郭芯寧
(鄭州圖書館,河南 鄭州 450000)
閱讀障礙者是圖書館重要而特殊的服務(wù)對(duì)象。圖書館為閱讀障礙者開(kāi)展服務(wù)的基本方法就是制作并向其提供無(wú)障礙格式版。然而,無(wú)障礙格式版的制作和提供涉及著作權(quán)利益沖突,受到著作權(quán)人享有的專有權(quán)利的制約。因此,圖書館開(kāi)展閱讀障礙者服務(wù)的水平與質(zhì)量在很大程度上取決于著作權(quán)的立法狀況。2012年我國(guó)啟動(dòng)了《著作權(quán)法》第三次修改議程,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)八年的不斷論證,終于在2020年11月11日的全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十三次會(huì)議上通過(guò)了《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)著作權(quán)法〉的決定》,修改后的《著作權(quán)法》將于2021年6月1日起施行[1]。修改后的《著作權(quán)法》對(duì)我國(guó)現(xiàn)行閱讀障礙者著作權(quán)制作進(jìn)行了重大調(diào)整,一方面圖書館應(yīng)利用新的法律條件積極開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù),另一方面應(yīng)從更有利于無(wú)障礙服務(wù)的角度,繼續(xù)提出完善立法的訴求。
“無(wú)障礙權(quán)利”首創(chuàng)于聯(lián)合國(guó)《殘疾人權(quán)利公約》第9條,其中包括“信息無(wú)障礙權(quán)利”。由于“閱讀”是人們獲取信息的最重要方式,因而閱讀障礙者享有的無(wú)障礙閱讀權(quán)就成為無(wú)障礙權(quán)利的重要組成部分。我國(guó)《殘疾人保障法》第54條規(guī)定:“國(guó)家采取措施,為殘疾人信息交流無(wú)障礙創(chuàng)造條件”“各級(jí)人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)采取措施,為殘疾人獲取公共信息提供便利?!痹摲ǖ?5條規(guī)定:“公共服務(wù)機(jī)構(gòu)和公共場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,為殘疾人提供語(yǔ)音和文字提示、手語(yǔ)、盲文等信息交流服務(wù),并提供優(yōu)先服務(wù)和輔助性服務(wù)。”聯(lián)合國(guó)殘疾人委員會(huì)《〈殘疾人公約〉第2號(hào)一般性意見(jiàn)》指出,“殘疾人的無(wú)障礙權(quán)利應(yīng)通過(guò)嚴(yán)格執(zhí)行無(wú)障礙標(biāo)準(zhǔn)和完備的政策、法律予以保證”[2]。我國(guó)在此次修改《著作權(quán)法》中對(duì)涉及閱讀障礙者的條款作出重大調(diào)整,目的之一就是希望通過(guò)進(jìn)一步協(xié)調(diào)私人利益和公共利益之間的關(guān)系,保障權(quán)利人享有的無(wú)障礙權(quán)利。
我國(guó)有盲人和低視力者1700萬(wàn),每年新增盲人大約45萬(wàn)、低視力者135萬(wàn),大約每分鐘就會(huì)出現(xiàn)1個(gè)新的盲人和3個(gè)低視力患者[3]。另外,還有大量因?yàn)橹w殘疾,或者患“肌萎縮”“漸凍癥”等病癥無(wú)法正常閱讀印刷品的閱讀障礙者。隨著我國(guó)人口老齡化進(jìn)程的加速,閱讀障礙者群體呈現(xiàn)出擴(kuò)大的趨勢(shì),而保障閱讀障礙者享有的無(wú)障礙權(quán)利,對(duì)于全面建成小康社會(huì)意義重大而深遠(yuǎn)。習(xí)近平總書記指出:“全面建成小康社會(huì),殘疾人一個(gè)也不能少?!盵4]目前,殘疾人事業(yè)已經(jīng)成為“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的重要內(nèi)容,加強(qiáng)和完善殘疾人無(wú)障礙服務(wù)成為公共文化體系建設(shè)不可或缺的工作之一。同樣,在全面建面小康社會(huì)的宏大背景下,通過(guò)對(duì)包括著作權(quán)法在內(nèi)的法律的變革,大力促進(jìn)無(wú)障礙事業(yè)的發(fā)展,就成為不僅必要而且十分緊迫的戰(zhàn)略任務(wù)。
