国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)符翻譯視角下的跨文化傳播研究
——以視覺(jué)文化為例

2020-12-30 15:43
關(guān)鍵詞:跨文化符號(hào)圖像

韋 露

(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

在傳統(tǒng)文化傳播語(yǔ)境中,“圖像”作為一種輔助文字的工具一直處于邊緣地位。隨著科技的發(fā)展,傳統(tǒng)觀念上的主客關(guān)系開(kāi)始發(fā)生變化,文字越發(fā)成為了解讀圖像的輔助性工具。正如美國(guó)社會(huì)學(xué)家丹尼·爾貝爾所言:“當(dāng)代文化正在變成一種視覺(jué)文化,而不是一種印刷文化,這是千真萬(wàn)確的事實(shí)。”[1]近年來(lái),“文化自信”“文化影響力”“文化走出去”等價(jià)值觀念不斷被國(guó)家重視,這意味著國(guó)家對(duì)文化傳播的有效性提出了更高的要求。而翻譯作為文化傳播的橋梁,需要在新時(shí)代、新要求下對(duì)文化產(chǎn)品的呈現(xiàn)方式進(jìn)行更加深入的思考。21世紀(jì),文化的傳播和交流方式已發(fā)生了重大變化,特別是大量的非語(yǔ)言以及網(wǎng)絡(luò)新媒體傳播信息(如攝影、動(dòng)畫(huà)、廣告、MV等)出現(xiàn)在日常生活中,傳統(tǒng)的翻譯很難再適應(yīng)當(dāng)前的交際需求。1959年俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上提出了著名的“三分法”翻譯理論,即將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)符翻譯,基本上對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)做了較為完整的概括,在歷史上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。語(yǔ)符翻譯作為一種“通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)”[2]的理論,恰巧在文化傳播和交流層面更加適應(yīng)當(dāng)今紛繁復(fù)雜的非語(yǔ)言環(huán)境。當(dāng)代視覺(jué)文化的轉(zhuǎn)向,出現(xiàn)了很多成功的跨文化傳播案例,它們適應(yīng)新時(shí)代提出的新要求,利用新媒體技術(shù),在講好中國(guó)故事的前提下,向世界人民傳達(dá)了中國(guó)人的文化精神。文章借助語(yǔ)符翻譯理論對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行分析和梳理,以期對(duì)中華文化傳播提供啟示和借鑒意義。

一、當(dāng)代視覺(jué)文化轉(zhuǎn)向

無(wú)處不在的圖像,使“看”成為了人類認(rèn)識(shí)和把握世界最原始和最直接的方式。視覺(jué)圖像的轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)語(yǔ)言學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn),強(qiáng)烈地撼動(dòng)了語(yǔ)言文字的中心地位,“讀圖時(shí)代”已經(jīng)來(lái)臨。那什么是視覺(jué)文化?尼古拉斯·米爾佐夫在《什么是視覺(jué)文化》一文中寫(xiě)道:“新的視覺(jué)文化的最顯著特點(diǎn)之一是把本身不可見(jiàn)的東西視覺(jué)化……視覺(jué)文化不依賴圖像,而是依賴對(duì)存在的圖像化或視覺(jué)化這一現(xiàn)代趨勢(shì),正是這種視覺(jué)化使得現(xiàn)代和古代以及中世紀(jì)迥然不同?,F(xiàn)代技術(shù)可以將抽象的東西具象化,可以將人們看得見(jiàn)或看不見(jiàn)的事物外化為可以把握的視像。視覺(jué)文化正成為人們認(rèn)識(shí)世界、把握世界的一種重要方式?!盵3]在當(dāng)下中國(guó),出現(xiàn)了大量的視覺(jué)文化轉(zhuǎn)向現(xiàn)象,無(wú)一不在印證著一個(gè)“圖像”時(shí)代的來(lái)臨。

