張志鵑
據(jù)司馬遷《史記·老子傳》,《老子》(又稱《道德經(jīng)》)由春秋時(shí)陳國(guó)(今河南省鹿邑縣厲香溝)人老子所著。該作歷來被奉為道教學(xué)派的根基、中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典之作?!独献印钒耸徽聝?nèi)容蘊(yùn)含了無盡的人類智慧,五千余字涵蓋了農(nóng)、政、工、商、醫(yī)等各個(gè)方面的精深哲理,其中很多言論流傳至今,成為警世名言。
《老子》是世界上除《圣經(jīng)》之外被翻譯最多的文學(xué)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1868年由湛約翰完成《老子》第一個(gè)英文全譯本以來,《老子》已有約170個(gè)英譯本。其中不乏中外名家完成的譯本,如:林語堂的Tao and Teh、吳經(jīng)熊的《英譯〈老子道德經(jīng)〉》(Lao Tzu’s the Tao and It’s Virtue)、辜正坤的《老子英譯》(The Book of Tao and Tech)、許淵沖的Laws Divine and Human、阿瑟·韋利(WALEY A)的The Way and Its Power、理雅各(LEEGE J)的The Tao The King of Lao Dze(上述例子排名不分先后)。這些譯作各有特色,更有經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)的經(jīng)典之作,如吳經(jīng)熊和阿瑟·韋利的譯本都經(jīng)過多次出版,證明其在英語世界的受歡迎程度[1]。本文并未聚焦上述譯作,而是選取任繼愈著、任遠(yuǎn)英譯的《老子繹讀(漢英對(duì)照)》英譯本作為研究對(duì)象,原因在于:
任繼愈先生既是哲學(xué)家,又是歷史學(xué)家。他把總結(jié)中國(guó)古代精神遺產(chǎn)作為追求和使命,一生都在探索老子思想,先后著有《老子今譯》《老子新譯》《老子全譯》《老子繹讀》。在《老子繹讀》中,任先生將《老子》譯成現(xiàn)代漢語,既注重準(zhǔn)確性,又注意今人的可讀性,是學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的文本,該書于2016年獲得“第十一屆文津圖書獎(jiǎng)”。2009年出版的《老子繹讀(漢英對(duì)照)》不僅包括2006年漢語版的所有內(nèi)容,還為英語讀者提供了任繼愈教授《老子繹讀》八十一章、注釋以及他關(guān)于老學(xué)思想的短文的英譯[2]37。這一方面反映出《老子繹讀》受歡迎的程度,另一方面也體現(xiàn)了該作品煥發(fā)出的對(duì)英語讀者的吸引力,其重要意義不言而喻。
在中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版數(shù)據(jù)庫(kù)中以“老子繹讀”為主題進(jìn)行搜索,只找到九篇文章。其中三篇文章以《老子繹讀》為中心,概括介紹該書的特點(diǎn),其他則對(duì)該書一筆帶過。搜索以“老子、任繼愈”為篇名關(guān)鍵詞的文章,中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中只有四篇文章,且都落腳于任先生對(duì)老子的研究思想。《老子繹讀》的英譯本研究還處于空白階段。由此可見,《老子繹讀》及其英譯本還未受到應(yīng)有的關(guān)注與深入的研究。
《道德經(jīng)》英譯已出現(xiàn)三次高潮,每次都伴隨著鮮明的時(shí)代特征[3]。隨著中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),中華典籍外譯再次引起重視。2004年起,國(guó)家開展的一系列項(xiàng)目:“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、《大中華文庫(kù)》、“國(guó)劇海外傳播工程”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,以及2010年國(guó)家社科基金設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等都顯示出國(guó)家對(duì)文化“走出去”的高度重視[4]?!独献永[讀》英譯既響應(yīng)了時(shí)代要求,又擔(dān)負(fù)著跨文化傳播中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,值得研究。