2013年,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織外交會(huì)議締結(jié)了以推動(dòng)各國(guó)閱讀障礙者著作權(quán)立法和從國(guó)際層面協(xié)調(diào)閱讀障礙者著作權(quán)政策為宗旨的《馬拉喀什條約》(以下簡(jiǎn)稱《條約》)。為了實(shí)現(xiàn)締約的主要目的,《馬拉喀什條約》為各國(guó)閱讀障礙者立法設(shè)置了權(quán)利限制最低標(biāo)準(zhǔn)的“強(qiáng)制性條款”與成員國(guó)可以根據(jù)國(guó)情立法的“選擇性條款”[5]。我國(guó)是《條約》的簽約國(guó),意味著我國(guó)在批準(zhǔn)該《條約》實(shí)施后,閱讀障礙者著作權(quán)制度必須同《條約》的最低要求接軌。然而,我國(guó)現(xiàn)行《著作權(quán)法》關(guān)于閱讀障礙者著作權(quán)問(wèn)題的規(guī)定無(wú)論在權(quán)利限制范圍,還是適用的作品類型,抑或受益人群體等方面都同《條約》的最低標(biāo)準(zhǔn)存在明顯差距[6]。自從我國(guó)簽署《條約》之后,特別是啟動(dòng)第三次修改《著作權(quán)法》議程以來(lái),各界希望我國(guó)調(diào)整閱讀障礙者著作權(quán)制度,履行對(duì)國(guó)際社會(huì)莊嚴(yán)承諾的呼聲持續(xù)高漲。從修改后的《著作權(quán)法》第24條第12款、第50條第2款的規(guī)定可知,我國(guó)對(duì)閱讀障礙者著作權(quán)問(wèn)題的立法已經(jīng)達(dá)到,甚至超越了《條約》規(guī)定的著作權(quán)限制的最低標(biāo)準(zhǔn)。
圖書館無(wú)障礙服務(wù)的惠及群體的界定既涉及利益關(guān)系的平衡,更是對(duì)閱讀障礙者無(wú)障礙權(quán)利的實(shí)現(xiàn)有直接的影響。按照2012年印度《著作權(quán)法修正案》第51(1)(zb)和31B的規(guī)定,圖書館無(wú)障礙服務(wù)的對(duì)象是所有類型的“殘疾人”,而非只是“閱讀障礙者”。按照《條約》第3條關(guān)于“受益人”的規(guī)定,“盲人”和其他有“視覺(jué)缺陷、知覺(jué)缺陷的人”以及“患其他疾病無(wú)法正常閱讀印刷品的人”都在閱讀障礙者著作權(quán)制度適用范圍之內(nèi)。與此相比,我國(guó)現(xiàn)行《著作權(quán)法》第22條第12款、《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》(以下簡(jiǎn)稱《條例》)第6條第6款只將“盲人”作為受益人,而將非盲人的閱讀障礙者排除在外。修改后的《著作權(quán)法》第24條第12款規(guī)定,在指明作者姓名和出處,并且不影響作品的正常使用、不損害權(quán)利人合法權(quán)益的前提下,可以“以閱讀障礙者能夠感知的無(wú)障礙方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品”。該條款雖然沒(méi)有對(duì)“閱讀障礙者”進(jìn)行具體解釋,但是較之“盲人”明顯擴(kuò)大,而且可以認(rèn)為與《條約》規(guī)定的“受益人”范疇相契合。應(yīng)該講,按照修改后的《著作權(quán)法》的規(guī)定,圖書館無(wú)障礙服務(wù)將能夠使更廣大的閱讀障礙者受益。