(一)文學(xué)領(lǐng)域的視覺(jué)化

一是文學(xué)語(yǔ)言的圖像化。視覺(jué)文化對(duì)文學(xué)領(lǐng)域的沖擊,最明顯體現(xiàn)在文學(xué)語(yǔ)言的圖像化。在人類的歷史中,語(yǔ)言和圖像就有著密切的關(guān)系。通常我們都認(rèn)為文學(xué)屬于時(shí)間藝術(shù),需要靠讀者的想象來(lái)達(dá)到對(duì)文學(xué)的領(lǐng)悟,而圖像則是一種空間藝術(shù),訴諸于人的視覺(jué)印象,“語(yǔ)言雖然可以表示抽象的概念,而詞語(yǔ)往往靠視覺(jué)的形象來(lái)支撐,不可想象完全脫離視覺(jué)形象的詞語(yǔ)的存在?!盵4]文學(xué)作品里有大量的視覺(jué)化語(yǔ)言,例如對(duì)顏色、場(chǎng)面、外觀、空間等的描寫(xiě)。從《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”描繪的河州之畔鳩鳥(niǎo)鳴唱的畫(huà)面,到著名科幻小說(shuō)家劉慈欣的《三體》描繪的浩瀚宇宙,文學(xué)語(yǔ)言圖像化的傾向從未停止。

二是文學(xué)作品的漫畫(huà)、影視改編。漫畫(huà)和影視是文學(xué)作品圖像化在當(dāng)代的集中展示,許多著名的電影、電視劇都是根據(jù)文學(xué)作品改編而來(lái),而優(yōu)秀的漫畫(huà)更是離不開(kāi)引人入勝的故事情節(jié)。例如蔡志忠對(duì)《論語(yǔ)》的漫畫(huà)改編,將令人費(fèi)解的儒家思想通過(guò)漫畫(huà)的形式,讓很多不懂古文的人,了解了其中的意義,在輕松愉悅之際接受了傳統(tǒng)文化的浸染。再例如,近年來(lái)的IP熱,從《甄嬛傳》到《瑯琊榜》,再到2019年上映的《流浪地球》,一部自帶IP粉絲的文學(xué)作品原著,成為了各大電影制作公司改編的熱點(diǎn)。一部剛出版的文學(xué)作品,在借助影視化的改編后,其傳播便能產(chǎn)生更大的影響力,而經(jīng)典的文學(xué)著作更是在影視劇的改編過(guò)程中重新煥發(fā)生機(jī)。

三是文學(xué)作品的視覺(jué)化包裝。除了文學(xué)語(yǔ)言以及內(nèi)容的圖像化,近年來(lái),文學(xué)作品的外在包裝開(kāi)始不斷注重視覺(jué)元素的參與,在圖書(shū)市場(chǎng)上,隨處可見(jiàn)不同封面、版式的同一部文學(xué)作品,兒童文學(xué)作品的排版裝幀正是凸顯這一特征的很好釋例。各大出版社不僅在圖書(shū)封面上做足功夫,更是在作品的排版上進(jìn)行精心設(shè)計(jì);不僅插入與內(nèi)容相關(guān)的圖片,對(duì)于印刷的字體、字體的間距,甚至字體的顏色大小等都有專門地設(shè)計(jì)。一部兼具文學(xué)價(jià)值和精美設(shè)計(jì)的圖書(shū),往往能受到更多讀者的歡迎。例如海峽文藝出版社曾出版劉索拉的圖文小說(shuō)《女貞湯》,北京十月文藝出版社也推出了當(dāng)代著名女作家林白的《一個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)》插圖版等。

