楊舒涵
(攀枝花學(xué)院,四川攀枝花 617000)
憑借互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)革新,全球數(shù)字媒體的縱深發(fā)展以及對(duì)網(wǎng)生代(Z 世代)讀者內(nèi)容偏好,閱讀習(xí)慣與消費(fèi)傾向的把握,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)2019年呈良好態(tài)勢(shì)穩(wěn)健發(fā)展。 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院發(fā)布的《2019年度網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告》指出2019年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶數(shù)量達(dá)4.55 億,網(wǎng)民使用率達(dá)53.2%。 同時(shí),2019年是“網(wǎng)文出?!?.0 時(shí)代的重要一年。閱文集團(tuán)截至2019年共向海外授權(quán)作品700 余部,而起點(diǎn)國(guó)際自2018年啟動(dòng)海外原創(chuàng)業(yè)務(wù)以來審核上線作品近9 萬部[1]。此外,《2018—2019年度文化IP 評(píng)價(jià)報(bào)告》顯示2018—2019年中國(guó)IP 海外評(píng)價(jià)TOP20 中,網(wǎng)文IP 占10席。由此可見,經(jīng)過20 多年的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為中國(guó)文化對(duì)外交流的重要組成部分。 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播同時(shí)掀起了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯熱潮,如 “武俠世界”(Wu xiaWorld)、“引力傳說”(Gravity Tales)和“弗拉雷翻譯網(wǎng)”(Volaro Translation)打造了專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),Rulate 采用 “社群自助式” 翻譯,F(xiàn)acebook 使用“眾包翻譯”,以及日漸興起的AI 翻譯。 但是數(shù)量的增加并不能代表中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入主流文壇,得到了主流文學(xué)圈的認(rèn)可;相反,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播仍然面臨“題材以玄幻、言情、武俠為主導(dǎo)”“翻譯質(zhì)量參差不齊”等問題。因此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為傳播中國(guó)文化的載體還需要原創(chuàng)作品品質(zhì)與翻譯質(zhì)量的提升[2]。
一方面,網(wǎng)生代在規(guī)模上已經(jīng)超越網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“中堅(jiān)一代”的“80 后”,成為改變互聯(lián)網(wǎng)生態(tài)的重要力量[3],其中不乏英語專業(yè)學(xué)生(“00 后”)。 另一方面,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備“英語語言運(yùn)用能力”“文學(xué)賞析能力”和“跨文化交流能力”,并具備“學(xué)習(xí)”“創(chuàng)新”“思辨”等能力[4],能憑借英語作為溝通的橋梁,主動(dòng)承擔(dān)起向世界傳播中國(guó)文化的責(zé)任, 為中國(guó)文化走向世界同時(shí)保持中國(guó)特色做出自己的努力。因此,筆者認(rèn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播對(duì)培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的閱讀品味,價(jià)值觀,文學(xué)反思能力,翻譯能力等具有重要意義,在課堂教學(xué)中可選擇性運(yùn)用。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)廣義上指經(jīng)電子化處理后的文學(xué)作品,既包括紙質(zhì)文學(xué)作品的數(shù)字化,也包括利用電腦創(chuàng)作、使用互聯(lián)網(wǎng)傳播的原創(chuàng)文學(xué)作品。狹義上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)指的是以網(wǎng)絡(luò)為“媒體”的“網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)”、在網(wǎng)絡(luò)上通過眾人多機(jī)互動(dòng)完成的原創(chuàng)作品[5]。