翻譯時(shí),無論是在譯文行內(nèi)加入解釋,還是在譯文頁邊加入腳注,甚至在譯文前后加上評(píng)析的方法都很常見,且由來已久。但加納-英裔美籍哲學(xué)家、文化學(xué)家和小說家夸梅·安東尼·阿皮亞(APPIAH K A)于1993年才首次在一篇題為“深度翻譯”(Thick Translation)的論文中提出深度翻譯理論。
在該論文的第八部分,阿皮亞闡述了他對(duì)深度翻譯的理解:“我考慮過一種不同的文學(xué)翻譯概念,即一種其意在文學(xué)教學(xué)中有用的翻譯觀;而今天我似乎認(rèn)為,這樣的‘學(xué)術(shù)’翻譯,即以評(píng)注或附注的方式力圖把譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯,顯然有實(shí)行的價(jià)值。我一向把這種翻譯稱為‘深度翻譯’”[5]。
觀點(diǎn)一經(jīng)提出,深度翻譯理論就先后在西方及中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了較大的影響:美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(VENUTI L)將阿皮亞的論文收入其編輯的論文集《翻譯研究讀本》;英國(guó)翻譯理論家西奧·赫爾曼斯(HERMANS T)將深度翻譯作為跨文化翻譯的重要途徑加以研究;中國(guó)的學(xué)者、翻譯家譚載喜將“Thick Translation”譯成“增量翻譯”,進(jìn)一步引起國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)這一理論的關(guān)注與研究。他們多從深度翻譯理論對(duì)文學(xué)作品尤其是對(duì)典籍翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義著手(如吳冰和朱健平,2019),或結(jié)合具體的案例分析,提出見解獨(dú)到的深度翻譯方法(如黃小芃,2014;李雁,2014;等)。
其中朱健平和劉松(2019)總結(jié)的譯文內(nèi)、外的深度翻譯形式,以及曹明倫(2012)總結(jié)的六條譯文加注原則,對(duì)本文結(jié)合深度翻譯理論分析《老子繹讀》的英譯特點(diǎn)有重要啟發(fā)。
《老子》成書距今已有兩千多年,有馬王堆帛書、荊門楚墓竹簡(jiǎn)本、河上公本、王弼本等多個(gè)版本,因?yàn)槲淖忠饬x的變遷,即使同一版本也有不同的理解。這些都增加了譯介這部經(jīng)典作品的難度。而《老子繹讀(漢英對(duì)照)》英譯本譯注豐富,較好地解決了典籍晦澀語言與豐富內(nèi)涵的翻譯難題。下文將結(jié)合深度翻譯理論,分析研究《老子繹讀》英譯本的翻譯特點(diǎn)。
《老子》以古代文言文寫就,字形與現(xiàn)代簡(jiǎn)體字差別較大,不經(jīng)專門訓(xùn)練幾乎無法閱讀。古代字、詞隨著時(shí)代變遷字義、詞義發(fā)生了或微妙或戲劇性的變化,比如“功成不名有”(《老子》三十四章)中的“名”不是名詞“姓名、名字”,而是動(dòng)詞,意思是“說出”;“圣人無常心,以百姓心為心”(《老子》四十九章)中的“?!辈皇乾F(xiàn)代漢語中的頻率副詞,而是形容詞,意為“固定的、不變的”。此外,古代文言文中也有一詞多義的情況,加上斷句困難,能直接讀懂《老子》古漢語版本的人少之又少。難上加難的是《老子》是一部哲學(xué)著作,“充滿意義的迷宮、語言的急流和悖論式的表達(dá)法”[3],“老子用詩的語言表達(dá)深邃的思想,善于正話反說,善于用淺顯比喻說明深?yuàn)W的道理”[2]10。為了最大程度地幫助讀者,任繼愈教授翻譯的現(xiàn)代漢語文本基本做到了事無巨細(xì),因此英譯本以此為原文本,也做到了譯注詳細(xì)、豐富[6]10。換言之,《老子繹讀》的英譯本既做到了譯文內(nèi)深度翻譯,又做到了譯文外深度翻譯。
1.譯文內(nèi)注解
《老子繹讀》的譯文內(nèi)深度翻譯形式主要有腳注和行內(nèi)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),《老子繹讀》一共有452條腳注。內(nèi)容主要涉及兩種,一種是對(duì)古代漢語字、詞的現(xiàn)代解釋;另一種是呈現(xiàn)《老子》不同版本中某具體字、詞書寫形式的差異。
例1:
原文:“長(zhǎng)(zhǎng)”,領(lǐng)導(dǎo)。(《老子繹讀》,p.154)
譯 文:Meaning“l(fā)eader”,“l(fā)eadership”or“the head”.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.155)
例2:
原文:馬王堆甲、乙本“雖”作“唯”?!皺k”,即“道”。(《老子繹讀》,p.198)
