(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315000)
情景喜劇,是喜劇片中比較特殊的一種形式。第一部真正的情景喜劇誕生于1947年,情景喜劇是由多名主角圍繞著幾個(gè)固定的場(chǎng)景展現(xiàn)的完整的故事,相較于肥皂劇等其他電視劇,情景喜劇一集時(shí)長(zhǎng)較短,其特質(zhì)是幽默[1]。隨著文化全球化的趨勢(shì)愈來愈明顯,英文情景喜劇在國內(nèi)越發(fā)火熱,受眾也越發(fā)廣泛,尤其受青少年的歡迎。
雙關(guān)語(pun)其實(shí)是一種文字游戲,是指在特定的語境中,說話者使用了某個(gè)詞,但真正表達(dá)的卻是同音的另一個(gè)詞的意思或者是該詞的另一個(gè)意思,使語言表達(dá)出表層和深層雙層含義,以此來達(dá)到令語言變得生動(dòng)有趣且含蓄幽默的目的,給觀眾的印象更為深刻,達(dá)到的幽默效果也更為精妙[2]。英語雙關(guān)分為語音雙關(guān)、語義雙關(guān)和音義雙關(guān)[3],本文主要探究語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。從古至今關(guān)于幽默語的研究可謂是數(shù)不勝數(shù),但關(guān)于雙關(guān)語的漢譯研究卻寥寥無幾。甚至雙關(guān)語是否可譯尚且存在爭(zhēng)議,因?yàn)橛哪Z的翻譯本身就非常棘手,其體系也尚未成熟,且由于中英文詞匯句法以及文化背景的不同,很多英文的雙關(guān)語無法很恰當(dāng)?shù)胤g成中文[4]。關(guān)于雙關(guān)語的漢譯研究在數(shù)量上遠(yuǎn)不及文學(xué)翻譯相關(guān)的研究,甚至也沒有電影字幕翻譯研究更受關(guān)注。
情景喜劇中雙關(guān)語的漢譯至關(guān)重要,而《破產(chǎn)姐妹》作為具有典型美式幽默的英文情景喜劇代表之一,也是最受中國觀眾喜愛的英文情景喜劇之一,其中使用了大量雙關(guān)語,其漢譯也頗具參考價(jià)值,因此本文選取了《破產(chǎn)姐妹》為例,首先解釋順應(yīng)論的具體定義以及內(nèi)容,再從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)和譯語觀眾反應(yīng)順應(yīng)這三個(gè)具體的角度出發(fā),詳細(xì)探究其中的雙關(guān)語在順應(yīng)論視角下的漢譯。
1. 順應(yīng)論的內(nèi)容
順應(yīng)論是由Verschueren提出的概念,在他看來,語言是在不同交際語境下,為滿足交際需求而不斷做出選擇的過程,順應(yīng)論具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三種特性,而順應(yīng)性是核心[5]。語言的使用過程需要不斷做出選擇,而這個(gè)過程又具有不確定性,需要一定的策略或手段輔助以協(xié)調(diào)語言,最后達(dá)到順應(yīng)的效果,變異性和協(xié)調(diào)性是語言選擇的基礎(chǔ),而順應(yīng)性則是語言表意功能的象征,在順應(yīng)性的基礎(chǔ)上,又有四個(gè)研究視角:順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)的意識(shí)突顯性[6]。
2.順應(yīng)論和情景喜劇雙關(guān)語漢譯
雙關(guān)語的翻譯不僅棘手,也在很大程度上影響了觀眾的觀看體驗(yàn)甚至是整部劇的質(zhì)量,也因此更考驗(yàn)譯者的能力和靈活性。而順應(yīng)性在情景喜劇雙關(guān)語的翻譯中至關(guān)重要,本文基于順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)的意識(shí)突顯性這四個(gè)順應(yīng)性的研究視角,提出順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語境和譯語觀眾反應(yīng)的指導(dǎo)原則,論證順應(yīng)論在情景喜劇雙關(guān)語漢譯中的體現(xiàn),并且在此基礎(chǔ)上深入研究雙關(guān)語的漢譯方法。
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)意味著雙關(guān)語的漢譯要順應(yīng)原句的語言結(jié)構(gòu)。而語言結(jié)構(gòu)可以包括音位、語素、詞語和句子,音位是語言系統(tǒng)中最小的語音單位,而詞匯是由詞構(gòu)成的,詞又是由語素構(gòu)成的[7]。本文主要將語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)具體分為語音順應(yīng)以及句法順應(yīng)。
1. 語音順應(yīng)
語音順應(yīng),即在進(jìn)行雙關(guān)語的翻譯時(shí)順應(yīng)某個(gè)單詞原有的發(fā)音,遵從其發(fā)音并且一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行漢譯。
例1:Max: It’s Kim, Kourtney, Khloe, Kylie and Kendall who’s probably never even read a book“kindle”.
