国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨境電商中產品詳情頁翻譯的譯后編輯

2021-02-04 07:20石仁芳
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2021年4期
關鍵詞:譯文語境電商

石仁芳

摘?要:近年來我國跨境電商行業(yè)得到了政府的大力支持,產品詳情頁的質量對產品的營銷起到尤為重要的作用,因此做好產品描述的翻譯是產品能否遠銷國外并產生銷量的關鍵。人機交互的翻譯模式逐漸受到了翻譯市場的青睞,這種模式在保證翻譯文本準確的前提下,提高了譯者的工作效率。在外貿公司從事的跨境電商翻譯實踐為例,總結了產品詳情頁翻譯中可應用的高曝光關鍵詞的選擇,語序調整,切合語境,適當增減等譯后編輯策略和技巧。此翻譯實踐證明,采用機譯后進行譯后編輯能有效提高譯者的工作效率和質量,從而有利于外貿交易工作加快進行。

關鍵詞:產品詳情頁;機器翻譯;譯后編輯

中圖分類號:F74?文獻標識碼:A?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.04.016

0?引言

電子商務在我國已經發(fā)展多年,一定程度而言,電子商務已經走過藍海期,隨著改革開放和“一帶一路”的深入推進,越來越多的人把矛頭對準了境外區(qū)域,跨境電商行業(yè)的競爭日趨激烈。由于在電商平臺上瀏覽時不能直接觀察和接觸產品實物,客戶只能通過網絡平臺上商家發(fā)布的圖片和文字描述了解到產品信息,這時產品詳情頁就成了讓客戶快速了解產品的有效直觀的途徑。

產品詳情頁是電商平臺上用來展示所售產品的詳細信息的頁面,作為跨境電商中產品展示的主場,承擔著店鋪大部分的流量和訂單量,即決定著店鋪基本的成交轉換率,所以優(yōu)質的產品詳情頁能引起客戶共鳴,激發(fā)客戶的購買欲望,有效提高產品轉化率。而產品詳情頁中的文字描述就起著錦上添花的作用。在產品細節(jié)圖片發(fā)揮完作用后,樹立顧客對店鋪的信任感,打消顧客的消費顧慮,促成客戶下單。要讓客戶對產品感興趣、甚至購買產品,最基礎的就是讓客戶先認識產品、了解產品,包括產品的規(guī)格大小、特性及功能等,通過文案說明和屬性參數(shù),客戶可以在心中對產品有一個基礎的認知和把握。因此跨境電商賣家高度重視產品詳情頁的優(yōu)化,對于其文字描述翻譯的重要性也就不言而喻了。如何對產品信息實現(xiàn)快速準確的跨文化、跨語言傳播呢?機器翻譯的譯后編輯為此提供了快捷有效的途徑。

1?譯后編輯的應用

近年來,機器翻譯迅速發(fā)展,極大地提高了譯者的翻譯效率。但不管機器翻譯技術有多么先進,都很難實現(xiàn)“全自動高質量”的翻譯(馮全功,李佳偉,2016),而譯后編輯應時而生,指的是“通過少量的人工修改以對機器生成的翻譯進行調整和完善”的過程。

譯后編輯需要對機器翻譯的文本進行改正以保證翻譯的質量達到顧客與譯后編輯員事前商定好的標準。簡略譯后編輯旨在將機器譯出的文本編輯成為大眾可理解的程度,而全面譯后編輯,則是在保證原文意思的同時,力求在文風、語調等方面能與原文一致。譯后編輯過的文本可能隨后需要進行修訂以保證語言選擇的質量并進行校對以改正一些小的錯誤。機器翻譯加上全面譯后編輯的結合,可使其與人工翻譯相媲美。有一系列軟件工具,如谷歌翻譯工具包、百度翻譯、有道翻譯等都支持對機器生成的翻譯進行譯后編輯。

優(yōu)秀的譯后編輯會盡可能多的保留機器翻譯譯文,人工編輯的次數(shù)越少就越好??焖僮龀鰶Q定很重要,當所有信息都正確地轉換為目標語的時候,就進行下一段翻譯。