按照我國(guó)現(xiàn)行《著作權(quán)法》第22條第12款、《條例》第6條第6款的規(guī)定,圖書館開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)的權(quán)利范圍非常有限。因?yàn)?,圖書館只能制作“盲文”這一種類型的無(wú)障礙格式版,而不能以開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)為理由非經(jīng)授權(quán)地制作和傳播大字本、有聲讀物、無(wú)障礙電影等適于閱讀障礙者接受信息的無(wú)障礙格式版。雖然,《條例》第6條第6款沒(méi)有明確無(wú)障礙格式版的類型是盲文,但是該條款稱的“獨(dú)特方式”,是指只有盲人能夠感知的通過(guò)打印機(jī)打印出的凹凸形式的盲文[7]。由于我國(guó)現(xiàn)行著作權(quán)法律法規(guī)將無(wú)障礙格式版限于“盲文”,那么圖書館制作和傳播無(wú)障礙格式版的原作品只能是文字作品,同時(shí)由于沒(méi)有對(duì)表演權(quán)等權(quán)利作出限制,所以圖書館不能制作和開(kāi)展有聲書、無(wú)障礙電影等無(wú)障礙服務(wù)。修改后的《著作權(quán)法》第24條第12款,將“盲文”改為“閱讀障礙者能夠感知的無(wú)障礙方式”,將“文字作品”改為“已經(jīng)發(fā)表的作品”,這種規(guī)定不僅已經(jīng)同《條約》所要求的對(duì)著作權(quán)限制的最低標(biāo)準(zhǔn)接軌,而且對(duì)著作權(quán)作出了新的限制,比如“已經(jīng)發(fā)表的作品”包括了“電影作品”,而是否對(duì)電影作品的著作權(quán)進(jìn)行限制,《條約》只是作出了選擇性的規(guī)定。
雖然圖書館出于開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)而在著作權(quán)制度中享有較為寬泛的例外權(quán)利,但并非沒(méi)有侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)。防范因?yàn)榍謾?quán)而可能承擔(dān)法律責(zé)任的風(fēng)險(xiǎn),除了圖書館在無(wú)障礙服務(wù)中要嚴(yán)格遵循法律規(guī)則外,還依賴于立法的明晰性,增加圖書館服務(wù)的法律確定性,使圖書館能夠?qū)ζ湫袨榈姆珊蠊鞒銮罢靶缘念A(yù)測(cè)與判斷。在我國(guó)現(xiàn)行著作權(quán)制度框架下圖書館開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)是存在法律不確定性的。比如,現(xiàn)行《著作權(quán)法》第22條第12款規(guī)定的權(quán)利是“將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版”,對(duì)于此項(xiàng)規(guī)定存在著圖書館是否為適合主體的不同看法,甚至有學(xué)者認(rèn)為,除了中國(guó)盲文出版社、中國(guó)盲文圖書館之外,其他絕大多數(shù)圖書館都不能利用該項(xiàng)規(guī)定制作盲文或者出版盲文。盡管按照《條例》第6條第6款的規(guī)定,圖書館可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向盲人傳遞盲文,但是《條例》是《著作權(quán)法》的配套制度,其法律效力低于《著作權(quán)法》。修改后的《著作權(quán)法》第22條第12款、第50條第2款都未對(duì)適用主體進(jìn)行限定,使得符合條件的圖書館都在適用主體之列,圖書館開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)有了明確的法定權(quán)利和法律依據(jù)。
“受益人”是閱讀障礙者著作權(quán)制度中的一個(gè)重要概念。在《條約》的立法討論中,南美洲提案認(rèn)為受益人是“盲人或有視力障礙的人”,美國(guó)代表團(tuán)則提出受益人僅指“平面媒體障礙者”[8]。《條約》第3條則將受益人的范圍界定為:盲人;有視覺(jué)缺陷、知覺(jué)缺陷無(wú)法正常閱讀的人;患有其他身體疾病而無(wú)法正常閱讀的人。按照我國(guó)現(xiàn)行《著作權(quán)法》第22條第12款、《條例》第6條第6款的規(guī)定,受益人只能是“盲人”,這個(gè)范圍顯然過(guò)小。修改后的《著作權(quán)法》第22條第12款、《條例》第6條第6款都已經(jīng)將受益人表述為“閱讀障礙者”,但是對(duì)“閱讀障礙者”的內(nèi)涵需要通過(guò)配套的法規(guī)、司法解釋等予以澄清。另外,修改后的《著作權(quán)法》第22條第12款、現(xiàn)行《條例》第6條第6款沒(méi)有“被授權(quán)實(shí)體”的概念,表面看這種極其寬泛的主體范圍規(guī)定,十分有利于對(duì)閱讀障礙者無(wú)障礙權(quán)利的保障,但是卻可能給圖書館等無(wú)障礙服務(wù)提供者帶來(lái)不確定的法律風(fēng)險(xiǎn)。建議在我國(guó)閱讀障礙者著作權(quán)立法中增加被授權(quán)實(shí)體的內(nèi)容,并對(duì)被授權(quán)實(shí)體的條件作出規(guī)定。
