国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴斯翻譯批評模式下The Daffodils漢譯賞析

2021-01-21 11:59陳碩
文學(xué)天地 2021年12期

陳碩

摘要:威廉·華茲華斯所作之詩大都是歌頌大自然之美,詩歌淳樸自然,用詞簡約易懂。德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯提出翻譯批評模式,本文將基于該模式重點從語言內(nèi)因素分析顧子欣和辜正坤譯本。通過比較分析,筆者認(rèn)為兩譯本都能很忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容。顧子欣版本文風(fēng)簡約,通俗易懂。辜正坤譯本準(zhǔn)確傳神,但用詞較為典雅,筆者認(rèn)為顧子欣版本更勝一籌。

關(guān)鍵詞:The Daffodils;翻譯批評模式;顧子欣;辜正坤

一、The Daffodils賞析

威廉·華茲華斯于1804年完成The Daffodils。當(dāng)時詩人渴望自由并參加法國大革命,但是革命并沒有得到是詩人想要的結(jié)果。詩人心情失落。據(jù)傳,這首詩是詩人與妹妹在在外游時,被水仙花的美震撼到,情緒得以平復(fù)而后作詩。整首詩基調(diào)輕松浪漫,用詞簡單易懂,在國內(nèi)外影響很大。

詩歌前兩節(jié)描繪了詩人眼中優(yōu)美生動的自然景色,詩人將自己喻為浮云,俯視著大地上大片的金色水仙,第三節(jié)描寫的是詩人愉悅輕快的內(nèi)心感受,最后一節(jié)是詩人在憂郁孤獨之時回憶起水仙花的感受。

二、翻譯批評模式

凱瑟琳娜·賴斯是著名翻譯理論學(xué)家,提出了翻譯批評模式。該模式是以文本類型為基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上分析語言內(nèi)因素、語言外因素和功能因素,試圖從多方面多維度來建立一個完整的翻譯批評模式。不僅有助于讓譯者更清楚的了解翻譯批評的來龍去脈,而且還能為翻譯評批者評估譯文提供客觀且全面的思路。

2.1 文本類型理論

賴斯將文本分為四個類型,分別是信息型文本、表達型文本、施為型文本以及第四類文本是以聲音為媒介的文本。依賴斯看,詩歌屬于表達型文本且重形式。作者不僅通過語言、更通過形式來表達自己的思想情感。對于譯者來說,賴斯認(rèn)為應(yīng)宜采取直譯的方法,試圖能夠保留原詩內(nèi)容和形式讓目的語讀者體會原詩之美。

2.2 語言內(nèi)因素

語言內(nèi)因素指的是純語言方面的內(nèi)容,主要包含文體、詞匯、語義和語法。從語言內(nèi)因素來評估譯文的話,就需要考慮文體是否對應(yīng),詞匯應(yīng)用是否貼合原文基調(diào),語義是否對等以及語法是否準(zhǔn)確無誤。

三、基于語言內(nèi)因素的譯文比較分析

通過以上對原詩以及翻譯批評模式的簡要介紹,該節(jié)將基于語言內(nèi)因素分析比較顧子欣和辜正坤譯文。

3.1 文體

在語言內(nèi)因素里面,文體指的是純語言方面的,包括押韻、節(jié)奏、修辭等層面,用以表示語言本身的文體。

3.1.1 押韻

The Daffodils一詩共四節(jié),而且每節(jié)固定為六行,而且韻腳為ababcc(/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/);辜正坤翻譯的譯文,以第一節(jié)為例:二、四、五、六行押“ang”韻(崗/黃/旁/ 蕩),一、三行不押韻;其余三節(jié)詩也是押“ang”韻。而顧譯本中,沒有押同一個韻腳。如,第一節(jié)壓“ang”韻(花,放,蕩),第二節(jié)多壓“ing”(星,瑩,興),第三節(jié)壓“ao”(跳,俏,寶),第四節(jié)壓“wo”(臥,漠,寞)。習(xí)慣了押同一個韻腳目標(biāo)語讀者,會覺得顧子欣譯本無韻腳,筆者認(rèn)為在押韻方面,辜正坤版本更勝一籌。

3.1.2 頭韻

Beside the lake, beneath the trees,

顧譯本:它們開在湖畔,開在樹下;