譯文:Ma Wang Dui versions A and B use a different character with the same meaning.“Pu”in this context also means“Dao”.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.199)
例1是《老子》二十四章的第二條腳注,解釋了“長(zhǎng)”這一古字的現(xiàn)代意義是“領(lǐng)導(dǎo)”,該腳注的英譯文給出了“領(lǐng)導(dǎo)”這一現(xiàn)代詞匯的所有解釋,包括具體的意義“l(fā)eader”“the head”和抽象的意義“l(fā)eadership”。例2是《老子》三十二章的第二條腳注,解釋了王弼版《老子》中“雖”字在別的版本中使用的不同字眼,也解釋了“檏”的現(xiàn)代含義。其譯文對(duì)前半部分進(jìn)行了刪減,雖未譯出馬王堆甲、乙本中的具體字眼是什么,但如實(shí)告知讀者《老子》版本眾多的情況,可以為英語讀者提供客觀真實(shí)的源語語境。通過追根溯源,既能讓讀者了解到《老子》歷史悠久,有眾多版本,值得考究,又能以語言持有者的身份幫助讀者理解老子著述的具體含義,加深他們對(duì)老子思想的認(rèn)識(shí)[7]。
古代漢語除了在書寫形式和意義方面與現(xiàn)代漢語有區(qū)別外,還多有省略的現(xiàn)象?!独献印分芯陀泻芏嗍÷袁F(xiàn)象,如省略主語、謂語、狀語等,《老子繹讀》的行內(nèi)注多是為解決這一問題而存在的。如:
例3:
原文:寵辱若驚,貴大患若身。([人們]患得患失以至于驚恐,把患得患失像生命一樣看重。)(《老子繹讀》,p.98)
譯 文:When receiving favour or disgrace,[people]are always panicky and terrified.
They regard favour and disgrace as seriously as they do their own lives.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.99)
例3是《老子》十三章中的內(nèi)容,這一章告知讀者不要把榮譽(yù)、地位這些身外事物看得過重。原文省略了主語,其譯文用中括號(hào)加行內(nèi)注,補(bǔ)充了“people”作主語,符合英語邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、一般不省略主語的表達(dá)習(xí)慣。此外,使用籠統(tǒng)代詞“people”,而不是“he”或者“one”,又能傳達(dá)出老子思想是普世哲學(xué),對(duì)所有人都適用的意思,可以增加讀者的代入感,使他們對(duì)中國(guó)哲學(xué)有更深的理解,乃至對(duì)博大精深的中華哲學(xué)肅然起敬。
除了方括號(hào)標(biāo)注的行內(nèi)注,《老子繹讀》英譯本內(nèi)還多用圓括號(hào)作行內(nèi)注,來解釋中國(guó)特色詞匯或道家文化詞匯的英語含義。
例4:
原文:歸根曰靜,是曰復(fù)命,復(fù)命曰常,知常曰明。(回到出發(fā)點(diǎn),叫做“靜”,這叫做“復(fù)命”,“復(fù)命”叫做“?!保J(rèn)識(shí)“?!保鄣牡览恚萁凶觥懊鳌?。)(《老子繹讀》,p.116)
譯文:Returning to its root is called“tranquillity”.It is called“fu ming”,returning to its original self.“Fu ming”is called“chang”(unchanged and eternal).To understand[the principle]of“chang”is called“ming”(enlightenment).(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.117)
老子以虛心的態(tài)度靜觀萬物,認(rèn)為萬物的變化是循環(huán)往復(fù)的,變來變?nèi)?,又回到它原來的出發(fā)點(diǎn),好像未變,所以叫作靜。例4就體現(xiàn)了老子的這種思想,并且體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)的先進(jìn)性,因?yàn)檫@一觀點(diǎn)和馬克思主義哲學(xué)的“絕對(duì)運(yùn)動(dòng)和相對(duì)靜止的辯證統(tǒng)一”觀點(diǎn)十分相似。原文中出現(xiàn)的“?!薄懊鳌倍己姓軐W(xué)含義,英譯本采用拼音來翻譯這兩個(gè)詞,最大程度地還原了老子思想的表述方式,以文化持有者的態(tài)度自信輸出中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念,以實(shí)際證據(jù)告訴英文讀者中國(guó)哲學(xué)歷史悠久。然而,單單輸出哲學(xué)詞匯的讀音,可能會(huì)把讀者帶入困惑不解的漩渦,適時(shí)加上英語注解,才能更好地幫助讀者內(nèi)化中國(guó)哲學(xué)思想。換言之,拼音加英文注釋的翻譯方法提供了豐富的閱讀語境,在保持中國(guó)特色和尋求西方理解之間達(dá)到平衡。
