孟靜 馮倩萌
摘要:翻譯文學(xué)是延安時(shí)期文藝和文學(xué)發(fā)展重要組成部分,是研究與分析延安時(shí)期政策傳播以及社會(huì)文化宣傳的無法忽視的重要部分。延安時(shí)期翻譯創(chuàng)作發(fā)展的空間有限,但翻譯在戰(zhàn)時(shí)語境下?lián)?fù)著“抗戰(zhàn)、救國、益群、宣傳”的使命,翻譯亮點(diǎn)突出、翻譯風(fēng)格獨(dú)特、翻譯成果豐碩,是延安學(xué)、中國翻譯學(xué)的重要組成部分,對(duì)延安學(xué)研究、中國翻譯研究和中國文學(xué)史研究有著重要的意義。本文從延安時(shí)期翻譯活動(dòng)的總體出發(fā),分析延安時(shí)期翻譯外國文學(xué)在文本選擇時(shí)所呈現(xiàn)出的特點(diǎn),并由此來探析延安時(shí)期翻譯文學(xué)在政治與文化的宣傳中所發(fā)揮的巨大作用。
關(guān)鍵詞:延安時(shí)期、翻譯文學(xué)、外國文學(xué)
延安時(shí)期從廣義上講是指1935年10月19日中央紅軍長征到陜北吳起鎮(zhèn)(今吳旗縣)到1948年3月23日在陜北吳堡縣東渡黃河,迎接革命勝利的十三年;從狹義上講是指1937年1月13日中共中央落戶至延安到1947年撤出延安轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北的十年。延安時(shí)期是中共中央在以延安為中心的陜甘寧邊區(qū)創(chuàng)建抗戰(zhàn)敵后根據(jù)地并團(tuán)結(jié)當(dāng)?shù)孛癖姞幦∶褡褰夥排c人民解放的重要階段,“它凝聚和詮釋了中國共產(chǎn)黨以延安為戰(zhàn)略中心和文化中心抗戰(zhàn)建國的全部理論和實(shí)踐,具有政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多重歷史內(nèi)涵”。延安時(shí)期所涉及的一切文學(xué)活動(dòng)所發(fā)散出的政治影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了理論意義上延安時(shí)期所限制的影響,這一時(shí)期所涉及的翻譯活動(dòng)主要類型包括文本的翻譯,如翻譯馬列讀物、出版外文宣傳讀物、國外通訊社新聞文稿,還包括和一些外事活動(dòng)需求中的翻譯,如為接待陪同國際友人所進(jìn)行的翻譯、為國外記者對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行采訪做口譯員、翻譯人才的培養(yǎng)教育等,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)滿足了政治宣傳及文化傳播的的各種需求,滿足了延安地區(qū)馬列理論學(xué)習(xí)的需求、滿足了延安與國際社會(huì)相互聯(lián)系的種種需求,同時(shí)還補(bǔ)全了這一時(shí)期翻譯人才短缺的問題,因此,延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)是具有必要性的。
延安時(shí)期的外國文學(xué)翻譯,從翻譯形式上進(jìn)行區(qū)分,主要分為口譯和筆譯;從譯者的組成進(jìn)行區(qū)分,有時(shí)任延安重要領(lǐng)導(dǎo)人的張聞天、博古、廖承志等,還有長期留居延安對(duì)中國進(jìn)行抗戰(zhàn)援助的外籍顧問林邁可、馬海德等,同時(shí)還有一些頗有名氣的翻譯家吳伯簫、曹葆華、李又然等。從翻譯的文本內(nèi)容上來區(qū)分,則主要包括以下幾種:馬列著作翻譯、報(bào)刊上國際新聞的翻譯、國外文藝作品及理論的翻譯以及外交活動(dòng)的翻譯。又由于戰(zhàn)時(shí)需要和出版條件的限制,這一時(shí)期的外國文本翻譯呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
一、文本來源國家:蘇聯(lián)文學(xué)成為主流,歐美文學(xué)逐漸式微
從所翻譯文本的出處來看,其涉及地域范圍較為廣泛,視域廣闊,除蘇俄文學(xué)外,還涉及英美法德意日等歐美國家,此外匈牙利、土耳其、愛沙尼亞、保加利亞等受侵略和壓迫國家的作品也同樣包括在內(nèi)。據(jù)統(tǒng)計(jì),俄蘇文學(xué)特別是蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯占據(jù)了半數(shù)以上,可見蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯一直是延安時(shí)期文本翻譯的主要對(duì)象,歐美國家文學(xué)翻譯作品卻持續(xù)減少,且語種十分單一,分配比例并不均衡。
二、文本類型及題材選擇:戰(zhàn)爭文學(xué)占據(jù)主導(dǎo),題材豐富