(二)網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人敘事的圖像化

虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間在創(chuàng)建之初就伴隨著各種圖像內(nèi)容。在這個(gè)人人可以發(fā)聲、處處都在寫(xiě)作的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間的個(gè)人敘事也存在視覺(jué)化的趨勢(shì)。在發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)上,個(gè)體在獲取信息、訴求表達(dá)以及傳播敘事等方面更加便捷,虛擬的網(wǎng)絡(luò)場(chǎng)域和原子化的敘事主體帶來(lái)了網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人敘事與傳統(tǒng)敘事的明顯差別。移動(dòng)終端技術(shù)使得網(wǎng)絡(luò)空間的個(gè)人敘事趨于碎片化,網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地的信息流量使得文本的意義趨于重復(fù),不受時(shí)空限制的非線性敘事開(kāi)始得到眾多網(wǎng)民的青睞。例如Facebook、Msn、Instagram、微博、微信等社交網(wǎng)站,無(wú)論是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)組成的微表情,還是自嘲式的微信表情包,亦或是個(gè)人動(dòng)態(tài)里的圖文結(jié)合,甚至視頻文字結(jié)合的發(fā)表內(nèi)容,都在利用視覺(jué)符號(hào)進(jìn)行自我表達(dá)。

(三)抖音、快手、bilibili等視頻App的圖像敘事

視覺(jué)化轉(zhuǎn)向的現(xiàn)象除了在文學(xué)和交際上表現(xiàn)明顯,在影像傳播方面其影響也毫不示弱。在新媒體技術(shù)的支撐下,新的信息傳播方式悄然衍生,包括網(wǎng)絡(luò)直播、自制Vlog(視頻博客)、短視頻和網(wǎng)絡(luò)迷你劇等形式,以不同以往的審美方式在影響著人們的生活。網(wǎng)絡(luò)直播的實(shí)時(shí)性和交互性拉近了創(chuàng)作者和讀者之間的距離,自制Vlog記錄著日常生活的瑣碎和詩(shī)意,短視頻以及網(wǎng)絡(luò)迷你劇的制作解構(gòu)著傳統(tǒng)以知識(shí)分子為主的導(dǎo)演和編劇,為大眾提供了參與的機(jī)會(huì)。無(wú)論是哪一種方式,其背后的敘事機(jī)制都挾裹著大量的視像內(nèi)容。例如在bilibili的頻道里,就有科技、人文、音樂(lè)、鬼畜和學(xué)習(xí)等多達(dá)2294個(gè)頻道,其傳播的方式都是將理論性的文字材料通過(guò)圖片或視頻的剪輯、組織以完成一個(gè)完整的傳播敘事,從視頻的配樂(lè)、選取的濾鏡以及剪輯的方式等,都能看出不同敘事主體的風(fēng)格差異。視覺(jué)文化在其他方面,諸如城市建設(shè)、服裝設(shè)計(jì)、工業(yè)技術(shù)等都有一定的影響。

二、語(yǔ)符翻譯視角下的視覺(jué)文化傳播

在世界文化思潮激烈碰撞的今天,如何傳承和發(fā)展中華文化依然是一大課題。視覺(jué)文化的出現(xiàn)是伴隨著消費(fèi)主義發(fā)展的,消費(fèi)性、娛樂(lè)性、即時(shí)性等特征為其貼上了后現(xiàn)代主義的標(biāo)簽。不少研究者認(rèn)為當(dāng)代視覺(jué)文化消解了傳統(tǒng)的審美方式,限制人們的反思能力和想象力,從而擠壓了傳統(tǒng)藝術(shù)的發(fā)展空間。但隨著時(shí)間的沉淀,人們對(duì)視覺(jué)文化的認(rèn)知悄然發(fā)生了變化,大眾試圖從低層次的感官娛樂(lè)和狂歡中脫離,開(kāi)始對(duì)文化產(chǎn)品的精神性和文化內(nèi)涵提出更高的要求,視覺(jué)文化開(kāi)始在社會(huì)的各個(gè)方面顯示其獨(dú)特作用,在文化傳播領(lǐng)域也不例外。以下試從語(yǔ)符翻譯的視角為其尋找理論依據(jù)。

首先是視覺(jué)文化本身的語(yǔ)符特點(diǎn)。視覺(jué)文化的傳播通過(guò)符號(hào)來(lái)進(jìn)行,而符號(hào)作為意義的載體,有著能指和所指的區(qū)別,在視覺(jué)時(shí)代的語(yǔ)境下,符號(hào)逐漸成為其意義傳播的載體和呈現(xiàn)方式。視覺(jué)文化最顯著的特點(diǎn)之一就是將非視覺(jué)性的文本視像化,諸如影視劇、廣告、藝術(shù)作品等都是以圖像的形式來(lái)呈現(xiàn)的,圖像本身就是包含了一定所指意義的符號(hào)。那么視覺(jué)文化的符號(hào)具有什么樣的特征呢?

