王明偉
摘 要:十八大以來,習(xí)近平主席在多個(gè)場合反復(fù)強(qiáng)調(diào)“文化自信”的內(nèi)涵與重要性,更是在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會指出:“(文化自信)積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識”。但是,如何在語言研究中做到文化自信,或言之在當(dāng)前英語研究乃至翻譯研究中,如何貫徹文化自信仍是一個(gè)難以處理的問題。德國異化思想發(fā)展而來的“異化策略”從文化角度出發(fā),認(rèn)為譯語應(yīng)保留原語的文化“他異性”,以刺激讀者主動(dòng)了解原語文化,這對當(dāng)前文化自信事業(yè)中的翻譯工作有很強(qiáng)的啟示作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;異化策略;文化自信
一、異化策略與文化自信
1990年,翻譯家、翻譯理論家巴斯內(nèi)特(Bassnett)和勒菲弗爾(Lefevere)在其著作《翻譯、歷史與文化》中第一次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,這一觀點(diǎn)被認(rèn)為是西方翻譯理論研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。文化研究引領(lǐng)了翻譯研究領(lǐng)域的浪潮,沖破了語言學(xué)派二元對立式封閉、靜態(tài)的研究模式,為譯界引入了許多新的理論視角,從而促成了翻譯研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)流派層出不窮的局面。其中最為代表性的是美國翻譯家、翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility: A Short History of Translation)中提出的“異化策略”(foreignization)。異化策略認(rèn)為,翻譯應(yīng)“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文語言和文化差異”。
作為一種翻譯策略,“異化”固然是在闡釋一種翻譯策略。但之于原語作者以及持原語語言的譯者而言,異化策略更是對其母語文化的保留。尤其針對當(dāng)前“講好中國故事”、“翻譯河南”等項(xiàng)目、工程來說,選擇的翻譯原則、策略、方法決定了其譯文的目的、功能、效果。
二、異化策略之歷史淵源
其實(shí)翻譯研究中的“文化自信”淵源甚早?!爱惢狈g思想最初由德國翻譯理論家弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)提出。施萊爾馬赫曾認(rèn)為,翻譯能夠跨越空間、時(shí)間、文化、語言等因素的限制,實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)與近的聯(lián)系、古與今的交流。一方面,當(dāng)時(shí)的德國,譯介希臘、羅馬的文本時(shí),不愿直接從希臘語、拉丁語翻譯成德語,而借由其時(shí)普遍認(rèn)為的“古典語言與德語的中間語言——法語”作為媒介,先譯成法語,再譯入德語[1]。另一方面,受普法戰(zhàn)爭的影響,彼時(shí)的法國致力于入侵德國文化,同歸使用“歸化”的策略,大規(guī)模影響其殖民地,并將其納入法語文化之內(nèi)。當(dāng)時(shí)包括國王在內(nèi)幾乎所有的普魯士王國貴族使用的都是法語,而以施萊爾馬赫為代表的一批學(xué)者,認(rèn)識到了本土文化衰弱的事實(shí),意識到了民族文化振興的重要性,因此率先提出“異”、“異質(zhì)”以及“異化”等思想,試圖從翻譯工作入手,在譯文中保留原語文化的文化、語法等特征,讓譯作與本土作品有所區(qū)分,保留原文的他異性,即在一定程度上保留本土作品乃至本土文化的自我特色[2]。同時(shí),施萊爾馬赫也希望借助異化的方法,保留原語特有的語法、文化等因素,轉(zhuǎn)而補(bǔ)充處于文化弱勢,且語法、語言不夠成熟的德語體系。
三、異化策略之于中國
從歷史因素來看,當(dāng)時(shí),拿破侖統(tǒng)治下的法國試圖將普魯士征服,并假借武力、文化等手段,將德國等一眾潛在殖民地從軍事、文化等方面完全征服,這才促使曾在1813年親身參加了普魯士反對拿破侖戰(zhàn)爭的施萊爾馬赫對祖國文化命運(yùn)進(jìn)行思考、抗?fàn)帯?/p>