2?產品詳情頁的譯后編輯實踐分析

筆者曾在外貿公司實習,公司主營柳木編手工藝品,期間對跨境電商平臺上的產品詳情信息進行了大量的翻譯工作,最初筆者完全采用人工翻譯的方法,效率遠遠趕不上產品上傳到網頁的速度,后來采用了機器翻譯的譯后編輯模式,筆者的翻譯速度得到提高,而且譯文的準確率得到了改善。以下筆者主要介紹采用谷歌在線翻譯為機器翻譯引擎,在產品詳情頁的翻譯實踐中,譯后編輯的策略與技巧。

2.1?選擇高曝光關鍵詞

由于電商的特性,詳情頁翻譯中不單要看選詞是否準確,更要注重詞語的搜索量,以盡量提高產品的曝光度和點擊量。提高訪客的瀏覽意愿。

例1:柳編儲存,用于儲存雜物,天然環(huán)保

谷歌譯文:Willow storage for storing sundries, natural and environmentally friendly.

編輯后譯文:Storage Basket in Willow, Natural and Environmently Friendly for Sundries.

電商的最大特性之一,就是以內容引導消費,商品標題或許將會影響整個商品的銷售額大小,那么制造一個具有影響力和引導力的商品標題非常重要。這個例文是譯者選取了上新產品的在詳情頁中的題目,根據(jù)后臺查詢的關鍵詞搜索量發(fā)現(xiàn),收納類別中最大的搜索關鍵詞是storage,其次是storage basket,所以筆者直接將storage basket 放在第一位,后依次譯出產品的亮點以及用途,展示和客戶情感共通的特點—西方國家注重的自然原材料以及環(huán)保意識—引起客戶共鳴,產生共鳴是引導客戶下單的第一步。因此這樣安排產品標題不但可以提高產品被搜索率,而且能讓客戶在搜索頁看見題目后對產品功能及特性一目了然,引起下單欲望。

2.2?語序調整

譯員在進行譯后編輯時,一定要特別注意的就是,譯文中是否存在翻譯腔的問題。要使譯文更加流暢、富有可讀性,主要會在插入語、同位語、狀語等位置對句子進行語序的調整,從而更利于讀者接受??缇畴娚讨械漠a品詳情頁,作為產品的“展示平臺”,流暢的語言表達頗為重要。

例2:公司生產的柳制品有純柳制品、木柳制品、鐵柳制品,草編制品,竹編制品等300多個系列、10000多個品種。

谷歌譯文:The company produces pure willow products, wood willow products, iron willow products, straw woven products, bamboo woven products, more than 300 series, more than 10,000 varieties.

編輯后譯文:The company's willow products cover more than 300 series and more than 10,000 varieties, including pure willow products, wood willow products, iron willow products, straw products, and bamboo products.

英語和漢語屬于不同的語言體系,漢語中修飾名詞的短語一般要放在被修飾詞的前面,而在英語中則是放在被修飾詞的前面。英文中先表述主題內容,即常為“總-分”句式,所以此處筆者認為先把主干信息譯出更符合英語習慣,便于客戶了解。英文中,如果重復使用某一詞語,行文會顯得啰嗦,而且降低含金量,有的同義詞,雖然意義相差不大,但是會有微小的差別,更換之后更能精確地表達出原文意思,還可以避免讀者視覺疲倦,更易于目的語讀者接受。上文中筆者將動詞include改為cover,通過改用原詞的近義詞或同義詞等方法,避免重復。

2.3?符邏輯,切語境

在閱讀一段或者一篇文章時,人們可以根據(jù)語境解析詞義,剖析出詞語在此處的內涵意義,甚至是其言外之意。然而機器翻譯做不到分析語境這一點。目前,機器只能按照預先設定的字庫,一個詞對一個詞地翻譯,不具備結合邏輯和語境進行思考和取舍的能力,這會造成部分詞語在句子中的板譯。

例3:美麗盡收眼底,溫暖自在心頭

谷歌譯文:Beautiful panoramic view, warm and at ease

編輯后譯文:Taking a panoramic view of beauty, then warm naturally in your heart.