(1)具象性。跟以往傳統(tǒng)的文字相比,符號(hào)具有生動(dòng)形象的特點(diǎn),其以直接關(guān)照的方式,直觀化地呈現(xiàn)在讀者面前,能充分調(diào)動(dòng)讀者的感性認(rèn)知,加深人們對(duì)事物的印象。在中國(guó)古代,人們就早已重視圖像的具象性功能,并且將文字和圖像之間的互文功能,運(yùn)用到具體的文學(xué)創(chuàng)作中去,例如先秦時(shí)期的古籍《山海經(jīng)》以及宋朝時(shí)期的《列女傳》等,都使用了圖文對(duì)照的敘事方式。再例如近幾年在國(guó)外走紅的美食博主李子柒,她立足于中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)村日常的美食視頻,將自給自足的鄉(xiāng)村生活詩(shī)意地表達(dá)出來(lái),每一個(gè)環(huán)節(jié)的拍攝制作都有體現(xiàn)中國(guó)特色的文化符號(hào)在其中。李子柒正是利用視頻為主的視覺(jué)符號(hào),將中國(guó)傳統(tǒng)文化通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)呈現(xiàn)在海外觀眾的面前。

(2)普遍性。視覺(jué)符號(hào)因其形式的具象性和直指性,在文化交流過(guò)程中往往具有普遍的認(rèn)識(shí)。經(jīng)濟(jì)全球化使得各個(gè)國(guó)家的聯(lián)系日趨緊密,為了交流的便利,出現(xiàn)了大量的國(guó)際通用符號(hào),其符號(hào)形式可能是某一國(guó)家特有的文化標(biāo)識(shí),但其在國(guó)際交流的語(yǔ)境中,卻包括了除其在本國(guó)的符號(hào)意義之外的國(guó)際通用含義。例如最早由摩斯密碼轉(zhuǎn)換成的國(guó)際求救信號(hào)“SOS”在國(guó)外通常被認(rèn)為是“Save Our Souls”(拯救我們的靈魂)的含義,但在國(guó)際交流語(yǔ)境中仍然不影響其表達(dá)“求救”的意思。

(3)抽象性。視覺(jué)符號(hào)除了具象性以外,它還能抽象地表達(dá)難以言說(shuō)的思想和瞬間的靈感。例如體現(xiàn)道家思想的“渾沌”一詞,翻譯成英文是“chaos”(混亂、雜亂)??伞皽嗐纭辈粌H僅是混亂、雜亂,它還包含了復(fù)雜的哲學(xué)內(nèi)涵和美學(xué)思想,有時(shí)是亂中有序的渾化之境,有時(shí)是交錯(cuò)凌亂的朦朧美等等,這些都不是一個(gè)“chaos”能夠?qū)Φ汝U釋的。但當(dāng)我們利用水墨元素或者其他能表現(xiàn)“含混”“氤氳”等的視覺(jué)符號(hào),通過(guò)藝術(shù)拼貼、加工,或許更能讓人體會(huì)這其中隱含的深刻意味。例如由我國(guó)上古神話改編的電影《大魚(yú)海棠》的海報(bào)設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)師黃海利用線條、層次、顏色的變化,為我們呈現(xiàn)了天地海水相接的背景里,紅色大魚(yú)與纖細(xì)少女似作離別的傾訴狀。整個(gè)畫(huà)面和諧渾成,像充滿了神秘的宇宙夢(mèng)境,絢麗而奇幻,充分體現(xiàn)了獨(dú)具特色的東方渾沌美學(xué)意蘊(yùn)。