無獨(dú)有偶,民國時(shí)期國內(nèi)也曾有類似的思想風(fēng)潮,最具代表性的便是魯迅先生的“硬譯”、“寧信而不順”等思想。在魯迅先生翻譯生涯早期,所用翻譯方法仍是沿襲清末主流的“意譯”。而在留學(xué)日本期間,魯迅先生曾攜弟周作人譯介編纂《域外小說集》,后來更是陸續(xù)翻譯凡爾納《地底旅行》、雨果《哀塵》、果戈里《死魂靈》等作品。這一階段,魯迅先生的翻譯思想逐步由意譯轉(zhuǎn)變?yōu)橹弊g,即其口中的“硬譯”。魯迅先生曾如此解釋:“(硬譯的譯文)看不慣了不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻刻眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口?!笨梢婋m然不“削鼻刻眼”,但仍舊改換了衣服——做了更換語言文字、調(diào)整句子的工作。總而言之,正如魯迅和梁實(shí)秋等人的論戰(zhàn)中所反映,魯迅先生所謂的“硬譯”或“寧信而不順”絕對不是死板的“字對字翻譯”,而是“忠實(shí)為主,通順次之”的思想[3]。
其次,在給瞿秋白的回信中,魯迅如此寫道:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用。”從中可探知,魯迅先生遭遇了和普法戰(zhàn)爭時(shí)期德國譯者相似的問題——本土語言體系不成熟。民國時(shí)期雖然經(jīng)歷了新文化運(yùn)動(dòng),由進(jìn)步人士推廣白話文,但整體的白話體系是不成熟、不完善的。面臨如此狀況,借助外來文本、外來語法、外來文化對本土語言加以補(bǔ)充是必要的。
而在當(dāng)前,翻譯中的異化策略則承擔(dān)相反的功能。“文化自信”的中心思想在于發(fā)揚(yáng)優(yōu)良的傳統(tǒng)中國文化,提升人民對中華文化的認(rèn)同感,甚至進(jìn)一步加強(qiáng)中華文化在國際上的影響力。這一階段,“異化”的呈現(xiàn)渠道更可能在于傳統(tǒng)文化對外語的譯介。
異化策略認(rèn)為翻譯中的異化能夠讓譯語以陌生的姿態(tài)呈現(xiàn)在譯語讀者面前,因而實(shí)現(xiàn)表達(dá)上的疏離感,從而刺激、促使譯語讀者探究原語文化。這一點(diǎn)恰恰符合了當(dāng)前典籍外譯、文件外譯、政策外譯等工作的要求——吸引譯本讀者了解中國文化。反觀文化自信的要求——提升文化軟實(shí)力,不難看出文化自信更重要的是在于提高文化地位,讓中華文化走出國門、走向世界,實(shí)現(xiàn)文以化人、文以載道的目的。
因此,異化策略對于文化自信事業(yè)的作用,或許不僅僅在于單純的作品譯介,不在于作為某種翻譯策略為譯者所取,而是在于作為一種文化導(dǎo)向,作為一種文化的抉擇,促使譯者盡最大可能保留漢語的“原汁原味”,凸顯中華文化的“異域情調(diào)”,從而吸引越來越多的國外讀者了解中國文化。
四、結(jié)語
文化自信作為當(dāng)前中國各項(xiàng)事業(yè),尤其是文化事業(yè)的主要基調(diào),必然會得到充分的實(shí)踐應(yīng)用與理論補(bǔ)充。而對于外語學(xué)習(xí)者、翻譯工作者來說,“文化自信”除了作為一種文化上的信仰、信念、導(dǎo)向之外,更是一種翻譯的方向、態(tài)度、選擇?!爱惢迸c“文化自信”有著千絲萬縷的關(guān)系,必會藉由政策的導(dǎo)向、文化的助力、翻譯的潮流實(shí)現(xiàn)更加緊密的結(jié)合。
總而言之,“異化策略”作為一種并非太過新穎的翻譯思想、翻譯策略,必然因其適宜的時(shí)代背景差異產(chǎn)生不同的側(cè)重及效用。而在當(dāng)前大力提倡“文化外譯”、“典籍外譯”的時(shí)代背景下,異化必將因其“刺激譯語讀者了解原語文化”的特殊功能在“文化自信”事業(yè)的建設(shè)中大放異彩。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉軍平,施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究,武漢大學(xué)學(xué)報(bào),Vol.68. No.2 2015:pp114-120
[2] Lawrence Venuti. The Translatior’s Invisibility: A Short History of Translation. London & New York: Routledge, 1995. p8
[3]賀愛軍,魯迅“硬譯”的文化解讀,《上海翻譯》,2009:pp70-73