通常來(lái)講,法律規(guī)定越細(xì)化、越具體,越有利于立法精神得到貫徹,越有利于圖書館開(kāi)展無(wú)障礙服務(wù)。比如,圖書館在制作和向閱讀障礙者提供無(wú)障礙格式版的過(guò)程中,不可能在任何情況下都只是對(duì)原作品進(jìn)行“復(fù)制”和原封不同的“再現(xiàn)”,而可能涉及對(duì)原作品的修改,或者出于閱讀障礙者的需要制作原作品的節(jié)略版、縮編版,這就可能涉及對(duì)權(quán)利人修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)的保護(hù)問(wèn)題。圖書館如何處理這些問(wèn)題,在修改后的《著作權(quán)法》第22條第12款以及現(xiàn)行《條例》第6條第6款是找不到答案的。所以,建議我國(guó)按照《條約》第4條第1款、第2款第1項(xiàng)的規(guī)定,在立法中允許圖書館等被授權(quán)實(shí)體出于制作和傳播無(wú)障礙格式版之“必要”對(duì)原作品進(jìn)行修改,并允許圖書館等被授權(quán)實(shí)體出于無(wú)障礙服務(wù)之“必須”對(duì)原作品進(jìn)行任何“中間處理步驟”。當(dāng)然,對(duì)于什么是“中間處理步驟”,應(yīng)在配套法規(guī)和司法解釋中進(jìn)行明確。另外,圖書館制作無(wú)障礙格式版,必然涉及對(duì)原作品的翻譯(比如,將漢語(yǔ)言作品轉(zhuǎn)換成我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的無(wú)障礙格式版),建議立法對(duì)翻譯權(quán)作出限制性規(guī)定。
保障閱讀障礙者的無(wú)障礙權(quán)利,不僅需要完善國(guó)家層面的著作權(quán)立法,還要通過(guò)協(xié)調(diào)不同國(guó)家和地區(qū)的著作權(quán)政策,促進(jìn)無(wú)障礙格式版的跨境交換和共享[6]。為了促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)無(wú)障礙格式版的跨境交換與共享,特別是有利于發(fā)展中國(guó)家和不發(fā)達(dá)國(guó)家的閱讀障礙者對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家與地區(qū)無(wú)障礙格式版的獲取與利用,《條約》在第5條專門設(shè)置了“無(wú)障礙格式版的跨境交換”條款。目前,許多國(guó)家在閱讀障礙者著作權(quán)立法中也建立了無(wú)障礙格式版的跨境交換制度。比如,澳大利亞《著作權(quán)法修正案》第113E條下的“公平使用”或第113F條下著作權(quán)材料的使用,同樣可以擴(kuò)展到無(wú)障礙格式著作權(quán)材料的進(jìn)口和出口,只要滿足以下兩個(gè)條件:其一,如果發(fā)生在澳大利亞,該復(fù)制行為不構(gòu)成侵權(quán);其二,進(jìn)口或出口不是為了商業(yè)目的。我國(guó)現(xiàn)行和修改后的《著作權(quán)法》,都沒(méi)有在閱讀障礙者著作權(quán)制度中設(shè)立無(wú)障礙格式版的跨境交換條款,既不利于國(guó)外閱讀障礙者對(duì)我國(guó)無(wú)障礙格式版的利用,也對(duì)我國(guó)閱讀障礙者獲取和利用國(guó)外優(yōu)秀的無(wú)障礙格式版構(gòu)成了制約。建議我國(guó)根據(jù)《條約》的要求,從國(guó)情出發(fā),在《著作權(quán)法》中增加無(wú)障礙格式版跨境交換的內(nèi)容。