麥克斯:是金、考特尼、科勒、凱莉和肯德爾,起這種名字,他們估計(jì)還沒看過“Kindle”。
這句話利用了“kendall”和“Kindle”的同音而產(chǎn)生的語音雙關(guān),金、考特尼、科勒、凱莉和肯德爾都是卡戴珊家族的成員,而女主麥克斯則不太喜歡卡戴珊家族,她利用了卡戴珊家族其中一個(gè)成員肯德爾英文發(fā)音的諧音,而聯(lián)想到“kindle”,說出卡戴珊家族都沒看過“Kindle”,暗指他們都沒有文化,表現(xiàn)了一種嘲諷,在此處,可以采用直譯法,將名字順應(yīng)語音翻譯成相應(yīng)的漢語,而“kindle”則可以不必翻譯,因?yàn)榇蠖鄶?shù)觀眾都知道“kindle”這個(gè)品牌。
例2:Max: For six months, I had to answer the phone, “Max proudfoot”.
麥克斯:那六個(gè)月以來,我接聽電話的時(shí)候,都說我是麥克斯普勞德弗特(意思是驕傲的腳,形似印第安人名)。
該句的雙關(guān)語語境前提是麥克斯的媽媽為了去賭場(chǎng)不用付停車費(fèi)而將她申報(bào)為了美國土著,導(dǎo)致她接到很多電話,而她回答自己是“Proudfoot”其實(shí)也是一種雙關(guān),因?yàn)檫@個(gè)單詞看起來很像印第安人名,而這層意思譯者使用了注釋的漢譯方法使得觀眾了解到幽默點(diǎn),翻譯時(shí)則是順應(yīng)了該詞的語音。
在雙關(guān)語的翻譯中,語音順應(yīng)主要適用于一些名詞的翻譯,比如名字或者特有名詞之類的,當(dāng)然也包括一些擬聲詞,順應(yīng)語音的翻譯有時(shí)候有趣又合適,能夠完全傳達(dá)喜劇效果,讓觀眾體會(huì)到不同文化的幽默點(diǎn)。
2. 句法順應(yīng)
句法順應(yīng)意味著順應(yīng)譯句的語法特征,即句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),根據(jù)句法來選取詞匯在劇中最合適的語義。
例3:DJ: Throw your hands in the air like you just don’t kale.
打碟者:把手舉起來,就像你毫不在乎一樣。
該句中,劇中語境前提為DJ在一個(gè)全食超市打碟,于是有了“kale”和“care”兩個(gè)語音相似的詞語制造的一個(gè)雙關(guān)。而在此處,應(yīng)該使用句法順應(yīng)原則,順應(yīng)句法翻譯。根據(jù)句法來看,不難看出“kale”的位置本來是“care”,因此使用替代法將“kale”替換為“care”,翻譯成“就像你毫不在乎一樣”,而不是就像你不甘藍(lán)菜一樣。
雙關(guān)語的翻譯可以根據(jù)其句法結(jié)構(gòu)來選擇一些漢譯方法。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)不僅要求重視順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象,更要求重視順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。根據(jù)具體情境,為了更確切地表達(dá)說話者的心理狀態(tài)或者讓觀眾更能理解,可以根據(jù)需要增加一些字詞的使用來增加翻譯的流暢度,或者適當(dāng)減少一些不必要的、冗余的單詞或者詞組的翻譯,來保證觀眾觀看時(shí)的輕松度。
語境即為語言環(huán)境,也就是說話者所處的狀況和狀態(tài)。波蘭語言學(xué)家malinowski將語境分為文化語境和情景語境[8]。因此本文將語境順應(yīng)細(xì)分為文化順應(yīng)和情景順應(yīng)。
1. 文化順應(yīng)
不同的語言具有不同的文化背景,文化順應(yīng)機(jī)制要求順應(yīng)原語和目標(biāo)語的文化背景。
例4:Caroline: I can’t believe I’m saying this, but I missed this place. When I was up in the pen, doing time with my girl, Tanaya...
卡洛琳:難以置信我竟然這樣說,但我想念這地方。當(dāng)我在牢里,和我的閨蜜塔尼亞共度獄中時(shí)光時(shí)……
Max: Well, orange you the new black?
麥克斯:看來你愛上了監(jiān)獄?