例文采用了簡潔的宣傳語形式,在翻譯成英文的過程中若不加以解釋,會有理解上的錯誤。而機器翻譯本就沒有理解分析的能力,所以出現(xiàn)了不符合邏輯的錯誤。這句話可以解釋為“把美麗盡收眼底,溫暖自然就存在于心頭?!?在此基礎上再進行改譯就說得通了。

例4:用途—收納筐時尚,在許多不同的環(huán)境下看起來都很棒,可以放在壁櫥、書架、洗衣房中或其他需要存放的地方,是存放手工藝品和辦公用品的好工具。

谷歌譯文:Uses-The storage basket is stylish and looks great in many different environments.It can be placed in a closet, bookshelf, laundry room or other places where it needs to be stored.It is a good tool for storing handicrafts and office supplies.

編輯后譯文:Uses-The storage basket is stylish and looks great in many different environments.It can be placed in a closet, bookshelf, laundry room or other places where it needs to be stored.It is a good tool for storing handicrafts and office supplies.

Environment指(影響個體或者事物行為或發(fā)展的)環(huán)境;客觀環(huán)境;自然環(huán)境;生態(tài)環(huán)境等。在此處,根據(jù)文本的上下文我們可以得知,“環(huán)境”一詞是具體的地點、位置。所以筆者認為改譯為site一詞更貼切。語境與翻譯有著密切地聯(lián)系,語境制約著翻譯,對翻譯具有重要意義。譯者在翻譯時必須充分考慮語境因素,對語境進行充分正確地分析,在不同環(huán)境下選擇合適的詞語,合理翻譯,不能望文生義。

2.4?修改語法錯誤

漢語由于缺乏形態(tài)變化,表達關系借助語序和虛詞,屬于分析語;英語摒棄大部分的形態(tài)變化,遺留下來的形態(tài)變化形式,還必須借助語序和虛詞,屬于綜合—分析語。因此,英語具有形合的特征,注意句子的結構完整、一致。

例5:最佳售后服務:憑借店鋪100%好評,您盡可放心。如果出于任何原因您對此次消費不滿意—如果商品破裂,運輸損壞或甚至您改變了主意—我們將替換或退款給您!

谷歌譯文:Best after-sales service: With 100% praise from the shop, you can rest assured.If for any reason you are dissatisfied with this purchase-if the product breaks, shipping is damaged, or even you change your mind-we will replace or refund you!

編輯后譯文:Best after-sales service: With 100% praise from the shop, you can rest assured.If for any reason you are dissatisfied with this purchase, such as broken products, damaged shipping, or even you change your mind, we will replace or refund you.

在翻譯一些較為復雜的段落或者句子時,機器翻譯對原語地識別以及對目的語地識別均會出現(xiàn)差錯,造成譯文看似完整無缺,但是細看就很容易發(fā)現(xiàn)其譯文的邏輯性和可讀性卻不強,翻譯效果并不理想。在以上例子中筆者發(fā)現(xiàn)機譯譯文中if之后的譯文是有語法錯誤的,使譯文邏輯不清,讓人不知所云,主動和被動使用混雜,不符合語法規(guī)范。

本文對售后服務的說明,能增強客戶對店鋪和其喜愛商品的信任感。要想提高店鋪回頭率,一方面要依靠優(yōu)越的產品質量,另一方面,關聯(lián)營銷和優(yōu)秀的客戶服務體驗,也能很好地引導客戶,并增加客戶對店鋪及產品的好感度。

2.5?進行人工創(chuàng)譯

電商平臺上產品詳情頁的語言屬于“鼓動性語言”,它有很強的說服力,能影響人們的價值觀念。作為傳播信息的手段,其語言必須做到準確,精簡、形象,富有感情色彩和感染力,能引起讀者的信任感,給客戶留下深刻印象。作為商務平臺,詳情頁必然少不了廣告式的宣傳語,所以詞匯和語句一定要讓客戶有新鮮和美的感受。人工的創(chuàng)譯就會讓目標客戶產生共鳴,跳出源語的字面內容,創(chuàng)譯出另一個全新的目標語表述(趙惠,2019:28)。

例6:左想想,右想想,還是編織收納盒最理想。

谷歌譯文:Think left, think right, or storage box is the best.

