【摘 要】 識(shí)解是人類掌握的認(rèn)知方式的一種,在概念化和語義方面發(fā)揮著重要的作用,并且應(yīng)用于多數(shù)認(rèn)知語言研究之中。不同的識(shí)解角度和方式影響傳遞的信息內(nèi)涵,并且會(huì)產(chǎn)生不同的影響。本文從識(shí)解理論的詳略度,轄域,突出,背景和視角這五個(gè)維度探析美國總統(tǒng)特朗普使用的“中國病毒”這一短語,探究這個(gè)短語在人們識(shí)解能力下產(chǎn)生的語言后果。
【關(guān)鍵詞】 識(shí)解 中國病毒 認(rèn)知
2019新型冠狀病毒是2019年在人體中發(fā)現(xiàn)的冠狀病毒新毒株,此次疫情蔓延范圍廣,持續(xù)時(shí)間長,世界各國并肩作戰(zhàn),共同保衛(wèi)人類生命安全,對于該病毒的命名世界各地一直秉持公正客觀的方式,然而據(jù)美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)2020年8月13日報(bào)道稱,當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日一大早,特朗普在接受??怂股虡I(yè)頻道主持人瑪麗亞的采訪中,繼續(xù)使用“中國瘟疫”“中國病毒”來描述疫情和病毒,還宣稱新冠病毒有“20種不同的名字,隨便你怎么稱呼它”、“沒人會(huì)因此責(zé)怪我”。對于特朗普借新冠疫情抹黑、污蔑化中國的態(tài)度,中國外交部曾多次進(jìn)行回?fù)簟V袊饨徊堪l(fā)言人趙立堅(jiān)此前對此駁斥稱,流行性疾病不分國界、種族,是人類的共同挑戰(zhàn),是不可抗力。本文從語言學(xué)角度出發(fā)就美國總統(tǒng)使用的“中國病毒”這一短語的語言后果進(jìn)行分析,探討這一短語在識(shí)解理論基礎(chǔ)下帶給人們認(rèn)知上的影響。
一、介紹
(一)理論基礎(chǔ)
認(rèn)知語言學(xué)家蘭蓋克將識(shí)解的概念引入認(rèn)知語言系統(tǒng),并從認(rèn)知的角度對其進(jìn)行了界定。蘭蓋克認(rèn)為,識(shí)解是人們從不同的領(lǐng)域和角度,以不同的方式,通過突出不同的焦點(diǎn),來感知和描述同一個(gè)場景,從而達(dá)到思維和表達(dá)的目的。他聲稱“識(shí)解是對內(nèi)容的反對”和“表達(dá)本質(zhì)上相同的概念內(nèi)容,但在語義上是不同的,因?yàn)樗鼈円圆煌姆绞浇忉寖?nèi)容?!比绻皇菫榱苏f明的目的,他一般把識(shí)解的維度安排在五個(gè)大標(biāo)題之下:詳略度、轄域、突顯、背景和視角。
(二)特朗普使用的短語“中國病毒”
SARS-CoV-2是2019年在人體內(nèi)發(fā)現(xiàn)的新型冠狀病毒株。病毒在人與人之間的傳播已經(jīng)得到證實(shí),潛伏期具有傳染性,導(dǎo)致疾病沒有具體的治療方法。然而,美國總統(tǒng)特朗普早些時(shí)候在很多場合直接稱冠狀病毒為“中國病毒”,他在推特上的一些引用如下:
1.美國將大力支持那些受到中國病毒影響的行業(yè),如航空公司和其他行業(yè)。我們會(huì)比以前更強(qiáng)大!