鑒于該文的研究視角,筆者采用狹義上的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。它與傳統(tǒng)文學(xué)的差異不止體現(xiàn)在載體,而是以“作家身份網(wǎng)民化”“創(chuàng)作方式交互化”“流通方式網(wǎng)絡(luò)化”“欣賞方式機(jī)讀化”[6]等特征區(qū)別于傳統(tǒng)文學(xué),并對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)形成巨大挑戰(zhàn)。伴隨互聯(lián)網(wǎng)移動(dòng)終端的普及,網(wǎng)絡(luò)小說不僅在國(guó)內(nèi)培養(yǎng)了穩(wěn)定的讀者,還得到了大批海外讀者的喜愛。根據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告-2019年》顯示,目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海傳播范圍覆蓋40 多個(gè)國(guó)家,上線英、法、日、韓、俄、印尼等十幾種語種版本;每年新增加海外讀者28.4%,其東南亞讀者將達(dá)到1.5 億以上,歐洲3 億以上,美洲4 億以上,可見中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的巨大影響力。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有國(guó)際淵源。 1991年4月5日,海外華僑在美國(guó)創(chuàng)辦第一個(gè)中文網(wǎng)絡(luò)雜志《華夏文摘》,標(biāo)志著漢語網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生。在1994年中國(guó)與互聯(lián)網(wǎng)連接之前,中文作品主要通過海外中國(guó)學(xué)生和學(xué)者經(jīng)營(yíng)的網(wǎng)絡(luò)通訊、新聞組和雜志進(jìn)行傳播。它們大多描寫作者作為新移民的體驗(yàn)、 對(duì)社會(huì)聯(lián)系的渴望等,但是體裁和寫作風(fēng)格卻與中國(guó)印刷雜志差別不大[7]。 與早期漢語網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相比,當(dāng)前中國(guó)海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)出以下特征。
網(wǎng)生代伴隨著互聯(lián)網(wǎng)成長(zhǎng),他們?cè)趪?guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)環(huán)境中占據(jù)著數(shù)量和影響力上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。Quest mobile 表明中國(guó)網(wǎng)生代用戶截至2018年10月已突破3.69 億,在中國(guó)網(wǎng)民中占比已經(jīng)超過40%,其增量占同期網(wǎng)民50.0%。 其用戶年齡結(jié)構(gòu)表明19~24 歲群體占比為45.1%,略高于25~29 歲年齡段的讀者,其中男性占55.0%,女性占45.0%[8]?!吨袊?guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告-2019年》顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外讀者年齡主要分布在25 歲以下,占50.5%。 在讀學(xué)生占30.5%,大學(xué)本科以下學(xué)歷占61.0%,其中男性占66.8%,女性占31.2%[9]。 以上國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者畫像揭示了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者男性化、年輕化的共同特征。
盡管網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海內(nèi)外讀者整體上呈現(xiàn)出以男性學(xué)生為主的趨勢(shì),但在內(nèi)容偏好上卻有所區(qū)別。據(jù)藝恩《“95 后”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀真相調(diào)查報(bào)告》調(diào)查,中國(guó)網(wǎng)生代更喜愛校園題材 (25.2%),其次是玄幻(23.2%)、都市(20.5%)、二次元(20.2%)等,穿越、修仙類型的占比大概為18.0%[9]。 相較而言,目前出海的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說大多選取在中國(guó)國(guó)內(nèi)點(diǎn)擊率高、成績(jī)表現(xiàn)較好的作品,如《盜墓筆記》《扶搖》《擇天記》《藍(lán)鳳凰》 等。 據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,海外網(wǎng)文讀者中,90.0%以上的男性喜歡武俠、仙俠類題材,玄幻、奇異為58.5%;91.7%的女性喜歡言情小說,對(duì)武俠、仙俠類的青睞度為58.3%。 盡管地域文化差異對(duì)閱讀偏好有一定影響,但總體而言,海外讀者對(duì)于武俠、仙俠類題材期待最高,占比為70.5%;其次海外讀者對(duì)于言情和玄幻類題材的期待值也比較高,占比分別為59.0%和51.6%;歷史軍事為35.8%。 這些類型中題材大多帶有濃厚的中國(guó)色彩[10]。