戰(zhàn)爭雖然殘酷,但文化卻無法摧毀,盡管延安時(shí)期社會(huì)條件動(dòng)蕩不安,但文化卻并未因此而在這個(gè)貧瘠的土地之中銷聲匿跡,使之成為荒原,反而愈發(fā)呈現(xiàn)出百花齊放之勢。文學(xué)文本的翻譯甚至成為延安文藝思潮的中流砥柱,其總量和規(guī)模洋洋大觀,成果斐然。延安時(shí)期文本翻譯文體類型多樣,總體來看主要包括以下幾種文體類型:報(bào)告文學(xué)、小說占據(jù)主流,同時(shí)也包括詩歌、戲曲等多種文體,雖然文體種類繁多,但由于抗戰(zhàn)時(shí)期社會(huì)大環(huán)境的浸染,其主題卻大多緊緊圍繞“戰(zhàn)爭”。二十世紀(jì)三四十年代的中國依舊動(dòng)蕩不安,抵抗外來侵略者、爭取民族獨(dú)立和人民解放仍舊是這一時(shí)期的目標(biāo)所在,這無疑對(duì)翻譯文本的選擇有著深遠(yuǎn)的影響,體現(xiàn)在文本翻譯當(dāng)中,贊美英雄主義、抵御外來侵略爭取民族獨(dú)立與人民解放就成為了延安時(shí)期文化選擇所傾向的主題。此外,由于延安時(shí)期社會(huì)人員的組成主要是工農(nóng)兵,文本翻譯所面向的讀者群體均為知識(shí)水平較低的群體,,為了能夠使抗戰(zhàn)時(shí)期宣傳動(dòng)員的需要得到滿足,最大程度的動(dòng)員廣大民眾抗擊外國侵略是十分必要的,因此文化宣傳必須及時(shí)脫離完全面向知識(shí)分子的現(xiàn)狀,進(jìn)一步落地回到“民間”?!胺g總是要在一定的文化語境下進(jìn)行,民族化、大眾化的呼吁使得譯者在進(jìn)行文本選擇時(shí)首先要考慮受眾的接受能力,短篇通俗文學(xué)作品在內(nèi)容與表達(dá)上都能最大程度貼近工農(nóng)群眾的接受水平和理解能力”1從總體來看,關(guān)于蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭和反法西斯戰(zhàn)爭的翻譯作品占到多數(shù),除了展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義戰(zhàn)爭現(xiàn)狀的嚴(yán)肅主題外,同時(shí)也會(huì)穿插一些短篇故事,間接的調(diào)節(jié)硝煙戰(zhàn)火中人們緊繃的情緒。這一時(shí)期,較為貼近民間的翻譯作品表現(xiàn)出了前所未有的繁榮景象。
三、文本選擇的形式:報(bào)告文學(xué)流行,文體形式逐漸趨于平民化
延安時(shí)期外國文學(xué)的文本翻譯的文體類型種類十分豐富,但由于抗戰(zhàn)時(shí)期的政策需求,三四十年代中國報(bào)告文學(xué)異軍突起。戰(zhàn)爭使得文本形式的傾向有所改變,并且影響到了文學(xué)內(nèi)部的各個(gè)分支,對(duì)于翻譯文本的形式的影響則尤為深刻,還使得向來不被重視的報(bào)告文學(xué)初露鋒芒,成為這一時(shí)期翻譯文學(xué)的主流,在延安文學(xué)報(bào)刊上發(fā)表的約423篇譯作中,通訊報(bào)告最多,約120篇,短篇小說約68篇,人物評(píng)傳等約44篇,文論40篇,詩歌36篇,散文和雜文共32篇,馬列文論及哲學(xué)思想約19篇,戲劇8篇,其他如故事、童話、小幽默、游記、演講、傳說、書信、歌曲、民歌等文體合計(jì)約 63 篇2。作為非虛構(gòu)文學(xué)的分支形式之一的報(bào)告文學(xué),兼具了新聞的真實(shí)性與紀(jì)實(shí)性,同時(shí)又不乏文學(xué)魅力和獨(dú)特的思想深度,使其有著任何一個(gè)其他文學(xué)品種所無法具備的風(fēng)致和前所未有的力度,在物資和創(chuàng)作條件極為窘迫的戰(zhàn)爭時(shí)期,這種文學(xué)形式依然引起了社會(huì)的廣泛關(guān)注。延安時(shí)期《解放日?qǐng)?bào)》是中共中央在延安創(chuàng)辦的第一份大型黨報(bào),從其所刊的翻譯文學(xué)作品的體裁來看,報(bào)告文學(xué)和短篇小說占據(jù)了主流,此類文本形式具有實(shí)用性,更為注重翻譯文本與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)聯(lián)的緊密性。以上兩類翻譯文學(xué)作品能在群眾中迅速激起波瀾、引起情感共鳴,并為廣大工農(nóng)群眾注入高昂的革命斗志,還能借助所譯蘇聯(lián)抗戰(zhàn)文學(xué)中的革命經(jīng)驗(yàn)鼓舞調(diào)動(dòng)我國人民群眾抗擊日寇的決心和斗志。
結(jié)語:綜上所述,由于受到世界反法西斯戰(zhàn)爭和抗戰(zhàn)時(shí)期延安文化宣傳政策的影響,延安時(shí)期的外國文學(xué)文本翻譯活動(dòng)有著明晰的時(shí)代性、革命性、多樣性以及大眾化的色彩,同時(shí)也不缺乏思想內(nèi)容深刻透徹的翻譯作品,優(yōu)秀的外國翻譯文本的引入給延安時(shí)期的文學(xué)文藝作品如同為延安注入了新鮮血液,使其重新充滿活力,呈現(xiàn)出了廣泛性與接納性。
課題/基金項(xiàng)目:西安市社科規(guī)劃基金課題:延安時(shí)期的文學(xué)翻譯研究。(項(xiàng)目編號(hào):WL38)
注釋:
李麗.延安時(shí)期翻譯文學(xué)研究[D].導(dǎo)師:熊輝.西南大學(xué),2015.
韓曉芹.延安時(shí)期外國文學(xué)譯介策略及話語選擇[J].文藝爭鳴,2021,(06):52-59.