2.科莫希望“所有的州都受到相同的對待”。但所有的州都不一樣。一些人受到了中國病毒的嚴(yán)重打擊,一些人幾乎完全沒有受到影響。
3.我只是簽署了《國防生產(chǎn)法》來對抗中國病毒,我們需要在未來最壞的情況下調(diào)用它。
4.今天我將召開新聞發(fā)布會(huì),討論來自食品及藥物管理局的關(guān)于中國病毒的重要消息。
特朗普的同事還將冠狀病毒稱為“武漢病毒”和“功夫流感”,引起了極大的爭議。
二、從識(shí)解的不同維度分析特朗普使用的“中國病毒”
(一) 詳略度
蘭蓋克將詳略度定義為“一種情況所特有的精確程度和細(xì)節(jié)”。詳略度是指對實(shí)體描述的詳細(xì)程度和精細(xì)級別,表達(dá)式詳略程度越高,接受者的識(shí)解空間就越小,反之,詳略程度越低,接受者的識(shí)解方式就會(huì)越多樣化,識(shí)解結(jié)果就會(huì)產(chǎn)生不同的語言后果。我們可以描繪一個(gè)情境,無論它是多么豐富、細(xì)粒度的細(xì)節(jié),或者相反,從細(xì)節(jié)中抽離出來,并以任何層次的圖式呈現(xiàn)出來。例如,(1)中展示的表達(dá)式都可以用來用不同的闡述來描述同一個(gè)事物。
(一)我同學(xué)瑪麗的金魚>瑪麗的魚>脊椎動(dòng)物>東西
很明顯,瑪麗的魚是一個(gè)名詞短語,可以無限擴(kuò)展,但無論多么詳細(xì),我們總能認(rèn)識(shí)到,必須有一個(gè)關(guān)系瑪麗和魚。在同一示例中,美國總統(tǒng)特朗普多次在公開場合將冠狀病毒稱為“中國病毒”,肯定了中國與病毒的直接關(guān)系。他用這個(gè)短語向公眾傳達(dá)了冠狀病毒來自中國,屬于中國。正如他告訴記者的話:“這根本不是種族歧視,它來自中國,這就是為什么(稱之為中國病毒)?!保ㄐ氯A網(wǎng))這句話是他在某種程度上的觀點(diǎn)。實(shí)際上,2012年12月25日之前,在中國武漢的醫(yī)院和幾家基因測序公司采集了不少于9例不明肺炎病例的樣本。報(bào)道稱該病原體為非典冠狀病毒。然而,冠狀病毒的起源和中間宿主仍然沒有定論,也沒有證據(jù)表明冠狀病毒起源于或首次在中國發(fā)現(xiàn)。美國總統(tǒng)特朗普在識(shí)解理論下使用詳略度來對公眾認(rèn)知造成虛假干擾。
(二)轄域
一個(gè)表達(dá)式所喚起的領(lǐng)域提供了它的概念內(nèi)容。一個(gè)表達(dá)式如何識(shí)解該內(nèi)容的一個(gè)方面包括選擇每個(gè)域的部分和活動(dòng)域的一些部分作為其含義的基礎(chǔ)被稱為它的轄域。(蘭蓋克,1993:449)這意味著當(dāng)人們描述一個(gè)場景時(shí),為了滿足表達(dá)的需要,他們會(huì)定位一系列與表達(dá)內(nèi)容相匹配的認(rèn)知域,并確保這些表達(dá)選擇這些認(rèn)知域中的概念作為表達(dá)意義的基礎(chǔ)。(蘭蓋克,2008:259)轄域可以被表達(dá)式激活,為我們理解表達(dá)式提供了背景知識(shí)。美國總統(tǒng)特朗普為了強(qiáng)調(diào)自己的觀點(diǎn),認(rèn)為病毒來自中國,故意用“中國”這一個(gè)詞來喚起接受者的空間領(lǐng)域。一方面,覆蓋轄域越大,在理解語義概念時(shí)激活域的可能性和范圍就越大。因此,使用的這個(gè)短語成功地激活了接受者的最大范圍和直接范圍。另一方面,“轄域”是一種重要的描述性結(jié)構(gòu),需要許多語言現(xiàn)象的明確表征。(蘭蓋克,1987:308)特朗普使用的這個(gè)短語的明顯特點(diǎn)是將病毒定位,將病毒限制在一個(gè)較小的區(qū)域內(nèi)。因此,他對接受者對于病毒來源和區(qū)域的識(shí)解產(chǎn)生了嚴(yán)重的干擾。
(三)突顯