一切交際都是翻譯,翻譯是一種跨文化、跨語際的信息傳播行為。 海外傳播網(wǎng)文的翻譯能對(duì)讀者的閱讀行為產(chǎn)生重要影響,是傳播中國(guó)文化,影響海外讀者理解和接納中國(guó)價(jià)值觀,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要活動(dòng)。 在2019年海外網(wǎng)文讀者選擇新書的影響因素中,更新速度和翻譯質(zhì)量是讀者最看重的因素,占比分別為84.2%和81.1%。 當(dāng)前出海網(wǎng)文主要通過3 種渠道進(jìn)行翻譯: 網(wǎng)文興趣愛好者在海外論壇上的自發(fā)翻譯,如俄語翻譯網(wǎng)站Rulate。這些譯者雖然對(duì)網(wǎng)文有一定了解,對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化有極大的熱情,但他們對(duì)網(wǎng)文文本的選擇帶有強(qiáng)烈的個(gè)人傾向,翻譯效率較低,質(zhì)量參差不齊。 其次是平臺(tái)打造的專業(yè)化翻譯團(tuán)隊(duì),如賴靜平創(chuàng)建的Wu xiaWorld, 起點(diǎn)國(guó)際的海外門戶Gravity Tales,該類平臺(tái)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,翻譯質(zhì)量得到一定保證,但無法滿足海外市場(chǎng)的需求。隨著人工智能的發(fā)展,AI 翻譯技術(shù)憑借強(qiáng)大的數(shù)據(jù)支撐彌補(bǔ)了人工翻譯的不足,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)文出海的低成本,高效率和內(nèi)容規(guī)?;敵觯膶W(xué)的多樣性,復(fù)雜性和豐富性也將面臨智能技術(shù)帶來的標(biāo)準(zhǔn)化、類型化和程式化[11]。
文學(xué)創(chuàng)作反映生活并超越現(xiàn)實(shí)而存在,它的本質(zhì)在于透過表層的事實(shí)去揭示精神真相。 文學(xué)作品的價(jià)值產(chǎn)生于創(chuàng)作和閱讀過程中,正如莫泊桑所言“小說家的目的不是給我們講述一個(gè)故事,娛樂或者感動(dòng)我們,而是強(qiáng)迫我們思索蘊(yùn)含在事件中的深刻意義”[12]。 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)充滿豐富的想象,其網(wǎng)絡(luò)交互平臺(tái)改變了讀者以往的單向閱讀,可通過點(diǎn)擊、評(píng)論的方式與作者互動(dòng),實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的改寫、續(xù)寫,表達(dá)對(duì)作品的接受與欣賞。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的意義生成是創(chuàng)作主體和接受主體相互作用的結(jié)果[13],讀者的參與性和能動(dòng)創(chuàng)造性是傳統(tǒng)文學(xué)所無法實(shí)現(xiàn)的。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以迥異于傳統(tǒng)文學(xué)的方式彰顯作品的審美效果和藝術(shù)價(jià)值,但如前所述,海外傳播網(wǎng)文類型以武俠、玄幻、穿越、言情類居多,對(duì)“烏托邦世界”的描繪在一定程度上迎合了國(guó)外年輕讀者的爽感體驗(yàn),使他們暫時(shí)逃離社會(huì)生存帶來的壓力,但同時(shí)也可能讓青年讀者缺乏對(duì)現(xiàn)世的關(guān)懷與責(zé)任。 據(jù)艾瑞咨詢的數(shù)據(jù)表明,海外讀者中50.0%以上是想通過中國(guó)網(wǎng)文來緩解自身壓力,40.0%以上是將其作為打發(fā)時(shí)間的娛樂方式,其中僅22.1%的讀者想通過網(wǎng)文了解東方文化。 因此筆者認(rèn)為,海外網(wǎng)文是作者、譯者、讀者的共同創(chuàng)作,不僅受個(gè)人趣味及文學(xué)素養(yǎng)的影響,還暴露于當(dāng)代的消費(fèi)主義和娛樂化思潮,其文學(xué)價(jià)值可能遭到削弱,無法全面、正面地向海外讀者傳遞中國(guó)文化價(jià)值,切實(shí)壯大中國(guó)文化影響力。
