斯沃瓦米爾·姆羅熱克
所有孩子都從電視里知道,外國的罪犯都很時尚。而在我們這兒呢?有一個屢教不改的小偷,可跟亞森·羅賓①相比,他還差得遠(yuǎn)哩。他最多只會偷母雞,衣衫襤褸,不會外語。在我們這里,隨時都有可能有外國游客,我們不能允許讓這樣沒有層次的小偷摸他們的錢包。
我們將小偷招來訓(xùn)話:
“別再偷母雞了。如果偷就偷鉆石或匯票。從今天開始,你要穿白襯衫系領(lǐng)帶,阿爾法·羅密歐,出門前好好梳梳頭?!?/p>
他回答說:
“鉆石沒有,匯票還行,我能偷衛(wèi)生紙。阿爾法·羅密歐?您在跟我開玩笑,對吧?”
他說得并不是全沒有道理,鉆石沒有也可以不偷,我們白紙黑字簽了個協(xié)議,我們給他買了一輛自行車。為了改善他的外形——我們用教區(qū)的經(jīng)費(fèi)給他辦了一張理發(fā)證。
看上去好多了,但還不夠紳士。我們還得繼續(xù)打造。
“你該喝威士忌加蘇打。我們沒錢買威士忌,但蘇打水在合作社里有的是。每周給你一公斤蘇打,這個算在我們的賬上,你只能喝加了蘇打的伏特加。一升酒至少要加二百五十克蘇打。”
小偷的層次有所提高。我們對未來也增添了信心。剩下的是要解決外語問題。
“你不想學(xué)一兩門嗎?至少學(xué)學(xué)斯洛伐克語,這里離邊境這么近,經(jīng)常有老太太過來走私。我們找一個給她點(diǎn)兒錢,給你做做語言培訓(xùn)?!?/p>
“我還想聽交響樂,偶爾……”
“你別這么不知足,我們?nèi)ツ睦锝o你買交響樂唱片?!”
但我們暗自為他自豪,因?yàn)槭俏覀冏屗辛诉@樣的品位。
后來有一天他失蹤了,只留下一張字條:
“我走了。我實(shí)在忍受不了跟你們這樣沒文化的人在一起。你們不加蘇打喝伏特加,只在復(fù)活節(jié)前才理一次頭,沒有交響樂隊,沒人能跟我用外語交流。Arrivederci Roma②!”
小偷丟下我們走了。報紙上說得很對:不能照搬西方的樣板。
①亞森·羅賓,法國作家莫理斯·盧布朗小說中的一位俠盜。他頭腦聰慧、心思縝密、風(fēng)流倜儻、家資巨富,常常盜竊非法斂財?shù)母蝗说呢敭a(chǎn)來救濟(jì)窮人,被窮人們稱為“怪盜紳士”,同時博得無數(shù)純情女子的傾慕。
②Arrivederci Roma,意大利語意為“再見,羅馬!”是20世紀(jì)50年代風(fēng)靡意大利的一首流行歌曲。