突顯指的是對事物中最突出的一點(diǎn)或一面的感知。突顯的認(rèn)知基礎(chǔ)是我們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力。主要有側(cè)面/基體和射體/界標(biāo)兩類不同的突顯。可以說它們是圖形/背景的具體應(yīng)用。圖形是指概念中或認(rèn)知中被突顯的部分,是關(guān)注的焦點(diǎn),而背景是為突出圖形而起襯托作用的部分。當(dāng)觀察事物或場景時(shí),人們會(huì)分配注意力方向和焦點(diǎn)。語言表達(dá)既可以反映整個(gè)事件和場景,也可以只突出事件的場景和部分內(nèi)容。同時(shí),突顯也會(huì)受到人的主觀因素的影響,同時(shí)也體現(xiàn)了人的主觀利益的差異。外國學(xué)者維維安說“語言證據(jù)表明,實(shí)體的內(nèi)在突顯程度更高的是具體的,而不是抽象的、人與非人的、可見的與不可見的等等?!泵绹偨y(tǒng)特朗普使用的“中國病毒”一詞完全可以被視為證據(jù)。這個(gè)短語將病毒具體化、人性化和形象化,使其具有很強(qiáng)的突顯性。蘭蓋克指出,不同類型的突顯在認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)和語言功能上都存在差異。 “病毒”這個(gè)名詞突顯的是一件事,而“中國的”這個(gè)形容詞突顯的是一種關(guān)系。一般來說,一個(gè)名詞的高度使用會(huì)產(chǎn)生約定俗成的意思,而且很難給人們帶來新的內(nèi)容解釋,就像“病毒”一樣。然而,的“病毒”和“中國的”的結(jié)合使得接受者更容易將兩者聯(lián)系起來,這迅速激活了識(shí)解的突顯部分。這種突顯明顯擴(kuò)大了語言的功能,帶給接受者關(guān)于病毒與中國的錯(cuò)誤關(guān)系認(rèn)知。
(四)背景
認(rèn)知主體的背景知識(shí)是認(rèn)知主體與客觀世界互動(dòng)的基礎(chǔ)上日積月累下來的。其除了具有相同的百科知識(shí)部分外,根據(jù)個(gè)人體驗(yàn)的不同,還有不同的部分。這就決定了人們對某一事體進(jìn)行識(shí)解時(shí),由于個(gè)人的經(jīng)歷或背景知識(shí)的差異,會(huì)采用不同的識(shí)解方式,從而形成不同的識(shí)解結(jié)果。在分析語言表達(dá)的意義和結(jié)構(gòu)的過程中,需要一些必要的百科全書式的文化知識(shí)作為基礎(chǔ),只有激活它們,才能成功地理解源語?!爸袊《尽边@個(gè)詞有很多背景需要激活,其中最突出的可能就是病毒的歷史命名,比如:
(1)許多疾病都有反映其癥狀的名字。肺結(jié)核被稱為“肺癆”,因?yàn)樗菍?dǎo)致病人變瘦和消耗的疾病。麻疹起源于中古英語單詞maselen,意思是許多小斑點(diǎn)。幾個(gè)世紀(jì)以來,感冒被稱為普通感冒,因?yàn)樗鼈兊陌Y狀與寒冷天氣對人的影響相似。
(2)有些疾病的命名是為了紀(jì)念他們的發(fā)現(xiàn)者,如帕金森病、亨廷頓病、克羅恩病等等。沙門氏菌是以發(fā)現(xiàn)它的丹尼爾沙門命名的。
(3)有些疾病的名字帶有種族偏見或敵意。在19世紀(jì)60年代,一篇題為《愚蠢的種族分類觀察》的文章中,唐氏綜合證被稱為“蒙古癥”,因?yàn)榛颊叩拿娌刻卣鞅徽J(rèn)為與蒙古人相似。
顯然,該病毒沒有國籍,帶有族裔名稱的疾病往往帶有不道德的污名。所以,我們有埃博拉病毒,沒有剛果病,萊姆病,沒有美國病。人類學(xué)家很早就知道,我們給事物起的名字具有深遠(yuǎn)的影響。特朗普對冠狀病毒的命名不符合命名傳統(tǒng)。他對冠狀病毒的命名不僅表達(dá)了自己的主觀觀點(diǎn),而且激活了接受者對病毒命名的百科全書知識(shí)。這就很容易讓公眾錯(cuò)誤地認(rèn)為病毒屬于中國,因?yàn)槭褂玫倪@個(gè)短語引發(fā)了百科全書式的背景知識(shí)。
(五)視角