修改后譯文:Think once.Think twice.Think woven bins.

“左想想,右想想”中的“左”和“右”雖然在中文中是方位詞,但在此處并沒有實際意義,是為了修飾后面的實義動詞,表示再三思考。所以此處機器翻譯就略顯僵硬,為達到原文真正想要表達出來的含義,筆者將“左”,“右”兩詞翻譯為數(shù)詞。另外,原句子句尾押韻,改譯后為英文中的押頭韻,朗朗上口,且具有韻律,句法關系調整到位,語義也變得非常清晰明了。

例7:取材于天然水杉木

手工制作?質樸自然?融入家居

谷歌譯文:It is made from the natural metasequoia.

Handmade rustic and natural intothe home.

修改后譯文:Natural metasequoia as the materia,l

Hand-woven; simple and natural; home-style.

原文本運用四字短語形式,精煉又恰到好處。營銷類詞句,為吸引眼球保住客戶瀏覽時的耐心,往往采用短語以達到簡短精煉的效果。人們將復合詞廣泛應用于廣告英語,主要在于其組詞的方式不會受英語語法在次序排列上的限制,無論是生造復合詞還是常見的復合詞,都是比較生動靈活的,能充分體現(xiàn)詞語包容精神和創(chuàng)新精神,使用起來更加輕松活潑,令人印象深刻(鄒力,2013:30)。

3?結語

在科技高速發(fā)展的社會,人工和翻譯互相依存,雙方應該是取長補短和精誠合作的。在跨境電商翻譯領域的譯后編輯過程中,由于產品介紹過多注重看起來優(yōu)美而造成一些文本存在句法不規(guī)范的現(xiàn)象,譯者需要在編輯過程中調整語序及補充未譯出的意思或刪減多余的詞語,確保句子可讀、流暢。

譯后編輯的任務主要集中在對機譯譯文進行詞匯、語境、句子語法等方面的核查,查驗其是否準確、合理。機器處理基本的工作,而譯者從耗時的原文本的人工翻譯中解脫出來,把精力放在機譯文本的譯后編輯上,對其甄別、適當刪減詞語,調整譯文語序,修改錯誤語法,潤色譯文,從而既高效又準確地完成翻譯任務。采取人機交互的翻譯模式能很大程度上提高工作效率,并且能保證翻譯質量。

參考文獻

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies: Theories and applications (2nd edition) [M].London: Routledge,2016.

[2]Newmark, Peter.Approach to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Prss,2001,(39).

[3]Nida, E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[4]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,(6):68-73.

[5]馮全功,李嘉偉.新聞翻譯的譯后編輯模式研究[J].外語電化教學,2016,(06):74-79.

[6]趙惠.人機交互的跨境電商產品文案英譯[J].中國科技翻譯,2019,32(01):26-28+8.

[7]趙青.商務英語的語言特點與翻譯技巧——評《當代商務英語翻譯研究》[J].江西社會科學,2018,38(10):258-259.

[8]趙秋榮,付佳穎.基于谷歌翻譯的譯后編輯[J].中國冶金教育,2018,(04):59-63.

[9]鄒力.商務英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:北京水利水電出版社,2013:30-31.

猜你喜歡
譯文語境電商
電商助力“種得好”也“賣得火”
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
電商鄙視鏈中的拼多多
I Like Thinking
語言學習中語境化的輸入與輸出
跟蹤導練(三)2
電商下鄉(xiāng)潮
論幽默語境中的預設觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
依安县| 东城区| 宿州市| 北流市| 来凤县| 定南县| 乌拉特后旗| 乌鲁木齐市| 林西县| 安多县| 澜沧| 光泽县| 黄平县| 思南县| 西乌| 邯郸市| 虎林市| 祁东县| 彝良县| 澳门| 周至县| 龙门县| 邮箱| 宽城| 察雅县| 壤塘县| 淄博市| 牙克石市| 定日县| 远安县| 鸡东县| 彭水| 理塘县| 保亭| 宜兴市| 广河县| 阳春市| 合阳县| 江达县| 沿河| 浪卡子县|