辜譯本:或棲身樹下,或綻放湖旁,

“Beside the lake, beneath the trees” 運用頭韻,但在中國詩詞中,并不存在“頭韻”的修辭手法,所以在翻譯時難免出現(xiàn)困難。安徽大學(xué)張同樂教授認(rèn)為翻譯頭韻時可采用疊詞或重復(fù)。單看這一句話,辜正坤采用了“棲身樹下”“綻放湖旁”的四字詞語來譯頭韻,十分精煉,讀起來朗朗上口。顧譯本可能稍微遜色。但筆者認(rèn)為可以結(jié)合下句翻譯,

顧譯本:“它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩?!?/p>

辜譯本:“搖曳的花枝隨風(fēng)飄蕩?!?/p>

顧譯本形式會更加工整。筆者認(rèn)為可更一步改為“它們開在樹下,開在湖旁;它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩?!边@樣不僅形式對仗,且押腳韻。

3.1.3 節(jié)奏

I gazed—and gazed—but little thought

顧譯本:我久久凝視——卻未能領(lǐng)悟,

辜譯本:我只是凝望,凝想,卻未曾想到

在該詩句中,詩人連用兩個“--”符號來提示讀者放慢腳步,和作者一起欣賞水仙花的美,以此來舒緩該詩的節(jié)奏。在顧子欣譯文中,“久久凝望”也能表達處詩人停留了很久,但是讓目標(biāo)語讀者讀起來會缺乏原詩作者的動態(tài)感,雖然用了“--”符號,但是卻不能讓讀者停下腳步。反觀辜正坤譯本,連用兩個逗號隔開兩次出現(xiàn)的凝望,可以說是完美地克隆了原詩節(jié)奏,目標(biāo)語讀者讀起來會情不自禁的放慢語速,和作者一起欣賞水仙花之美。所以筆者認(rèn)為,在節(jié)奏方面,辜正坤版本更能重現(xiàn)原詩節(jié)奏。

3.2 詞匯

華茲華斯因其口語化、大眾化的語言而出名,他并沒有延續(xù)傳統(tǒng)貴族所用的詩歌語言,而是采用大量簡單詞匯,如,“clouds”、“hills”、“eye”等,顯得詩歌更加平易近人。

They flash upon that inward eye,

顧版本:這景象便在腦海中閃現(xiàn),

辜版本:這景象便會如返照的回光,

該詩句的翻譯中,顧譯本中規(guī)中矩,也能體現(xiàn)出原文之意?!癊ye”翻譯為“腦?!?,更符合中國讀者的思維習(xí)慣。而辜譯本,對于目標(biāo)語讀者來說,“回光返照”常常是在人臨終之前的跡象,用詞過于夸張。

四、結(jié)語

《詠水仙》一詩基調(diào)輕快,節(jié)奏舒緩,讓讀者能夠體會到水仙花所帶給讀者的力量?;谫囁沟姆g批評模式,本文從語言內(nèi)因素分析了顧子欣和辜正坤譯本,倆譯本都很忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式,在語音方面,辜譯文要比顧譯處理較好,但在詞匯方面,辜譯本用詞過于典雅,與原詩風(fēng)格不符,顧譯本就顯得質(zhì)樸自然,令人回味無窮。綜上所述,筆者更加喜歡顧子欣版本的翻譯,更加符合原詩的用語,簡單樸素,更能讓目標(biāo)語讀者接受。

參考文獻

[1] 辜正坤. 外國名詩三百首[M]. 北京: 北京出版社, 2000.

[2] 黃萬武,陳龍. 賴斯的翻譯批評模式概述[J]. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2014,Vol.29, No.3.

[3]王佐良. 英國詩選[M]. 上海: 譯文出版社, 2011.

[4] 楊君君,申曉蕾. 華茲華斯的《詠水仙》漢譯比較研究[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2016.6.

作者簡介:陳 碩(1999--),漢族,女,山東菏澤人,學(xué)生,碩士研究生,專業(yè):英語筆譯。

阿鲁科尔沁旗| 莱州市| 漠河县| 黄浦区| 罗山县| 丰台区| 剑河县| 广灵县| 临颍县| 伊通| 闵行区| 禹州市| 昌宁县| 伊宁市| 赤城县| 沂水县| 永春县| 翁源县| 夹江县| 神农架林区| 贵州省| 日喀则市| 灵川县| 禹城市| 任丘市| 宁强县| 鹤山市| 绥化市| 承德县| 五华县| 满城县| 大邑县| 山阴县| 威海市| 板桥市| 曲阜市| 金昌市| 特克斯县| 沿河| 银川市| 彰化市|