2.譯文外注解
譯文外深度翻譯一般包括獻(xiàn)詞、序言、前言、導(dǎo)論、后記、索引、術(shù)語表、插圖、附錄、參考文獻(xiàn)、封底推薦詞等形式[8]?!独献永[讀》的譯文外深度翻譯主要體現(xiàn)在前言、后記、章前內(nèi)容提要和附錄四個(gè)方面。
《老子繹讀》英譯本中的前言從宏觀角度闡述了老子對(duì)中華文化的貢獻(xiàn),老子思想的先進(jìn)性和老子思想對(duì)當(dāng)代人的重要影響。西方讀者對(duì)“老子”這一名字也許并不陌生,然而對(duì)老子其人卻不甚了解,遑論老子思想?!独献永[讀》的前言共有十頁,英譯本將其盡數(shù)翻譯,幫助西方讀者從整體上把握老子的生平,以及《老子》提出“道”“無”等哲學(xué)概念的重要意義,并簡(jiǎn)述了老子和孔子在中國(guó)哲學(xué)史上的地位,為讀者提供了客觀完整的視角。附錄內(nèi)的短文“The Origins and Development of Lao Zi’s Philosophy”和“The Shortlived Huang-Lao School and the Long-effect of Huang-Lao Thought”也同樣從較為宏大的視角梳理了老子思想的發(fā)展以及老子思想對(duì)中國(guó)其他哲學(xué)流派的影響,進(jìn)而闡明老子思想在中國(guó)歷史上的重要地位,將讀者置于宏大的敘事語境中,增強(qiáng)讀者對(duì)中華哲學(xué)思想的認(rèn)識(shí),凸顯作者的意圖。
《老子繹讀》英譯本中的后記及附錄中的短文“The Transformation of My Understanding of Lao Zi”梳理了作者對(duì)老子思想認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變及《老子繹讀》的成書過程。這樣便明晰了作者的身份:一位循循善誘的老師。作者既以切身體會(huì)闡明自己對(duì)老子思想的認(rèn)識(shí)過程,又不越俎代庖,為讀者留有解讀空間。英譯本如實(shí)翻譯,也同樣起到了引導(dǎo)讀者但不過分干涉他們的作用。
《老子繹讀》英譯本中的內(nèi)容提要起到了提綱挈領(lǐng)的作用,用較為淺顯易懂的現(xiàn)代英語概括整章的總體思想,并加上作者的解讀,這無不為英語讀者提供豐富的源語言環(huán)境,防止讀者對(duì)晦澀難懂的哲學(xué)“望而卻步”。
《老子繹讀》英譯本的文內(nèi)深度翻譯闡釋了《老子》字里行間的深?yuàn)W意義,引導(dǎo)讀者理解老子思想;譯文外深度翻譯加深讀者對(duì)原作的整體認(rèn)知,并為讀者呈現(xiàn)了原作所折射的中國(guó)文化史、哲學(xué)史、思想史的精彩風(fēng)景。
如上所述,《老子繹讀》的特點(diǎn)之一便是有豐富的背景介紹?!独献永[讀》的前言、后記、每一章的內(nèi)容提要和附錄基本可以解答讀者大部分的疑問,將讀者帶入到相應(yīng)的歷史環(huán)境。英譯本對(duì)這些內(nèi)容都進(jìn)行了如實(shí)翻譯。也正基于此,《老子繹讀》八十一章英譯本的腳注中出現(xiàn)了一些省譯或簡(jiǎn)要解釋。比如《老子》版本眾多,任繼愈先生在后記中說明選擇王弼本為底本,是因?yàn)樵摪姹旧鐣?huì)流行廣、影響大,且任先生指出“中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,并不是那些善本、古本等稀見版本,而是通行本”,因此《老子繹讀》腳注中解釋不同版本字、詞、斷句等的不同表達(dá)時(shí),英譯本就選擇點(diǎn)到為止,不再贅述。這種例子俯仰皆是。如:
例5:
原文:“作焉而不為始”,馬王堆甲、乙本作“昔而弗始”(今案:“昔而弗始”的“昔”字有初義。古 人 云 天 地“昔”成,即 天 地“初成”?!安晦o”也就是”“不爲(wèi)始”。(《老子繹讀》,p.52)
譯文:Ma Wang Dui versions A and B use a different phrase.[The rest of the note is untranslated;it discusses the use of the word“shi”in different commentaries.](LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.53)