其次是視覺(jué)文化對(duì)文化差異的克服。文化差異一直以來(lái)是文化傳播的阻礙。以往的翻譯,由于受語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、宗教信仰、思維模式、社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)等因素的影響,總是難以達(dá)到較好的傳播效果。例如東方價(jià)值觀念里比較推崇謙虛、低調(diào)等中庸思想,因此在漢語(yǔ)中存在很多謙辭和敬辭,例如拙著、鄙人、芻議等,但西方是相對(duì)開(kāi)放的海洋文明,善于自我表現(xiàn),總是希望得到別人的關(guān)注,少有謙虛的說(shuō)法。在傳播過(guò)程中,這些問(wèn)題很難通過(guò)傳統(tǒng)的語(yǔ)際翻譯解決。而語(yǔ)符翻譯作為一種語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)雙向互釋的翻譯理論,可以一定程度上克服翻譯過(guò)程中文化差異帶來(lái)的阻礙。例如2015年改版由中華人民共和國(guó)文化部主辦的“中國(guó)文化網(wǎng)”,其特別注重圖像的運(yùn)用以及語(yǔ)言和圖像的搭配互譯,網(wǎng)站上展示的中國(guó)文藝作品,例如簪花仕女圖、王羲之書(shū)法、清明上河圖等,運(yùn)用高清掃描和3D虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),將其通過(guò)圖片的形式上傳到網(wǎng)站,并配有專門的文字闡釋。其文字闡述部分,立足于中國(guó)傳統(tǒng)文化,為讀者深度剖析了作品的文化意蘊(yùn)及審美價(jià)值,為很多不懂中國(guó)文化的海外讀者提供了理解中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的機(jī)會(huì)。

再次,視覺(jué)文化還降低文化接受的門檻。由于視覺(jué)符號(hào)的直觀性,其更容易被不同國(guó)家、地區(qū)、民族和不同年齡群體接受,因而在傳播的過(guò)程中更具有優(yōu)勢(shì)。在瞬息萬(wàn)變的時(shí)代,人們更傾向于在大量的信息中快速定位和篩選出最直觀、最適合自己的視覺(jué)化信息。一個(gè)未接受過(guò)教育的人,很難看懂繁復(fù)的語(yǔ)言文字,但其天生擁有的讀圖能力,卻能夠使其相對(duì)語(yǔ)言文字而言獲得更多的作品信息。視覺(jué)文化接受門檻的降低,不僅能擴(kuò)大跨文化傳播的范圍,同時(shí)也能打破在傳播過(guò)程中存在的精英主義意識(shí),讓許多曾經(jīng)不能接受文化熏陶的人,也能看懂文化藝術(shù)。

最后,視覺(jué)文化對(duì)翻譯對(duì)象能達(dá)到最大化保真。根據(jù)上文對(duì)語(yǔ)符翻譯的論述可知,語(yǔ)符翻譯的過(guò)程就是通過(guò)非語(yǔ)言的方式對(duì)源文字的信息內(nèi)容進(jìn)行解讀,其要點(diǎn)在于要在理解原作品的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地傳達(dá)原作品想要表達(dá)的信息,以及其中隱含的情感態(tài)度、價(jià)值取向和精神內(nèi)核等,從而使傳達(dá)的信息最大化地被保留。例如中國(guó)古代愛(ài)情故事《梁山伯與祝英臺(tái)》在海外的傳播中,就充分利用了音樂(lè)、舞蹈、戲劇等多種非語(yǔ)言方式,將文本中意在抒發(fā)的勞動(dòng)人民對(duì)自由愛(ài)情的向往和對(duì)封建禮教的反抗充分地表達(dá)了出來(lái)。其實(shí),人類在發(fā)明文字之前,就早已通過(guò)圖畫(huà)符號(hào)來(lái)記錄和表達(dá)自己的生活,現(xiàn)今,人類不過(guò)是在借鑒以往的經(jīng)驗(yàn)以達(dá)到文明的對(duì)話,視覺(jué)圖像在某種意義上能夠超越時(shí)空距離和文化差異,最大化地轉(zhuǎn)換翻譯對(duì)象。正如弗朗索瓦·利奧塔爾所說(shuō):“知識(shí)只有被轉(zhuǎn)譯為信息量才能進(jìn)入新的渠道,成為可操作性的”[5]。