該例中,翻譯需要順應(yīng)文化。在美國,獄服有不同的顏色,而不同的顏色則代表了不同的犯罪等級(jí),橙色是最高等級(jí),代表危險(xiǎn)。因此在此處存在一個(gè)語義雙關(guān),“orange”指代獄服,在此處雙關(guān)的表層含義是橙色,而深層含義則是監(jiān)獄,因此此處采用意譯法,將“orange”直接意譯成監(jiān)獄,而翻譯這種雙關(guān)則要對(duì)美國的文化有所了解。
2. 情景順應(yīng)
在情境喜劇中,說話者的動(dòng)作行為都發(fā)生在特定的情景中,情景語境則要求譯文順應(yīng)其特定情景,不能產(chǎn)生違和感。
例5:Shop owner: Merry Holiday!
店長(zhǎng):節(jié)日快樂哦!
Caroline: I’ll show Merry a holiday.
卡洛琳:我要給他點(diǎn)“快樂”瞧瞧。
此處是“Merry”的語義雙關(guān)。根據(jù)情景:卡洛琳在圣誕節(jié)想在一家服裝店里推薦自己的一件T恤而被老板拒絕了,老板只留下一句節(jié)日快樂,于是卡洛琳說了一句“I’ll show Merry a holiday”。顯然在此處“merry”的意思絕非快樂,而是類似于給他點(diǎn)顏色瞧瞧的意思,因此采用意譯法譯成“快樂”。
語境順應(yīng)的指導(dǎo)原則在應(yīng)用語境關(guān)聯(lián)成分這一順應(yīng)論的研究視角的同時(shí),也同樣需要重視順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。首先在對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要背靠原本的文化背景,不能忽略原本要表達(dá)出的文化信息。要結(jié)合具體情況,在譯出該處本該表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上,適時(shí)地融入一些漢語觀眾熟悉的東西,讓觀眾找到共鳴,更好地理解國外地情景喜劇地幽默性,促進(jìn)文化的交流傳播。其次,要根據(jù)不同的情景運(yùn)用不同的翻譯方法,不能離開該情景劇本身要表達(dá)的文化,要確保情節(jié)、內(nèi)容和邏輯的緊密性和連貫性,以及在最大程度上將該情景喜劇原本的情節(jié)傳達(dá)給觀眾。
例6:Caroline: Max, where are we gonna hang me?
卡洛琳:麥克斯,要把我“掛”到哪里呢?
Max: Maybe you should hang yourself in the bathroom like I thought you would be three years ago.
麥克斯:也許你應(yīng)該自己在廁所里解決,像是三年前我以為你會(huì)做的那樣。
該例中,譯者將其譯為“自己在廁所里解決”,雖然將“hang”的兩個(gè)不同意思譯出來了,但是卻沒有達(dá)到譯出幽默感的最終目的,譯者遺失了他的自主意識(shí)以及翻譯的動(dòng)態(tài)性,翻譯的過于僵硬,完全沒有考慮到觀眾對(duì)譯文的觀感,因此這個(gè)例子可以作為一個(gè)典型的反面例子,不符合順應(yīng)譯語觀眾反應(yīng)的指導(dǎo)原則。
例7:Caroline: Max, don’t leave, she scares me.
卡洛琳:麥克斯,別走,我怕她。
Max: Oh, come on, she’s armless.
麥克斯:拜托,她沒有手(武器)好嗎!
此例中,原語并非雙關(guān)語,但是譯者將其譯成了雙關(guān)語,制造了幽默的效果,可以算是一個(gè)順應(yīng)譯語觀眾反應(yīng)的正面例子。
在順應(yīng)譯語觀眾反應(yīng)的指導(dǎo)原則下,要求譯者遵從順應(yīng)論中順應(yīng)的意識(shí)突顯性這個(gè)研究視角,語言的選擇活動(dòng)是一種心理操作活動(dòng),不同的譯者具有不同的風(fēng)格,翻譯的過程就是譯者自我意識(shí)的突顯過程,在情景喜劇雙關(guān)語的翻譯過程中,要始終在譯出幽默性的前提下,遵從順應(yīng)的意識(shí)突顯性,順應(yīng)譯語的觀眾反應(yīng)。
本文在順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,對(duì)《破產(chǎn)姐妹》中的雙關(guān)語的漢譯進(jìn)行研究,最終得出以下結(jié)論:在順應(yīng)論視角下,對(duì)情景喜劇中的雙關(guān)語進(jìn)行漢譯需遵從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語境順應(yīng)和譯語觀眾反應(yīng)順應(yīng)的指導(dǎo)原則,在順應(yīng)這些原則的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,本文總結(jié)出的有:直譯、意譯、注釋和替代四種翻譯方法。本文以《破產(chǎn)姐妹》為例對(duì)情景喜劇雙關(guān)語的漢譯進(jìn)行研究,總結(jié)出的翻譯方法也許對(duì)某些情景喜劇并不適用,但希望能給情景喜劇的雙關(guān)語翻譯提供一些參考。