英語單詞的諧音“大可”和中文“不必”的混合,意為“大可不必”,此梗與鴨子(duck)有關(guān)。李佳琦直播推鹵鴨,讓店家再加5 萬份,結(jié)果店家一個激動加成了50 萬份。隨后網(wǎng)友們紛紛評論:“duck 不必,鴨鴨惶恐。”
指好像是趴在別人床底下聽到看到一樣的爆料。其實范圍不是特別明確,一般指與性相關(guān)的或者發(fā)生在明星自己房間里的事情。因為在有人發(fā)這種爆料的時候,有網(wǎng)友在下面評論:你趴在他床底下了?后來逐漸就用床底料來代稱。
現(xiàn)在這個詞多用來代指那些不可信、瞎編的、和性相關(guān)的新聞。
形容人蠢萌蠢萌的,看起來有點笨拙或者傻乎乎的,但也正因這種單純呆滯笨拙而惹人喜愛??梢杂脕矸Q呼別人,也可以自稱,用來形容傻傻的感覺或表達對某動物/人類喜愛的感情。
也被人稱之為陰間修音。原本修音的意圖為讓自己的聲音聽起來更加好聽,但通過反向修音,可以讓你平平無奇甚至還有點小瑕疵的聲音變的如同鬼叫,令人耳不忍聞,讓人想要去死。