邱爽
摘 要:在中國(guó)文化“走出去”大背景下,對(duì)四川青年作家顏歌的譯本和英文寫作作品進(jìn)行研究,調(diào)查它們?cè)谖鞣降膫鞑ズ徒邮芮闆r,從文本與非文本兩個(gè)因素討論顏歌作品被西方大眾接受的原因,為促進(jìn)中西方文化的廣泛交流,為中國(guó)文化“走出去”做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:顏歌作品;海外傳播;接受
顏歌,真名戴月行,四川省作家協(xié)會(huì)簽約作家。迄今為止,已出版包括《我們家》、《五月女王》在內(nèi)的十本小說,作品也見于《收獲》、《人民文學(xué)》等雜志,并獲得第八屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”、《人民文學(xué)》“未來(lái)大家TOP20”、華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度潛力新人及茅盾文學(xué)獎(jiǎng)新人獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。在同齡中國(guó)作家里,顏歌是與國(guó)際文學(xué)界接觸較多的一位。除作品被先后翻譯成英、法、德、韓、匈等九國(guó)語(yǔ)言之外,她還多次受邀參加在美國(guó)和歐洲大學(xué)的文學(xué)講座、文學(xué)節(jié),曾擔(dān)任2019年都柏林國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Dublin Literary Award)評(píng)委。移居國(guó)外后,她開始嘗試英語(yǔ)寫作,作品陸續(xù)發(fā)表在The New York Times, The TLS, The Irish Times, The Stinging Fly, Brick等,并入選愛爾蘭國(guó)家圖書獎(jiǎng)短篇小說獎(jiǎng)長(zhǎng)名單。
筆者首先借助WorldCat 數(shù)據(jù)庫(kù)資料調(diào)查了顏歌譯本在世界各國(guó)圖書館的館藏情況,發(fā)現(xiàn)一個(gè)特殊現(xiàn)象:中國(guó)文學(xué)作品在海外出版的收藏主體主要是學(xué)術(shù)和研究型的圖書館,閱讀對(duì)象更多的是對(duì)中國(guó)文化有興趣或者是直接從事這一專業(yè)的讀者。而顏歌作品的譯作目前的海外收藏圖書館類型:80%左右是公共圖書館和社區(qū)圖書館,20%是學(xué)術(shù)和研究型圖書館。這表明其作品的接受和傳播人群主要是大眾,是中國(guó)文學(xué)進(jìn)入海外大眾文化消費(fèi)圈的特別現(xiàn)象。顏歌的小說《我們家》的翻譯版本最多,也最受關(guān)注。匈牙利文學(xué)家Marina Lewycka評(píng)價(jià)為:“這是對(duì)現(xiàn)代中國(guó)一個(gè)不正常家庭生活的精彩一瞥?!?018年漢學(xué)家Nicky Harman翻譯出版了英文版本The Chilli Bean Paste Clan并獲得了PEN Translation Award英國(guó)筆會(huì)翻譯作品獎(jiǎng)。評(píng)委對(duì)書中描述的以四川為背景的生活與魯迅筆下的故鄉(xiāng)、沈從文筆下的邊城、Faullkner’s Yoknapatawpha相提并論。其后的短篇小說集White Horse入選2020 Warwick Prize for Women in Translation(華威女性翻譯文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)名單)。顏歌被外國(guó)讀者視為“語(yǔ)帶譏鋒的小鎮(zhèn)生活的觀察者,長(zhǎng)著刺的簡(jiǎn)奧斯汀”。2020年由翻譯家Jeremy Tiang翻譯出版的《異獸志》Strange Beasts of China也引起了歐洲作家和讀者的關(guān)注?!多]報(bào)》編輯Melanie Ho評(píng)價(jià):“這本書本身就值得一讀,考慮到它是顏歌的早期作品,更讓人驚訝她的才華?!?/p>
然后,以Goodreads 和Amazon兩大圖書網(wǎng)站為基礎(chǔ),調(diào)查普通讀者對(duì)于顏歌作品譯本的接受情況:顏歌長(zhǎng)短篇小說的英譯本共有三部,分別是漢學(xué)家Nicky Harman2018年翻譯出版的《我們家》的英譯本The Chilli Bean Paste Clan、2019年短篇小說集White Horse以及2020年由Jeremy Tiang翻譯出版的《異獸志》英譯本Strange Beasts of China。顏歌的翻譯作品在海外的銷售量和閱讀量都較高,White Horse還被選為英國(guó)中學(xué)中文課推薦教材,近幾年的海外生活更讓她成為一位雙語(yǔ)寫作者,英文作品陸續(xù)發(fā)表在The New York Times, The TLS, The Irish Times, The Stinging Fly, Brick等海外主流的報(bào)刊雜志,并入選愛爾蘭國(guó)家圖書獎(jiǎng)短篇小說獎(jiǎng)長(zhǎng)名單。她也經(jīng)常參加海外的文學(xué)節(jié),訪談等活動(dòng),2019年都柏林國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Dublin Literary Award)請(qǐng)她擔(dān)任評(píng)委,介紹她是愛爾蘭文學(xué)界非常受尊敬的作家:“希望顏歌將自己的激情和知識(shí)帶給其他作家,并參與到小說的公平評(píng)選過程中”。
顏歌作品的譯本不僅獲得了一些西方文學(xué)界的獎(jiǎng)項(xiàng),得到主流媒體的積極關(guān)注和評(píng)價(jià),而且在普通讀者群中的閱讀量、關(guān)注度、接受度和好評(píng)度也較高,真正走入了西方大眾化的閱讀群體,在對(duì)外傳播的過程中展現(xiàn)出中國(guó)文化獨(dú)特的魅力和價(jià)值。本文通過分析顏歌作品在海外的傳播和接受情況,可以看出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵因素既包括精彩的中國(guó)故事和獨(dú)特的敘事方式等文本因素,同時(shí)優(yōu)秀的翻譯和一流的出版社等非文本因素也起著重要作用。翻譯不是發(fā)生在兩個(gè)不同的文化間,以不偏不倚態(tài)度而做的機(jī)械書寫,而是一種定義性活動(dòng),譯者是有目的傾向的。翻譯活動(dòng)的重心向目的語(yǔ)文化傾斜,注重實(shí)證研究、注重目的語(yǔ)讀的反應(yīng)是“中國(guó)文化”走出去的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1] Jeremy Tisng:? Strange Beasts of China, Tilted Axis Press, 2020
[2] Martina Codeluppi:? A Szecsuani Csipos, Liduiq, 2017
[3] Nicky Harman:? The Chilli Bean Paste Clan, Welcome Rain Publishers, 2007
[4] Nicky Harman: White Horse, Hoperoad Publish, 2019
[5] Ereqid Grunb:? Frau Duan Feiert Ein Fest, Heyen, 2017
[6] Yan Ge:? AnAuthentic Conversation , RTE Spoken Stories, 2021.2
[7] Yan Ge: The Little House , The Stinging Fly, 2020. Volume 2
[8]Yan Ge:? When Travelling in the Summer , BRICK, 2019
[9]Yan Ge: How I fell in love with well-documented life of Alexander Whelan , New Irish Short Stories, 2019.
[10] Yan Ge:? Leftover Women ,Irish Times, June 15, 2018。
[11]Yan Ge:? Looking for the Japanese ,Irish Times, Jul 1, 2017。