董寧函(吉林廣播電視大學(xué))
水是人類賴以生存的資源基礎(chǔ),電力是社會(huì)發(fā)展的主要能源。水利水電行業(yè)關(guān)乎社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民正常生活秩序,是國(guó)家各行業(yè)發(fā)展的能源保障,是國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)運(yùn)行的命脈部門。近年來,隨著國(guó)家對(duì)水利水電基礎(chǔ)設(shè)施和重大工程項(xiàng)目建設(shè)的重視程度不斷提高,水利水電行業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),表現(xiàn)之一就是加強(qiáng)了水利水電行業(yè)間的國(guó)際合作。我國(guó)水利水電建設(shè)要取得更大的進(jìn)步,就不能忽視對(duì)國(guó)際先進(jìn)建設(shè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)的吸收借鑒,在此過程中,勢(shì)必要培養(yǎng)出一批具有深厚外語素養(yǎng)的行業(yè)人才,能夠勝任水利水電國(guó)際交流合作間的溝通任務(wù)。最基本的要具備水利水電科技英語文獻(xiàn)的閱讀和翻譯能力,在此背景下,“水利水電科技英語閱讀和翻譯”課程便應(yīng)運(yùn)而生。
由寬本編著的《水利水電科技英語閱讀和翻譯》(水利出版社,1980年出版)一書旨在提升從業(yè)人員科技英語的閱讀和翻譯水平,文章選材在注重英語語言技巧訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,選擇近年來水利水電行業(yè)的前沿科技文獻(xiàn),以求學(xué)生在系統(tǒng)掌握英語語言技巧的同時(shí),也能夠豐富自身水利水電專業(yè)素養(yǎng)。縱覽全書,主要呈現(xiàn)出以下幾點(diǎn)特色:
專業(yè)英語的學(xué)習(xí)與通用英語的學(xué)習(xí)的方法有相同之處,也有其獨(dú)特之處。首先,水利水電科技英語相較于日常交流的通用英語,專業(yè)名詞較多,句子結(jié)構(gòu)也稍顯復(fù)雜,多以長(zhǎng)句、復(fù)合句為主。因此,在學(xué)習(xí)水利水電科技英語過程中,必須先掌握足夠數(shù)量的專業(yè)術(shù)語詞匯。本書對(duì)水利水電科技英語專業(yè)術(shù)語的識(shí)記提出了適當(dāng)?shù)姆椒?,這種方法對(duì)非專業(yè)讀者來說也具有很大的作用,能夠使其在短時(shí)間內(nèi)掌握一定量的專業(yè)詞匯,從而順利進(jìn)入水利水電科技英語的學(xué)習(xí)場(chǎng)域。同時(shí),本書還注重對(duì)學(xué)生語法技巧的訓(xùn)練,通過設(shè)置各類課后習(xí)題、小組練習(xí),鞏固本章所學(xué),來提升其對(duì)相關(guān)語法技巧靈活運(yùn)用的水平。
除此之外,本書也兼顧向讀者普及水利水電行業(yè)的前沿理論知識(shí),所選文章均從水利水電領(lǐng)域國(guó)際權(quán)威雜志、書刊、研究文獻(xiàn)中節(jié)選,保證了內(nèi)容的科學(xué)性和前沿性。如此,能夠讓讀者在英語學(xué)習(xí)過程中潛移默化地提升自身專業(yè)素養(yǎng)。
綜合性的英語能力包含聽、說、讀、寫、譯等,但本書作為專注訓(xùn)練讀者水利水電科技英語閱讀和翻譯能力的課程,對(duì)聽、說、寫等能力訓(xùn)練并未作展開論述,而是集中筆墨,對(duì)如何高效、快速掌握水利水電科技英語的閱讀與翻譯技巧進(jìn)行了論述和展示??v觀全書內(nèi)容及編排結(jié)構(gòu),作者在單元文章前設(shè)置了課前導(dǎo)讀,并安排了相應(yīng)的預(yù)習(xí)任務(wù)。如此設(shè)置能夠讓讀者對(duì)所學(xué)內(nèi)容有一個(gè)大致的主題判斷,方便銜接下一步的學(xué)習(xí)任務(wù)。在課文的末尾,本書設(shè)置了中英雙語的翻譯題和課文內(nèi)容理解題。兩種課后習(xí)題同時(shí)考察了學(xué)生對(duì)課文內(nèi)容的整體理解和對(duì)句段含義的具體認(rèn)知,既能夠鍛煉學(xué)生對(duì)長(zhǎng)篇幅英語文獻(xiàn)的把控能力,又能夠訓(xùn)練學(xué)生的句段理解與翻譯能力。中譯英和英譯中結(jié)合,中譯英考查學(xué)生對(duì)英語詞匯語句組合使用的能力,而英譯中則更多地考察了學(xué)生對(duì)英語詞匯的使用場(chǎng)域和多義靈活使用的能力,使學(xué)生對(duì)英語語言結(jié)構(gòu)特征形成更透徹的理解。由此可見,本書的結(jié)構(gòu)設(shè)置對(duì)學(xué)生英語能力的訓(xùn)練極具針對(duì)性。
本書只提供部分水利水電科技英語閱讀與翻譯訓(xùn)練的技巧,更注重的是學(xué)生對(duì)方法的靈活運(yùn)用和遷移能力,注重情景化學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生形成較為成熟的英語思維。在閱讀方面,本書提出了跳讀法、精讀法和關(guān)鍵詞聯(lián)結(jié)法等閱讀方法,分別以一篇文章對(duì)各種方法的運(yùn)用進(jìn)行展示解析,主動(dòng)調(diào)動(dòng)學(xué)生舉一反三的能力,讓學(xué)生思考每種方法背后的邏輯,并以小組討論的形式,再由教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng),從而達(dá)到使學(xué)生形成英語學(xué)習(xí)邏輯思維的目的。在翻譯方面,本書強(qiáng)調(diào)要靈活運(yùn)用直譯、意譯、異化和歸化等翻譯手段,學(xué)會(huì)根據(jù)上下文語境來確定詞匯和語句的具體含義。對(duì)一些因?yàn)檎Z言文化背景不同造成的語言隔閡,學(xué)生要積極掌握更豐富的目的語國(guó)家的文化風(fēng)俗,提升文化素養(yǎng),是提高科技英語翻譯能力的必要手段。