趙 平 劉曉云
(河北師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,石家莊 050024)
英文報(bào)刊閱讀是大學(xué)生一項(xiàng)非常重要的能力。在各種英文報(bào)刊中,關(guān)于“上升、增加”和“降低、減少”意義的表達(dá)頻頻出現(xiàn),用來(lái)形容數(shù)據(jù)變化、市場(chǎng)變動(dòng)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)等。在選用相關(guān)詞匯表達(dá)升降意義時(shí),作者不會(huì)反復(fù)使用“increase”“decrease”等司空見慣的動(dòng)詞,而是會(huì)用一些簡(jiǎn)短有力、生動(dòng)形象的詞匯來(lái)增加閱讀的趣味性。例如,2019年8月22日的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有篇文章講到了英國(guó)各大學(xué)之間開始爭(zhēng)奪生源,里面有這么一段話:
“The intake of British students at members of the Russell Group of older,research-focused universities has grown by 16% since restrictions were lifted.Some have ballooned.Bristol’s intake has shot up by 62%...”
“自取消限招以來(lái),就讀于羅素聯(lián)盟老牌研究型大學(xué)的英國(guó)學(xué)生數(shù)量增長(zhǎng)了16%,一些大學(xué)的招生數(shù)量激增,布里斯托爾大學(xué)的招生數(shù)量上漲62%...”
這句話連續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)有關(guān)“增長(zhǎng)”的表達(dá):grow,balloon 和 shoot up。其中,grow 這個(gè)詞最簡(jiǎn)單也最客觀直接,不帶有任何感情色彩;balloon 作名詞意思是“氣球”,名詞動(dòng)用則表示“激增”(可聯(lián)想氣球不斷膨脹的場(chǎng)景);而shoot 本義是“射擊”,shoot up 能讓人想到舉槍向上射擊的畫面,子彈嗖嗖往上竄,所以也有“激增、暴漲”的意思。相比之下,balloon和shoot up的使用既生動(dòng)形象,又避免了詞匯重復(fù)的枯燥乏味,讓表達(dá)更加多變、靈活。本文將總結(jié)英文報(bào)刊中經(jīng)常出現(xiàn)的表示升降意義的詞匯,一方面可以幫助讀者更好地理解此類詞匯使用的精妙之處,另一方面也可以幫助讀者在寫作時(shí)以多樣化的詞匯豐富自己的文章。
這幾個(gè)表示“上升、增加”意義的詞匯是最基礎(chǔ)也是用得最多的,直接客觀地表達(dá)向上的趨勢(shì)。因?yàn)楹?jiǎn)單,不再贅述,直接看一些英文報(bào)刊中出現(xiàn)的例句:
1.Shares of New York-based Estee,whose skin-care segment grew 28% on higher demand for its La Mer and Clinique labels,were last up 8.8%.(The Economist)
由于市場(chǎng)對(duì)總部位于紐約的雅詩(shī)蘭黛公司旗下的海蘭之謎和倩碧品牌的需求增加,使其護(hù)膚板塊上漲了28%,從而該公司的股價(jià)上漲了8.8%。
2.In recent years,TCM has been enjoying rapid growth in China.(TheEconomist)
最近幾年,中醫(yī)在中國(guó)獲得了較大的發(fā)展。
3.Estee Lauder Cos Inc on Friday reported a surprise rise in quarterly sales and handily beat profit estimates on strong demand for premium skin-care products and fragrances in China,lifting its shares to a record high.(TheEconomist)
雅詩(shī)蘭黛公司周五公布,由于中國(guó)對(duì)高檔護(hù)膚品和香水的強(qiáng)勁需求,該公司的季度銷售額取得意外增長(zhǎng),盈利輕松超過預(yù)估值,這驅(qū)使其股價(jià)升至歷史新高。
4.Dark chocolate,with higher cocoa and lower sugar content,is likely to see sales go up this year.(BBC)
對(duì)于不少想要減肥或者追求健康的吃貨而言,可可含量高、低糖的黑巧克力,大概是新一年的不二選擇。
5.Not only has it increased grain output by a considerable degree,it has improved the quality of the grain as well.(GlobalTimes)
這不僅在很大程度上提高了糧食產(chǎn)量,而且提高了糧食質(zhì)量。
同上一組詞匯相比,這一組詞匯大都簡(jiǎn)短有力,更生動(dòng)形象,更具表現(xiàn)力。一起來(lái)看具體用法及例句:
1.jump and leap
jump和leap最常見的意思都是跳躍,但是在外刊中,記者經(jīng)常用這兩個(gè)本來(lái)表示人體動(dòng)作的詞簡(jiǎn)短有力地表達(dá)數(shù)量的飆升、激增,讀來(lái)非常形象生動(dòng)。例:
Within a week,confirmed cases jumped from a few dozen to more than 900.(BBC)
在一周之內(nèi),確診病例從幾十例上漲至900多例。
By February 23rd,the number of people infected with the coronavirus had leapt to 152.(TheEconomist)
到2月23日,新冠感染人數(shù)激增至152例。
2.climb
在英文報(bào)刊中,climb除了基本意義的“攀登,爬”外,還經(jīng)常用來(lái)表示“(數(shù)字、數(shù)量或水平)的升高,攀升”,例如:
In America,divorce rates climbed until just before the advent of the internet,and have fallen since.(TheEconomist)
在美國(guó),互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)前離婚率一直上升,而在其出現(xiàn)之后卻有所下降。
3.mount
mount可作名詞,同mountain,也可作動(dòng)詞用,表示從低處向高處攀爬的動(dòng)作,用在文章中指逐步上升的一個(gè)趨勢(shì)。例:
Coronavirus infections keep mounting after cruise ship fiasco in Japan.(Science)
日本游輪事件之后,新冠病例逐步增加。
4.surge
這是個(gè)非常有力度的小詞,表示“suddenly increase”,飆升,在外刊中頻頻出現(xiàn),既可用作名詞也可用作動(dòng)詞。例如經(jīng)濟(jì)學(xué)人的一則新聞?lì)}目:
Italy faces a sudden surge in Covid-19 cases(The Economist)
意大利新冠病例飆升。
What pandemic? Crowds swarm the Great Wall of China as travel surges during holiday week.(CNN)
說什么疫情?黃金周期間旅游激增,中國(guó)長(zhǎng)城人頭攢動(dòng)。
5.soar
這個(gè)詞力度很強(qiáng),表示“急劇上升”。比如BBC的下面這篇新聞?lì)}目用這個(gè)簡(jiǎn)明有力的小詞還原出了意大利民眾極度恐慌的心理:
Lockdown in northern Italy as virus fears soar(BBC)
恐慌程度大幅上升,意大利北部實(shí)施封鎖措施。
Estee Lauder Posts Surprise Revenue Growth on China Demand,Shares Soar(TheEconomist)
雅詩(shī)蘭黛在中國(guó)收益驚人,股價(jià)飆升。
6.explode
explode的本義是“爆炸”,常在文章中表示數(shù)量呈爆炸式增長(zhǎng)。例如:
Although America's economy makes up a smaller share of the world economy,global financial and credit markets have exploded in size.(TheEconomist)
雖然美國(guó)經(jīng)濟(jì)占全球經(jīng)濟(jì)的比重有所減小,但全球金融和信貸市場(chǎng)的規(guī)模呈爆炸式增長(zhǎng)。
這一組詞大都是名詞活用為動(dòng)詞,取其比喻義,讀來(lái)更有趣味性和畫面感。具體用法及例句如下:
1.balloon
balloon 作名詞是“氣球”的意思,但是在外刊中常用作動(dòng)詞,表示像氣球一樣飛快地膨脹,用來(lái)表示數(shù)量的“激增”。例:
Demand for additional classes and private tutoring for primary and secondary school students has ballooned in China in the last decade.(SouthChina MorningPost)
過去十年,中國(guó)中小學(xué)生對(duì)課外補(bǔ)習(xí)和私人輔導(dǎo)的需求激增。
2.rocket and skyrocket
rocket和skyrocket作名詞表示“火箭”,活用為動(dòng)詞同樣表示“激增、飆升”的意思??吹竭@個(gè)詞,人們自然會(huì)聯(lián)想到火箭發(fā)射快速升空的場(chǎng)景,非常有畫面感。比如:
The Covid-19 crisis has seen demand for grocery deliveries rocket to account for 14% of the market.(FinancialTimes)
疫情期間食品快遞需求飆升,占據(jù)市場(chǎng)14%的份額。
Why did virus infections skyrocket in South Korea?(BBC)
為什么韓國(guó)新冠感染數(shù)量飆升?