英語專業(yè)學(xué)生是網(wǎng)生代的一員,他們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的背景下成長(zhǎng)起來,符合網(wǎng)生代讀者的特性。筆者在所在學(xué)校2019 級(jí)英語專業(yè)152 名學(xué)生中發(fā)放問卷,問卷結(jié)果顯示76.0%以上學(xué)生從高中開始閱讀武俠、校園、二次元類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,其目的主要是緩解學(xué)習(xí)壓力以及尋求與其他學(xué)生的共同話題。基于英語專業(yè)學(xué)生網(wǎng)文閱讀特性、英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與及網(wǎng)文出海的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為在英語課堂教學(xué)中對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的引入不僅有利于學(xué)生價(jià)值觀和消費(fèi)觀的正確引導(dǎo),還有利于英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)能力的培養(yǎng)。
英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)應(yīng)實(shí)現(xiàn)“專業(yè)技能+核心技能”的統(tǒng)一,既包括掌握聽、說、讀、寫、譯五大技能及運(yùn)用策略,還注重學(xué)生思辨能力,創(chuàng)新能力,實(shí)踐能力的培養(yǎng)。 英語課堂的教學(xué)首先能教會(huì)學(xué)生英語語言,即交流思想,傳播文化的工具的使用。由2019年海外網(wǎng)文讀者新書選擇影響因素中,翻譯質(zhì)量?jī)H低于更新速度3 個(gè)百分點(diǎn)可見翻譯活動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播效力中的關(guān)鍵作用。 出海網(wǎng)文翻譯過程中對(duì)目標(biāo)讀者需求的把握,網(wǎng)文文本的選擇、 理解與表達(dá)、歸化還是異化翻譯策略的使用,信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)的取舍等都是譯者主體性在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的重要表現(xiàn),也是對(duì)譯者綜合能力的考驗(yàn)。與其他網(wǎng)文愛好者相比,英語專業(yè)學(xué)生能夠以語言優(yōu)勢(shì)積極參與到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播活動(dòng)中。因此,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)中引入部分學(xué)生熟悉的網(wǎng)文可激發(fā)學(xué)生的課堂興趣,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。
文學(xué)鑒賞能力是指在讀者能夠?qū)ψ髌返墓适虑楣?jié),人物心理,作者創(chuàng)作意圖進(jìn)行理解與分析,能夠用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)自己對(duì)作品的看法并能使用文學(xué)批評(píng)理論客觀地評(píng)價(jià)作品[14]。 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是時(shí)代的產(chǎn)物,在某些場(chǎng)域內(nèi)具有特定價(jià)值,如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)突破傳統(tǒng)文學(xué)的線性敘述方式,使用多重組合;實(shí)現(xiàn)文學(xué)話語權(quán)平民化、大眾化;能通過虛擬現(xiàn)實(shí)增強(qiáng)作品的審美效果和藝術(shù)感染力等[15]。 但文學(xué)批評(píng)家同時(shí)也指出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)因娛樂性、商業(yè)化、隨意性、虛擬性、文學(xué)類型簡(jiǎn)單、內(nèi)容單一、人物形象扁平而缺乏文學(xué)創(chuàng)作深度,降低了讀者閱讀期待[16]。 據(jù)筆者調(diào)查,高校英語專業(yè)英美文學(xué)課程涵蓋英美國(guó)家從文藝復(fù)興到近現(xiàn)代的經(jīng)典文學(xué)作品,其文學(xué)價(jià)值雋永深厚,但由于歷史文化背景的限制,能夠在大學(xué)期間讀完原文作品的英語專業(yè)學(xué)生寥寥無幾,能夠從不同文化視角進(jìn)行作品解讀的能力更是薄弱。 