秋千影
提及“增長點”,大多數(shù)人立刻會聯(lián)想到相關搭配“經(jīng)濟增長點”;而對習慣于見到漢語即思考英文的人來說,馬上會考慮其英語對應的說法。個別手潮譯者恐怕還會不假思索地想到growth point。英語中固然有此表述,但它并非我們所謂的“增長點”,英文中的growth point釋義為:A Growth Point is a technical term in cognitive linguistics and gesture research. It refers to the earliest beginnings of a spoken utterance in the mind of a speaker, combining the beginnings of a mimetic gesture with the preliminary verbal expression of the persons thought. 可見該短語是認知語言學術語。那么,漢語中的“增長點”到底該如何表述呢?
《牛津英語詞典》網(wǎng)絡版對growth area有如下解釋:A commercial field that is developing rapidly.
隨后提供了例證:
E-commerce is the biggest growth area for the company.
One of the biggest growth areas for tech companies has been in new identity cards.
《習近平談治國理政》的英文版多處采用了這一譯法,例如:
1. 原文:創(chuàng)造新的經(jīng)濟和就業(yè)增長點
譯文:create new economic and employment growth areas
2. 原文:不斷創(chuàng)造出更多利益契合點和合作增長點
譯文:create still more converging interests and growth areas in bilateral co-operation
3. 原文:找到中非合作新的契合點和增長點
譯文:identify new converging interests and growth areas for China-Africa cooperation
但在其他語境下,譯者也采取了靈活處理,比如:
1. 原文:把能源技術及其關聯(lián)產(chǎn)業(yè)培育成帶動我國產(chǎn)業(yè)升級的新增長點
譯文:transform our energy technology and related industries into a new pow-erhouse to drive the overall industrial upgrading of our country
點評:漢語語境下,“增長點”很多時候實指“經(jīng)濟增長的動力或引擎”,因而,powerhouse或者growth engine都是很好的選項。再如:中國新的增長點Chinas new growth engine。
2. 原文:“機器人革命”有望成為“第三次工業(yè)革命”的一個切入點和重要增長點。
譯文:The Third Industrial Revolution would be a “robot revolution”.
點評:在這里,譯者采用意譯手法,直接忽略了“切入點”“增長點”等具體措辭,用英語直接表明了“機器人革命”在“第三次工業(yè)革命”中的重要地位。這再次說明,高明的譯者有膽有識、無拘無束。
除了上述處理方式,有些情況下,也可以考慮使用growth industry表示“增長點”,《牛津英語詞典》網(wǎng)絡版有如下例句:
Worldwide, agriculture is forecast to be a major growth industry into the 21st century.
Clothing is Vietnams largest export, and its biggest growth industry, employing 2 million workers.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □
Covid-19 Quotes
Bill Gates describing battle to defeat coronavirus: This is like a world war, except in this case were all on the same side.
British Premier Boris Johnson reveals that doctors prepared to announce his death as he battled coronavirus: The doctors had all sorts of arrangements for what to do if things went badly wrong. The bad moment came when it was 50-50 whether they were going to have to put a tube down my windpipe. It was a tough old moment, I wont deny it. They had a strategy to deal with a ‘death of Stalin-type scenario.
Irelands president Michael D. Higgins sees silver lining to the coronavirus cloud: At the end of it, I think we might come out of it a much better people.