3.mushroom
mushroom本義是“蘑菇”,蘑菇生長(zhǎng)迅速,所以名詞動(dòng)用引申為“激增”。例如:
Private schools have been mushrooming in India.(TheEconomist)
在印度,私人學(xué)校的數(shù)量猛增。
4.shoot
shoot 本義是“射擊”,shoot up 能讓人想到舉槍向上射擊的畫面,子彈嗖嗖往上竄,所以引申出“激增、暴漲”的意思,同樣經(jīng)常用來(lái)描述數(shù)據(jù)的變化。也可以從另一個(gè)角度看,shoot作名詞有“芽”“筍”的意思,如“bamboo shoot”,竹筍。竹筍在春雨過后迅速生長(zhǎng),所以作動(dòng)詞引申為“迅速增長(zhǎng)”的意思。
The number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier,to 202m.(TheEconomist)
B站月活躍用戶較去年同期相比增長(zhǎng)了50%,達(dá)到了2.02億。
5.snowball
這個(gè)詞一般用作名詞,表示 “雪球”。雪球越滾越大,常比喻迅速增長(zhǎng)的事物。常見表述如:“develop like a snowball”。也可以用作動(dòng)詞,表示“迅速增長(zhǎng),滾雪球般增長(zhǎng)”,比如:
We humans could get our acts together and stop the climate crisis from continuing to snowball by adopting policies and lifestyles that reduce greenhouse gases.(NewYorkTimes)
如果我們?nèi)祟惾f(wàn)眾一心,采取措施,改變生活方式,減少溫室氣體的排放,就可以阻止氣候危機(jī)像滾雪球一樣地急速加劇。
6.spike
spike作名詞表示“尖狀物”,比如有的建筑物周圍的墻上就會(huì)插著鐵刺,阻止無(wú)關(guān)人員進(jìn)入,“鐵刺”就是iron spike。由此它還引申出“激增”的意思,后面加介詞in,表示“某方面激增”,
South Korea's coronavirus cases have spiked in the past week.(BBC)
上周韓國(guó)新冠病例飆升。
Hospitals are reporting a spike in young people seeking treatment for anxiety.(TheWashingtonPost)
據(jù)醫(yī)院報(bào)告,越來(lái)越多的年輕人尋求焦慮治療。
這些都是很常見的普通用詞,用來(lái)直接客觀地表示“下降,減少”的意義,由于詞匯及其用法都比較簡(jiǎn)單,不再贅述。來(lái)看GlobalTimes一篇名為Firstmarriagesplummetby41% in 6 years(初婚人數(shù)6年來(lái)驟降41%)的新聞報(bào)導(dǎo),就出現(xiàn)了下降的各種花式表達(dá)。
“Fewer young Chinese have been willing to get married in recent years,with first marriages seeing a sharp decline of 41.4 percent between 2013 and 2019,official statistics showed.”…
官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近年來(lái),愿意結(jié)婚的中國(guó)年輕人越來(lái)越少了,自2013年至2019年間,中國(guó)初婚人數(shù)驟降41.4%。
“The number of people getting married for the first time dropped from 23.86 million in 2013 to 13.99 million in 2019,according to data released by the National Bureau of Statistics(NBS).”
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)初婚人數(shù)已從2013年的2386萬(wàn)下降至2019年的1399萬(wàn)。
“Statistics show that China's birth rate fell from 21.06 to 17.12 newborns per 1,000 people from 1990 to 1995.”…
據(jù)統(tǒng)計(jì),從1990年至1995年,中國(guó)人口出生率已從21.06‰降至17.12‰。
“The number of couples registering for marriage has been decreasing since 2013.”…
自2013年以來(lái),注冊(cè)結(jié)婚的人數(shù)就一直在減少。
再如,在TheGuardian一篇名為USeconomy contracts3.5%in2020(2020年美國(guó)GDP萎縮3.5%)的報(bào)道中,作者同樣用了下降的各種表達(dá):
The estimated drop in GDP for 2020 was the first such decline since a 2.5% fall in 2009.That was the deepest annual setback since the economy shrank 11.6% in 1946.