總之,在文化傳播語(yǔ)境中,語(yǔ)符翻譯無(wú)疑都具有重要的獨(dú)特作用。然而語(yǔ)符翻譯不僅是作為闡釋文字的重要補(bǔ)充,羅蘭·巴特認(rèn)為:“圖像本身的意義是飄忽不定的,因而需要文字的說(shuō)明來(lái)加以確定?!盵6]圖像符號(hào)除了具有直觀性外,其抽象概括能力也使得“讀圖”仍然需要文字的參與,在充分關(guān)注到圖像符號(hào)的重要性前提下,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯的結(jié)合,才是今后跨文化傳播的發(fā)展方向。

三、對(duì)跨文化傳播的啟示

隨著時(shí)代的發(fā)展,視覺(jué)符號(hào)正逐漸成為國(guó)際通用的傳播符號(hào),從官方媒體到民間大眾,都在利用視覺(jué)圖像進(jìn)行跨文化交流。然而,視覺(jué)文化的廣泛傳播并不意味著文字與視覺(jué)的霸權(quán),我們要辯證地看待其影響:一方面,它對(duì)翻譯的解構(gòu)是合理的、有益的,它不是一種簡(jiǎn)單的、基本的思維,而是一種對(duì)譯者和讀者都要求更高的認(rèn)知能力思維;另一方面,視覺(jué)文化利用符際翻譯理論進(jìn)行轉(zhuǎn)移仍具有一定的局限,主要在于圖像對(duì)文本的轉(zhuǎn)碼常常存在壓縮或者重構(gòu),而且不同的轉(zhuǎn)譯主體對(duì)視覺(jué)符號(hào)的運(yùn)用也存在風(fēng)格上的差異,因此,從文本到圖像的翻譯過(guò)程難以確定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或闡釋理論。所以,視覺(jué)文化在依托語(yǔ)符翻譯理論的前提下,也要注重同語(yǔ)際翻譯的融合,如此才能在今后的跨文化傳播中發(fā)揮獨(dú)特作用。那么,如何借助語(yǔ)符翻譯理論更好地進(jìn)行跨文化傳播呢?

首先,應(yīng)該擺脫以往語(yǔ)際翻譯的束縛,利用圖文結(jié)合的傳播方式。眾所周知,中國(guó)古典詩(shī)詞往往注重意境的營(yíng)造,常通過(guò)借景抒情、托物言志等手法描寫(xiě)詩(shī)情詩(shī)景。但由于中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,詩(shī)詞中常常出現(xiàn)名詞并列的情況,如果用不能缺少主語(yǔ)的英文來(lái)翻譯,其表達(dá)的“無(wú)我之境”就難以呈現(xiàn)出來(lái)。近幾年來(lái),語(yǔ)符翻譯研究的發(fā)展,為詩(shī)詞的英譯開(kāi)辟了一條詩(shī)畫(huà)結(jié)合的新路子。例如盧穎的《跨文化符際翻譯視角下的唐詩(shī)英譯》一文,就充分肯定了唐詩(shī)在英譯過(guò)程中詩(shī)畫(huà)結(jié)合的翻譯方式,她認(rèn)為:“畫(huà)這種圖形符號(hào)作為一種非語(yǔ)言符號(hào),可以成為闡釋詩(shī)歌的翻譯手段,它不僅為譯者拓展了思維,而且繞過(guò)了語(yǔ)言和文化的藩籬,掙脫了原語(yǔ)言對(duì)翻譯的種種束縛,給譯者提供了一個(gè)新的翻譯空間?!盵7]此外,傅莉莉的《符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯》認(rèn)為:“在繪本中,文字不一定處于主導(dǎo)地位,它與圖畫(huà)共生共長(zhǎng)共同傳達(dá)著一定的節(jié)奏、主題和美學(xué)的享受。”[8]呼吁兒童繪本的翻譯不應(yīng)只注重文本的翻譯,還應(yīng)提升圖畫(huà)在兒童繪本中的地位。因此,無(wú)論是走出去還是引進(jìn)來(lái),圖文結(jié)合的翻譯方式不僅能夠兼顧文本語(yǔ)言的翻譯,更能通過(guò)圖像加深受眾對(duì)內(nèi)容的理解。

