(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116029)
高爾基是社會主義現(xiàn)實主義文學(xué)奠基人,無產(chǎn)階級藝術(shù)最偉大的代表者,無產(chǎn)階級革命文學(xué)導(dǎo)師,蘇聯(lián)文學(xué)的創(chuàng)始人之一,政治活動家,詩人。高爾基在作品中善用各種修手法,使得人物、景物描寫更加形象、具體,帶給讀者以直觀感受。
修辭格也稱辭格、辭式,是為了使話語增強表達效果而運用的一些修飾描繪的特殊方法。
明喻是明顯地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本體和喻體都出現(xiàn),中間用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻詞。俄語則用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行為方式意義的五格形式及引導(dǎo)的比較短語等表示。
1.帶比較連接詞(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短語
例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора.
(白雪被大火映照得閃著紅光,房屋的墻壁在抖動、搖晃,就仿佛要撲向院子里那個火熱的角落。)
2.借助前置詞或者不含前置詞的名詞第五格表示明喻修辭手段。這類明喻修辭手段在翻譯成譯成漢語時要加上比喻詞“如同……似的”
例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях.
(外祖母總是把家里發(fā)生的一切都詳細地講給上帝聽。她跪在6那里,就像一座小山丘。)
3.最常見的就是由本體+比喻詞(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻體構(gòu)成的明喻。
例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого.
(他站起身,個子很高,但有點瘦弱,就像一尊圣像。)
隱喻或又可以稱為暗喻,是目前我們所學(xué)的修辭手段中最常見的形象表現(xiàn)手段之一,是詞語的一種轉(zhuǎn)義用法。隱喻(метафора)在俄語中的解釋為“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思兩個物體之間,一個為本體,一個為喻體,并且在其相似的基礎(chǔ)上,把其中一個物體身上所具有的特征轉(zhuǎn)移到另一個物體身上的比喻就叫做隱喻。
1.名詞形式
例4,Это не обида,а наука!
(這不是受委屈,而是受教育)
2.動詞形式
例5,И пропьют они добро моё,промотают…
(他們早晚會把我的家產(chǎn)喝光敗光…)
借代修辭手段含有兩重性、臨時性、以及偶發(fā)性等特點,決定借代辭格的建構(gòu)和解讀在翻譯過程中會受到語境的限制。
例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.
(奧夫相尼科夫一家的嚴肅、沉默、不茍言笑卻使外祖父肅然起敬。)
在兩種不同語言的翻譯過程中直譯法與意譯法具有互為聯(lián)系,互為補充的特點。與此同時,直譯法與意譯法之間還互相滲透和協(xié)調(diào),因此,在翻譯過程中直譯法與意譯法具有著不可分割的關(guān)系。
直譯法是指把原文的意思直接翻譯成目標語。保存著原文的文體形式,包括所翻文章中的結(jié)構(gòu),句子的原有修辭等,由此以來,讀者才能更好地理解原文的本來含義。
例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез.
譯文1:眼淚不停地從那紅腫的眼睛里流淌出來。(陜西旅游出版社 2004年.)
譯文2:她的灰色眼睛腫得仿佛要融化似的,大滴大滴的淚水直往下滾。(人民文學(xué)出版社 2017年.)
譯文3:灰色的眼睛腫得像融化的冰塊,大滴的眼淚從里面流出來。
此句中出現(xiàn)兩個動詞опухли,原形為опухнуть:腫,發(fā)腫,發(fā)脹。тают動詞原形為таять:融化,溶解。這兩個動詞在句中起著畫龍點睛的作用,進行漢譯時要尤為注意,否則傳達不出作者想表達的深意,不能把媽媽失去丈夫的痛苦傳達給讀者。譯文1只將第一個動詞翻譯出來:眼淚從紅腫的眼睛流淌出來,忽略了第二個動詞тают,瞬間使整個情緒減少了一半,母親的悲傷減少一半。譯文2,譯文3的翻譯都是合理的,運用直譯法,沒有進行刪減,也沒有對動詞的意思產(chǎn)生曲解,把句子的意思與所蘊含的情緒原封不動地傳達給讀者。
意譯法通俗來說,是在尊重原文文章中意義基礎(chǔ)上,不去過度的進行添加詞語,所翻語句也將更通俗易懂。
例8:- Бьёт тихонько,анафема проклятый! Дедушка не велит бить её,такон по ночам.Злой он,а она- кисель…
譯文1:“他私地下打,這個該死的東西!外公說著不許打他,但是他仍每天夜里接著打。他特別兇,他媳婦去偏像個涼粉……”
譯文2:“他偷摸著打她,那真是個該死的!外祖父不允許他打,他就偷偷夜里打。他簡直兇神惡煞,而她偏偏是個軟蛋……”
譯文3:“他偷偷地打,這個該死的東西?。∧阃夤f著不讓他打,他就每天夜里兇狠很的打她,而你舅母偏偏是個膽小鬼,簡直就是窩囊廢……”
此句中名詞кисель為比喻修辭格中的隱喻修辭,原意為“羹”、“黏泥漿”。譯文1當中采用直譯法,譯為:他媳婦偏偏軟得像涼粉,這種表達雖把原文意思翻譯出來,但卻給讀者帶來閱讀障礙,不便于讀者理解,也不能把高爾基借助隱喻所表達的意思表達出來。此句作者是想表達舅母面對家暴卻不敢反抗的行為,通過具體事物кисель表達,使得該抽象行為更具有具象性,給讀者以直觀感受,在漢譯過程中,使用意譯法更為恰當,翻譯成譯文3中窩囊廢或草包都是合適的。