如果概念化過程被認(rèn)為是對某一特定場景的觀察,那么角度就是觀察的觀察安排,這是構(gòu)建概念矩陣不可或缺的元素。(蘭蓋克,2013:478)視角是指人們觀察和描述事體所采取的角度。觀察者選擇的觀察角度不一樣,其識(shí)解方式和結(jié)果也就不一樣,“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”就是視角不同的印證。日常言語行為的觀察視角往往受到民族心理、語言文化和社會(huì)習(xí)俗等諸多因素的影響和制約。(趙艷芳,2001)這種觀察視角的安排構(gòu)造了我們?nèi)粘UZ言表達(dá)的概念和形式矩陣。如果言語行為偏離了預(yù)設(shè)的視角,往往是為了特殊的語用交際目的。從一開始的“外國病毒”到后來的“中國病毒”,美國總統(tǒng)都是從主觀識(shí)解的角度來命名這種病毒。作為識(shí)解的主體,他在“舞臺(tái)上”感知對象并專注于它。一些美國人支持這個(gè)名字,另一些人則反對這個(gè)名字,這反映了客觀識(shí)解和主觀識(shí)解的區(qū)別。特朗普這種敘述的主題是:美國正在被外來者入侵,病毒從其他國家和其他人輸入,威脅著美國公眾的健康、安全和福祉,美國人是無辜的受害者??偨y(tǒng)作為總統(tǒng)的職責(zé)是保護(hù)美國。我相信不會(huì)有人真的接受這種命名病毒的方式。
三、總結(jié)
本文從識(shí)解理論的五個(gè)維度探討了美國總統(tǒng)特朗普所使用的“中國病毒”這一短語,并在一定程度上揭示了這一短語的強(qiáng)大的語言后果??梢娬Z言的強(qiáng)大功能,不同的表達(dá)式在詳略度,轄域,背景,凸顯,視角等維度都不同,這也給接受者會(huì)造成完全不同的干擾,即表達(dá)式的不同造成了接受者識(shí)解的不同。美國總統(tǒng)主觀使用的的短語“中國病毒”代表了個(gè)人主觀看法及政治利益,該短語從詳略度來說,可以差分為“中國的”這個(gè)形容詞和“病毒”這個(gè)名詞,將兩者緊密聯(lián)系,可以抽象出一個(gè)圖示呈現(xiàn)給接受者,將接受者的識(shí)解空間縮小,從轄域上來說,該短語成功激活了接受者的空間領(lǐng)域,并且將該認(rèn)知域具體化,從凸顯角度而言,它將接受者的焦點(diǎn)從普通病毒轉(zhuǎn)移到該病毒與中國的關(guān)系層面上,射體發(fā)生明顯改變,從背景而言,該短語成功激活了接受者的百科全書式知識(shí),接受者會(huì)在認(rèn)知上快速呈現(xiàn)與之相關(guān)的文化知識(shí)來識(shí)解該表達(dá)式,從視角而言,特朗普站在個(gè)人觀察視角上對病毒進(jìn)行命名,這種命名明顯受到政治利益的干擾和制約??傊?,該短語對接受者識(shí)解方式造成了巨大影響。淺薄的學(xué)識(shí)讓我無法提供全面而深入的分析。盡管如此,我還是會(huì)繼續(xù)努力,希望能找到一些新的有價(jià)值的東西。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉芬.語言意義的本體識(shí)解研究[J].外語教學(xué),2013,34(05):32-35.
[2] 李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008
[3] 肖坤學(xué).識(shí)解重構(gòu):認(rèn)知語言學(xué)視角下的譯文表達(dá)[J].外語研究,2013(04):81-87.
[4] 袁毓林.概念驅(qū)動(dòng)和句法制導(dǎo)的語句構(gòu)成和意義識(shí)解——以“白、白白(地)”句的語義解釋為例[J].中國語文,2014(05):402-417+479.
[5] 袁毓林.“懷疑”的意義引申機(jī)制和語義識(shí)解策略[J].語言研究,2014,34(03):1-12.
[6] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001
作者簡介:馬麗(1999—),女,回族,甘肅平?jīng)鍪腥耍瑢W(xué)生,文學(xué)碩士,單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:英語教學(xué)。