那么,圖文如何結(jié)合呢?這需要譯者同時(shí)具有時(shí)間和空間藝術(shù)的想象能力,在處理線性的時(shí)間藝術(shù)文本時(shí),充分利用視覺(jué)符號(hào)的表意功能,以及立體空間內(nèi)的時(shí)間線索剪輯,在適當(dāng)破壞原作的系統(tǒng)性、整體性和連貫性的前提下,建構(gòu)新的“圖-文”模式的復(fù)合新文本。在這種新型的敘事模式下,讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味也會(huì)隨之改變,相比于傳統(tǒng)的文字?jǐn)⑹露?,讀者在這其中獲得的閱讀體驗(yàn)是雙向的、復(fù)合的,圖像對(duì)文本的壓縮和重構(gòu)會(huì)啟發(fā)讀者思索圖文之間的互文關(guān)系,在閱讀過(guò)程中,讀者會(huì)逐步整合、歸化圖文的新信息,形成對(duì)文本新的認(rèn)識(shí)。因此考慮到讀者的欣賞習(xí)慣,可以利用喜聞樂(lè)見(jiàn)的符號(hào)元素對(duì)源文本進(jìn)行轉(zhuǎn)碼翻譯。此外,譯者對(duì)原作風(fēng)格的把握也很重要。這關(guān)乎所選用的符號(hào)形式,例如像詩(shī)歌這種體裁的文本,利用音樂(lè)或者繪畫(huà)的形式則能更好地傳播其意蘊(yùn);而像小說(shuō)這種明顯具有時(shí)間線索的文本,利用影視或動(dòng)畫(huà)的形式更能體現(xiàn)其情節(jié)的連貫。

其次是新媒體技術(shù)的應(yīng)用。中國(guó)社會(huì)正朝著現(xiàn)代化的方向飛速發(fā)展,然而傳統(tǒng)文化藝術(shù)卻開(kāi)始漸漸被人們遺忘,越劇、川劇、皮影戲、嗩吶等開(kāi)始被列入即將消失的文化遺產(chǎn)名單。我們?cè)诜此歼@些歷史悠久的文化和工藝為何會(huì)瀕臨消失時(shí),也在為如何繼承它們而苦惱。傳統(tǒng)藝術(shù)和文化之所以消失在人們的視野中,與其文化藝術(shù)本身的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換有關(guān)。為什么堅(jiān)持從事這些藝術(shù)的人越來(lái)越少?不是人們不愿堅(jiān)持,而是缺少觀眾。在這種情況下,語(yǔ)符翻譯可以作為傳統(tǒng)技藝現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換的一個(gè)切入點(diǎn),將新媒體與文化藝術(shù)產(chǎn)業(yè)結(jié)合,利用新媒體的聲光電等數(shù)字技術(shù),在傳承的基礎(chǔ)上又創(chuàng)新地使其符合現(xiàn)代社會(huì)的觀眾欣賞模式,不僅能提高文化藝術(shù)的表現(xiàn)力,還能擴(kuò)大其影響力,包括進(jìn)一步的跨文化海外傳播。此外,新媒體技術(shù)在跨文化傳播的過(guò)程中也是一種重要的傳播渠道,網(wǎng)絡(luò)廣播、視頻網(wǎng)站、在線電視、移動(dòng)手機(jī)電視等等,只要有網(wǎng)絡(luò),便能即時(shí)即地“觀看”。與傳統(tǒng)媒體的單向、定量的傳播方式相比,新媒體技術(shù)借助網(wǎng)絡(luò),能更好地實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化技藝的當(dāng)代語(yǔ)符翻譯轉(zhuǎn)換。