選取大學(xué)生熟悉的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)入文學(xué)課程可引發(fā)學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藝術(shù)質(zhì)量、 審美價(jià)值的思考。 海外讀者數(shù)量中只有22.1%是出于對(duì)東方文化的興趣。 英語專業(yè)學(xué)生可透過該數(shù)據(jù)思考: 傳播海外的中國(guó)武俠奇幻類小說雖呈現(xiàn)大量的東方景觀,但以市場(chǎng)效應(yīng)為目的的網(wǎng)文及譯文是否只滿足了西方對(duì)東方的 “他者化”期待,只是契合西方讀者對(duì)東方世界的圖景想象而忽略了中國(guó)文化元素的多樣性與中國(guó)主流傳統(tǒng)與意識(shí)形態(tài)。除此之外,出海網(wǎng)文的譯作可被視為譯者對(duì)原創(chuàng)作品的再創(chuàng)作過程,不可能完全忠實(shí)于原文,因此將源文本與目標(biāo)文本的對(duì)照對(duì)比納入文學(xué)課不僅能增強(qiáng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞能力還能促進(jìn)不同學(xué)科的滲透與互補(bǔ)。
語言是文化的載體,如陳娟等人所表述,“語言是人類社會(huì)的最重要工具,人類通過語言來認(rèn)識(shí)世界,使用語言作為社會(huì)生活媒介,運(yùn)用語言進(jìn)行日常社會(huì)交際,組織生產(chǎn)生活,表達(dá)思想和書法情感。 文化與語言是不可分離的,語言在社會(huì)發(fā)展的各個(gè)階段反映著文化,并將其一層層地沉積下來,世世代代相傳,成為知識(shí)和文化的載體”[17]。 因此,翻譯的目標(biāo)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是要通過語言的轉(zhuǎn)換來幫助和促使語言使用者實(shí)現(xiàn)跨文化交際。 出海網(wǎng)文的翻譯在深層次上是中西不同文化心理、歷史語境、思維方式、價(jià)值觀念,社會(huì)習(xí)俗的跨文化傳播。 譯者要順利完成網(wǎng)文翻譯、提高翻譯質(zhì)量,除了對(duì)語言的駕馭能力,還需要開放性、包容性的心態(tài),對(duì)跨文化交際內(nèi)涵的深刻理解,對(duì)中國(guó)文化與西方文化通約性、差異性的充分了解。如武俠小說中經(jīng)常描寫的內(nèi)功、一陽指、走火入魔、煙花女子,玄幻小說中神農(nóng)氏、蚩尤、祝融等不僅涉及中西文化的碰撞,還需要傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化的對(duì)接。因此,出海網(wǎng)文進(jìn)入英語專業(yè)文化課程,有益于培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,增強(qiáng)文化認(rèn)同,堅(jiān)持在中國(guó)文學(xué)外譯過程中的歷史性、發(fā)展性、開放性立場(chǎng),從而提高跨文化交際能力。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與媒體交互平臺(tái)的發(fā)展,網(wǎng)生代與日俱增的影響力帶來了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)主流文壇的沖擊,推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外“落地化”的進(jìn)程,在一定程度上對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施有積極作用。 但通過對(duì)出海網(wǎng)文傳播現(xiàn)狀的分析不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播存在讀者群體邊緣化、文學(xué)類型集中、文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、文學(xué)價(jià)值單一等導(dǎo)致的重量輕質(zhì)的缺陷。 英語專業(yè)學(xué)生作為網(wǎng)生代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者與英語語言文化學(xué)習(xí)者具有相對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將出海網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引入英語專業(yè)翻譯、文學(xué)、文化等相關(guān)課程不僅能增強(qiáng)課堂教學(xué)的趣味性、有效性,還能進(jìn)一步培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的語言能力與思辨、創(chuàng)新、跨文化交際能力,從而能對(duì)出海網(wǎng)文的翻譯、中國(guó)文化的海外傳播、虛擬社區(qū)中的跨文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。