例6:
原文:馬王堆甲、乙本“?!弊鳌昂恪薄#ā独献永[讀》,p.58)
譯文:Ma Wang Dui versions A and B use a different word,though it has the same meaning.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.59)
《老子》古漢語版本眾多,任繼愈教授為精益求精,在現(xiàn)代漢語翻譯和注釋時(shí)標(biāo)注了來自河上公的注釋、馬王堆版本及楚墓版本的思想。然而背景信息已經(jīng)闡明此譯本選用王弼本,因此遇到腳注解釋不同版本中某個(gè)字詞的變化時(shí)(此種情況出現(xiàn)的頻率較高,幾乎每一章都有),英譯本多采用例5、例6這種解釋性翻譯,點(diǎn)到為止,不過分闡述,既最大程度地還原源語言所在的歷史語境和文本語境,又避免將英語讀者帶入理解的困境。
《老子繹讀》英譯本對(duì)待《老子》書中的專用哲學(xué)詞都很慎重。凡是漢語中存在而英文中找不到對(duì)應(yīng)詞匯的這類詞,英譯本保留了這些漢語詞匯,以拼音標(biāo)注,并大寫首字母,比如“道”譯作“Dao”。或者以拼音表示為主,輔以英文解釋,比如“德”譯作“De(virtue)”,“無為”譯作“wuwei,non-action”。這樣的標(biāo)注既保留了文化持有者的內(nèi)部視角,即異化翻譯,尊重中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化,又通過英文解釋,幫助英語讀者更好地了解該異質(zhì)文化在英語語言中的意思。
有些原文,在老子當(dāng)時(shí)是很生動(dòng)、形象的語言,而今生活方式和社會(huì)發(fā)展都跟兩千多年前相去甚遠(yuǎn),要想使譯文不晦澀難懂,就要視具體情況采取不同的翻譯方法。
例7:
原文:知不知上,不知知病,夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。(《老子繹讀》,p.384)
譯文:To know that yourself are ignorant is the best.Being ignorant yet believing oneself to be knowledgeable is a sickness.Only by treating this sickness[i.e.being ignorant yet believing himself to be knowledgeable]as a disease,can one be free from the disease.
[The reason why]the“sage”is free from disease is that he treats his sickness[i.e.being ignorant yet believing himself to be knowledgeble]as disease.
Therefore,he keeps himself away from it.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.385)
例7是《老子》七十一章的內(nèi)容,共有28個(gè)漢字。其中“病”字有8個(gè),“知”字有4個(gè),文字的重復(fù)率極高,但是相同的字眼意思和詞性卻各不相同?!安 弊志陀小靶∶。╯ickness)”“嚴(yán)重的?。╠isease)”“當(dāng)作嚴(yán)重的病(treat this sickness as a disease)”“沒有嚴(yán)重的?。╧eep away from disease)”等各個(gè)意思,英語譯文便通過補(bǔ)充源語言省略的主語、增加條件、精準(zhǔn)確定詞性、保持重復(fù)等各種方式將這一章內(nèi)容翻譯出來,并為英語讀者較真實(shí)地復(fù)現(xiàn)了源語表述特點(diǎn)。
此外,本章的內(nèi)容旨在提醒人們要知道自己的無知,內(nèi)容提要部分的評(píng)注將老子的此言論和孔子、蘇格拉底的類似言論做了比較,深化了這一言論在人類認(rèn)知進(jìn)程中的作用。這樣便為老子的思想提供了共時(shí)語境和歷時(shí)語境,更為客觀、學(xué)術(shù),更能引導(dǎo)譯文讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化的正確認(rèn)識(shí)。
《老子》原文簡(jiǎn)練,又是以詩的形式寫出的,其中有些句子常常省去聯(lián)系詞、代名詞以至一句中的主語?!独献永[讀》英譯本將內(nèi)容補(bǔ)充完整,使得譯文意義更加準(zhǔn)確精當(dāng)。如:
