沈金萍
董卿在《朗讀者》節(jié)目中曾經(jīng)這樣描述過許淵沖:“因?yàn)樗?,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”
新東方教育科技集團(tuán)董事長俞敏洪在致北京大學(xué)大四翻譯老師許淵沖的書信中這樣寫道:“一個人在自己求知成長的道路上,最幸運(yùn)的事,莫過于遇到良師。您就是我們遇到的杰出良師!您在授課時表現(xiàn)出來的激情,言談間充盈的人文情懷,在詩詞翻譯領(lǐng)域的深厚造詣和酷愛執(zhí)著,以及您對生命的感悟,對人生意義的熱切探尋,都深深地影響了我們,使我們的人生,從此不同。”
真格基金聯(lián)合創(chuàng)始人王強(qiáng)這樣評價過自己的大學(xué)老師許淵沖:“生命的意義究竟何在?常人對于生老病死這些自然性的東西太過執(zhí)著,老先生的執(zhí)著用于完成他更大的理想,翻譯已經(jīng)融入他的生命中?!?/p>
古人們推崇“不學(xué)詩,無以言”。為了幫助更多的孩子們點(diǎn)亮這盞燈,中譯出版社策劃了這套《古詩里的核心詞》送給小讀者們。這套書匯集了義務(wù)教育小學(xué)語文教科書經(jīng)典詩詞(1—6年級小學(xué)通用版本)中109首詩詞英文譯文,皆為婦孺皆知、代代相傳的千古絕唱,是中華民族奉獻(xiàn)給世界文學(xué)寶庫的經(jīng)典名篇。全書八冊分別為鳥唱蟬鳴、一草一木、田野鄉(xiāng)村、璀璨四季、如畫江山、萬古風(fēng)流、袍澤之誼、家國情懷。譯文出自享有“詩譯英法唯一人”美譽(yù)的北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖,以及美國漢學(xué)家凱爾·大衛(wèi)·安德森。英文朗誦者為來自美國的大衛(wèi)·德雷克福特和克瑞斯·周女士,可掃描書內(nèi)二維碼收聽。每首古詩均配有英文注釋,包含了實(shí)用性較高的核心詞語、延伸詞語及短語解析,讓讀者在閱讀古詩中的過程中趣味學(xué)習(xí)英文。林瑋博士優(yōu)美的詩文賞析,深度解讀詩詞背景、意境、時代價值等,幫助小讀者深入理解詩詞精髓。大寫意畫家仇立權(quán)傾情獨(dú)家原創(chuàng)75幅插圖,浪漫唯美,詩情畫意力透原詩意境。音樂人秦水源譜曲、由小朋友演唱的“古詩新唱”48首,在音樂中品味詩詞的魅力,讓詩詞透過韻律永久傳唱傳承下去。隨書贈送《小翻譯家練習(xí)冊》,活學(xué)活用,也可以隨筆記下重點(diǎn)、難點(diǎn)便于復(fù)習(xí)使用。這是一套凝聚了眾多名家心血的誠意之作,極具多元化、多樣性,讓古詩變得沒有那么有“距離感”,很容易走入孩子們的心靈。
詩詞的靈魂是意境,而許淵沖對古詩詞的翻譯講究“三美”:“意美”“音美”“形美”,使讀者透過這種境界對譯文“知之、好之、樂之”。在許淵沖看來,“三美”的重要性并不是鼎足三分的,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。因此,在翻譯古詩詞的時候,他采用了“深化”“等化”“淺化”的譯法,盡可能傳達(dá)原詩的“意美”;用“雙聲”“押韻”“抑揚(yáng)”的方法來傳達(dá)原詩的“音美”;用英詩格律來傳達(dá)原詩的“形美”。既保持了原詩的特點(diǎn),又再現(xiàn)了原詩的優(yōu)美意境,使得他的譯詩成為一種兼具美感和神韻的藝術(shù)之作。在翻譯時“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,許淵沖對傳播中國文化的熱情與赤誠令人動容。
正如許淵沖在該書序言《終身學(xué)習(xí)》中所說:“二十一世紀(jì)是全球化的世紀(jì)。二十一世紀(jì)的新人不但應(yīng)該了解全球的文化,而且應(yīng)該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌?!薄跋M旁娫~的智慧,能豐富二十一世紀(jì)的全球文化,使全世界都能享受和平、繁榮、幸福的生活?!?/p>
作者單位:北京印刷學(xué)院新聞出版學(xué)院