除了理論技術(shù)和傳播方式以外,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代民間力量的參與也很重要。媒介的發(fā)展賦予了個(gè)體的話語(yǔ)權(quán),突出了個(gè)體在社會(huì)上的主體性,其自由言說(shuō)被網(wǎng)絡(luò)媒體記錄和分享,無(wú)論是觀點(diǎn)的輸出還是情緒的宣泄,互聯(lián)網(wǎng)都讓人不再被無(wú)視。原子化個(gè)體是當(dāng)代社會(huì)視覺(jué)文化生產(chǎn)的主體,他們借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和新媒體技術(shù),在相對(duì)自由化的網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)行創(chuàng)作。近幾年來(lái),擁有百萬(wàn)粉絲的微博大V、B站up主、Facebook草根達(dá)人等,他們可能在現(xiàn)實(shí)生活中不過(guò)是普通的一員,但他們將感受到的中國(guó)文化通過(guò)視覺(jué)符號(hào)處理,形成獨(dú)具視、聽(tīng)、語(yǔ)言三位一體的創(chuàng)作內(nèi)容,受到了很多人的喜愛(ài)。例如B站知名up主“歪果仁研究協(xié)會(huì)”,其主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)都是來(lái)中國(guó)留學(xué)的學(xué)生,他們的創(chuàng)作內(nèi)容主要是通過(guò)視頻的方式拍攝他們?cè)谥袊?guó)生活所遇到的文化差異,以及在差異下所表現(xiàn)出來(lái)幽默趣事,讓中國(guó)觀眾見(jiàn)到了他者視角下的中國(guó)。為了更加理解中國(guó)文化,他們的視頻從一開(kāi)始的“好玩”逐漸向“深度”轉(zhuǎn)變。到目前為止,他們旗下的中外粉絲達(dá)到了5000多萬(wàn),在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上具有相當(dāng)大的影響力。這些非官方的民間力量在跨文化傳播領(lǐng)域中的出色表現(xiàn),正如傳播理論中的“二級(jí)傳播”理論所提出的“意見(jiàn)領(lǐng)袖”一樣,將自己感受到的優(yōu)秀文化通過(guò)人際傳播散播出去。在這個(gè)人人都有可能成為自媒體的時(shí)代,中華文化的跨文化海外傳播不應(yīng)該忽視民間力量的參與。

結(jié) 語(yǔ)

我們有理由相信,視覺(jué)文化將隨著人類素質(zhì)水平的提升和文明的進(jìn)步,逐步擺脫大眾狂歡式的視覺(jué)消費(fèi),從而向更加具有深刻思想內(nèi)涵與文化價(jià)值的方向發(fā)展。在此過(guò)程中,語(yǔ)符翻譯理論為我們研究視覺(jué)文化打開(kāi)了新的視角,將其運(yùn)用于跨文化海外傳播和傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型上,不僅打破了語(yǔ)言文字翻譯的桎梏,還在光影視聽(tīng)的現(xiàn)代媒體技術(shù)加持下,有著改變世界交流方式的可能。當(dāng)然,視覺(jué)文化無(wú)意也不可能取代語(yǔ)言文字,它只是對(duì)語(yǔ)言中心主義的一個(gè)反撥,只是精英文化向大眾文化的一次沉潛,在憂慮其滑向虛無(wú)的消費(fèi)主義時(shí),也應(yīng)該引導(dǎo)其向更有價(jià)值的方向發(fā)展。

猜你喜歡
跨文化符號(hào)圖像
學(xué)符號(hào),比多少
淺析p-V圖像中的兩個(gè)疑難問(wèn)題
巧用圖像中的點(diǎn)、線、面解題
有趣的圖像詩(shī)
“+”“-”符號(hào)的由來(lái)
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
草繩和奇怪的符號(hào)
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
中國(guó)符號(hào),太美了!