例8:
原文:往而不害,安平泰。(《老子繹讀》,p.210)
譯文:[Though all the people of the country]submit to him,they do not interfere with each other.They enjoy peace,comfort and health.(LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.211)
上述例子就省略了表示讓步的狀語“though”,以及句子的主語“all the people of the country”,這樣不僅英語譯文的意義完整了,而且中括號(hào)這一符號(hào)也將英語讀者置于老子時(shí)代漢語常省略這一源語言環(huán)境中,便于英語讀者理解原文,并了解中國(guó)古代語言常省略的特點(diǎn)。
深度翻譯的必要條件便是考慮翻譯的目的,了解譯者的認(rèn)知能力?!独献永[讀》英譯本的譯者將此譯作的讀者定義為“一般的英語讀者”,故原文中有些腳注未譯出或僅部分譯出。因?yàn)椴痪哂袑I(yè)背景的一般讀者在了解異域文化時(shí)必然有一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,過于高深的探討性質(zhì)的腳注對(duì)他們來說,意義不大,甚至適得其反。盡管如此,《老子繹讀》英譯本對(duì)所有被刪節(jié)的內(nèi)容作了說明,客觀、誠(chéng)實(shí)地面對(duì)英文讀者,而非為注而注[9]256。如:
例9:
原文:《左傳》襄公九年:“商人閲其禍敗之……”……馬王堆甲、乙本作“以順衆(zhòng)父”。(《老子繹讀》,p.138)
譯文:[This note is un-translated;it discusses the character“yue”in the different classics.In these texts,it always refers to“understanding”or“cognition”.Ma Wang Dui versions A and B use a different expression.](LAO ZI:An Interpretation and Commentary,p.139)
這是《老子》二十一章的第7個(gè)腳注。注釋前半部分解釋了“以閲眾甫”中的“閲”字在古時(shí)不同的作品如《左傳》《詩經(jīng)》《管子》中的用法,后半部分總結(jié)了這個(gè)字的意義。英語譯文并未翻譯前半部分,因?yàn)樵囊彩俏难晕牡牧_列,對(duì)讀者理解“閲”字并無裨益,英譯本撥開重重迷霧,引導(dǎo)讀者將重心放在對(duì)《老子》而非其他作品的理解上,這樣的省略恰到好處,甚至不可謂不用心。
總體上,《老子繹讀》英譯本對(duì)《老子》的闡釋內(nèi)容包括五種:任繼愈教授作的前言、后記;任繼愈先生未發(fā)表的關(guān)于老子思想的短文;《老子》每一章的內(nèi)容提要;《老子》英譯的行內(nèi)補(bǔ)充、解釋;《老子》英語譯文腳注。這些合在一起將《老子》的英語譯文置于豐富甚至堪稱完整的源語言和源文化環(huán)境中,為英語讀者了解《老子》這部作品、老子時(shí)期的社會(huì)狀況及語言習(xí)慣提供了充足的信息。
這些內(nèi)容都是漢語在前,英語在后,間序排列,并且標(biāo)記清楚,體例統(tǒng)一。凡原文沒有而由譯文補(bǔ)足的,都以方括號(hào)表示;需要添加注解的地方,就用圓括號(hào)標(biāo)出;譯文與原文并列,便于對(duì)照。
由此可見,《老子繹讀》英譯文既符合深度翻譯的定義又符合其翻譯方法,也因此給典籍翻譯的學(xué)者、譯者帶來一定的啟示。
《老子繹讀》凝聚了任繼愈教授對(duì)老子思想的最新認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了經(jīng)典文獻(xiàn)的精深研究與大眾閱讀的結(jié)合,這為完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育提供了范本。本文從深度翻譯視角出發(fā),分析了《老子繹讀》英譯本的翻譯特點(diǎn),探討了這種翻譯是不是向英語讀者展示老子思想的恰當(dāng)方式,以及其在傳播中國(guó)文化中的作用,得出如下結(jié)論:深度翻譯的文學(xué)和學(xué)術(shù)要求為《老子繹讀》翻譯提供了嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威的翻譯保障,評(píng)注和附注提供了豐富的源語言和源文化環(huán)境,這種不卑不亢而又體貼真誠(chéng)的翻譯足以引起英語讀者對(duì)中國(guó)哲學(xué)、老子思想的了解、重視甚至尊重。