該數(shù)據(jù)是美國(guó)GDP自2009年萎縮2.5%以來(lái)首次下跌,同時(shí)也是1946年美國(guó)經(jīng)濟(jì)萎縮11.6%以來(lái)最慘重的年度經(jīng)濟(jì)倒退。
其他例句:
1.An OECD study that modelled the use of selfdriving cars in Lisbon found that shared autonomous vehicles could reduce the number of cars needed by 80-90%.(TheEconomist)
經(jīng)濟(jì)合作組織(OECD)以里斯本(葡萄牙首都)的無(wú)人駕駛汽車的使用情況為模型進(jìn)行研究,研究發(fā)現(xiàn),無(wú)人駕駛汽車的拼車服務(wù)將使私家車數(shù)量減少80%-90%。
2.Putting all their children in one place cuts down on faff,both in choosing a school and shuttling children around.(TheEconomist)
把孩子送到一所學(xué)校就省去了選校、接送孩子的麻煩。
1.shrink
shrink,它本義指衣服、布料“縮水,收縮”,在實(shí)際使用中常用來(lái)表示“縮小”的含義。例如2017年1月14日的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》封面文章講到了終身學(xué)習(xí)的必要性,文中有句話就用到了 shrink 一詞:
At the same time on-the-job training is shrinking.In America and Britain it has fallen by roughly half in the past two decades.(TheEconomist)
與此同時(shí),在職培訓(xùn)也在萎縮。在美國(guó)和英國(guó),在職培訓(xùn)在過去20年里下降了大概一半。
2.slip and slide
這兩個(gè)詞本義都表示“滑動(dòng)”,也經(jīng)常用在新聞中表示(價(jià)格、數(shù)量等的)“下滑、跌落、減少”。例如:
Some Chinese mainland institutions saw their rankings slip.(TimesHigherEducation)
幾所中國(guó)內(nèi)地學(xué)校排名有所下滑。
After hitting a high of $440 billion in 2015,according to the US Commerce Department,foreign investment in the US has been on a sharp downward slide.(CNN)
根據(jù)美國(guó)商務(wù)部的數(shù)據(jù),在2015年美國(guó)吸引外資達(dá)到4400億美元的高點(diǎn)后,美國(guó)吸引外資就一直在急劇下滑。
3.dwindle
這個(gè)詞既可以指數(shù)量上逐漸減少、縮小,也可以指程度的降低。例如:
When consumer trust in the economy is dwindling,consumers will buy goods that have less impact on their available funds.(SouthChinaMorning Post)
當(dāng)人們意識(shí)到經(jīng)濟(jì)在下滑的時(shí)候,他們會(huì)購(gòu)買一些對(duì)其現(xiàn)有資金影響不大的商品。
這組詞都有一個(gè)共同的意思,就是“to suddenly and quickly decrease in value or amount”,(價(jià)值或數(shù)量)驟然下降、暴跌??聪旅娴睦潴w會(huì)一下這些詞的意思和用法:
1.The number of trips made on the first day of China’s lunar new year travel period has plunged by 74% compared with last year.(TheGuardian)
中國(guó)農(nóng)歷新年首日,出行量較去年同期大幅下降了74%。
2.Temperatures in the deserts often plummet at night.(NewYorkTimes)
沙漠到了晚間往往氣溫驟降。
3.Factory,shop and office closures have caused demand to tumble and prevented suppliers from reaching customers.(TheEconomist)
工廠、商店及辦公室的關(guān)閉造成需求大幅下降,同時(shí)也使得供應(yīng)商無(wú)法服務(wù)顧客。
4.The world economy experienced stable recovery after its almost-decade-long slump since the financial crisis.(ChinaDaily)
在經(jīng)歷了自金融危機(jī)以來(lái)近十年的低迷后,世界經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出了穩(wěn)定的復(fù)蘇局面。
新聞報(bào)刊語(yǔ)言新穎,用詞考究,有些頻頻出現(xiàn)意義的表達(dá)方式更是豐富多樣,鮮活生動(dòng)。本文通過眾多實(shí)例總結(jié)歸納了英文報(bào)刊中常見的表達(dá)升降意義的詞匯,可以幫助報(bào)刊閱讀者更好地掌握此類詞匯,領(lǐng)會(huì)其用法的精妙之處,同時(shí)可以應(yīng)用到寫作當(dāng)中,增加表達(dá)的多樣性。