分為三個(gè)階段,并運(yùn)用多元系統(tǒng)的描寫性批評(píng)翻譯方法論解釋了一些由歷史語(yǔ)境影響和決定的翻譯現(xiàn)象。[12]王銀泉追根溯源,將第一位譯介《內(nèi)經(jīng)》到海外的傳教士卜彌格的生平歷程和其所處的時(shí)代環(huán)境,以及對(duì)中醫(yī)典籍《內(nèi)經(jīng)》譯介的貢獻(xiàn)做了詳細(xì)完整的梳理。[13]付明明將中醫(yī)英譯史分為四個(gè)階段:17世紀(jì)到1840年、1840年到1949年、1949年到1989年、1990至今,將大部分中醫(yī)典籍進(jìn)行歸納。[14]范延妮將傳教士的中醫(yī)譯介活動(dòng)歸納總結(jié),在此基礎(chǔ)上探討近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)的原因、特征和影響因素,以及這種譯介活動(dòng)對(duì)西方醫(yī)學(xué)和西方社會(huì)產(chǎn)生的影響。[15]

4.《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯介策略研究

文化“走出去”戰(zhàn)略是我國(guó)21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)方針,作為我國(guó)文化軟實(shí)力的象征,中醫(yī)藥文化的海外傳播已經(jīng)成為國(guó)家戰(zhàn)略層面的一大重點(diǎn)內(nèi)容。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者以《內(nèi)經(jīng)》為研究對(duì)象,總結(jié)各譯本的成功譯介經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而對(duì)中醫(yī)藥典籍海外譯介模式的構(gòu)建提出建議。

王銀泉等基于5w傳播模式提出中醫(yī)典籍譯介八要素,認(rèn)為中醫(yī)藥文化的傳播應(yīng)該在“固本培元”強(qiáng)化中醫(yī)核心內(nèi)涵的前提下理清中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播工作思路[16];殷麗以《內(nèi)經(jīng)》在美國(guó)本土的成功譯介為例,分析了《內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本譯介過(guò)程中的“5W”因素,認(rèn)為應(yīng)多與中外譯者、海外主流中醫(yī)藥文獻(xiàn)出版社或?qū)W術(shù)出版社合作,借助海外出版社成熟的傳播模式和豐富的市場(chǎng)資源,積極拓展中醫(yī)藥典籍譯本的推介和銷售渠道。[17]

隨著全球化的不斷深入,我們?cè)谥袊?guó)文化“走出去”進(jìn)程中扮演的角色要應(yīng)時(shí)而變。翻譯不僅需要跨越語(yǔ)言,更要跨越文化藩籬。詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、讀者期待、閱讀機(jī)制、傳播途徑、翻譯策略及批評(píng)機(jī)制是譯文傳播成功與否的主導(dǎo)因素。只有認(rèn)清中西文化交流的“語(yǔ)言差”“時(shí)間差”的特點(diǎn)和由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的“逆勢(shì)”譯介行為的實(shí)質(zhì),才能從譯介學(xué)規(guī)律中對(duì)《內(nèi)經(jīng)》海外傳播提供有效幫助。

三、結(jié)語(yǔ)

從早期英譯版本的考證到海外譯介效果和受眾情況研究,再到從多元角度分析《內(nèi)經(jīng)》譯介的影響因素研究,《內(nèi)經(jīng)》譯介研究不斷成熟,學(xué)者們也在為探索出一條適合中醫(yī)文化“走出去”的譯介之路而蓄力。但是西方世界的文化霸權(quán)和西方讀者對(duì)中醫(yī)文化的誤解及語(yǔ)言壁壘,造成了中醫(yī)文化走出去的困難局面,“弱勢(shì)文化”向“強(qiáng)勢(shì)文化”的譯介輸入,是一項(xiàng)牽涉面廣、制約因素復(fù)雜的活動(dòng),我們只有樹(shù)立起正確、全面的翻譯理念,尊重譯介學(xué)的規(guī)律,增強(qiáng)自身文化核心力量,才能實(shí)現(xiàn)真正的文化強(qiáng)國(guó)。

猜你喜歡
英譯本內(nèi)經(jīng)譯介
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
余華作品譯介目錄
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
論《內(nèi)經(jīng)》肝為罷極之本及其現(xiàn)代應(yīng)用
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
根河市| 安乡县| 集贤县| 上饶市| 家居| 汤阴县| 江华| 涟源市| 棋牌| 苏州市| 射洪县| 新营市| 瑞昌市| 金川县| 康马县| 和田市| 莎车县| 同心县| 盖州市| 呼和浩特市| 句容市| 阳原县| 凤翔县| 南阳市| 酉阳| 佛冈县| 安徽省| 弥渡县| 达拉特旗| 英吉沙县| 于田县| 黎城县| 汉寿县| 扶风县| 五家渠市| 紫阳县| 宝鸡市| 岗巴县| 资源县| 桃源县| 亳州市|