国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于新時(shí)代培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的思考

2020-12-23 04:53姚潔
西部論叢 2020年15期
關(guān)鍵詞:翻譯能力大學(xué)英語(yǔ)

摘 要:在當(dāng)今社會(huì)快步邁向智能化時(shí)代的背景下討論如何培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,本文建議與時(shí)俱進(jìn),將智能手機(jī)上搭載的翻譯類應(yīng)用作為重要的教學(xué)資源,探索基于翻譯應(yīng)用的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。希望學(xué)生通過(guò)訓(xùn)練,善于利用翻譯工具而非依賴工具,能夠借其提升翻譯效率,助力深入挖掘?qū)W術(shù)、職業(yè)信息。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯應(yīng)用;翻譯能力

據(jù)教育部指導(dǎo)性文件2017版《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)所在,這其中就包括對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。什么是翻譯能力,按教育部和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》解讀,指通過(guò)口頭表達(dá)形式或者書面表達(dá)形式,調(diào)用語(yǔ)言知識(shí)和策略將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文本的跨文化語(yǔ)際中介能力。顯然它于跨文化交際活動(dòng)的成功實(shí)現(xiàn)頗為關(guān)鍵,那怎樣才能獲得這種能力呢?

一、教學(xué)資源

近年伴著智能手機(jī)的普及,手機(jī)不再只是單純的通訊工具,還是大學(xué)課堂上會(huì)被用到的學(xué)習(xí)工具。以英語(yǔ)課為例,教師布置完翻譯任務(wù),頻頻有學(xué)生拿出手機(jī)將待譯文字拍下,隨即答出譯文。如此高效,得益于一些手機(jī)應(yīng)用,像“百度翻譯”、“騰訊翻譯君”以及“有道翻譯官”等。這些應(yīng)用的翻譯功能早已超越字典、詞典。由它們代勞,學(xué)生在自身未調(diào)用語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)換文本的情況下也可輕松得到譯文,這讓教師不禁反思“還有必要做翻譯練習(xí)嗎?”,“翻譯類手機(jī)應(yīng)用對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的影響如何?”,“在培養(yǎng)翻譯能力過(guò)程中需要避免使用除字典、詞典外的翻譯應(yīng)用嗎?”。欲評(píng)說(shuō)這些問(wèn)題,就得進(jìn)一步熟悉該類應(yīng)用,客觀地作出判斷。

比如在“新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)系列教材”(第二版)《綜合教程1》第三單元課文“A Time for Memories”中有個(gè)句子“As I sat there that cool April afternoon soaking up the sun and the smell of freshly mown grass, I felt I had come full circle under this giant pine tree”?!鞍俣确g”把它譯為“四月的那個(gè)涼爽的下午,我坐在那里,沐浴著陽(yáng)光和剛割過(guò)草的味道,我覺(jué)得自己已經(jīng)在這棵巨大的松樹(shù)下繞了一圈”;“騰訊翻譯君”譯為“在那個(gè)涼爽的四月下午,我坐在那里,沐浴著陽(yáng)光和剛剛修剪過(guò)的青草的氣味,我感覺(jué)自己又回到了這棵巨大的松樹(shù)下”;“有道翻譯官”譯為“在那個(gè)涼爽的四月下午,我坐在那里,沐浴著陽(yáng)光,聞著新割的青草的味道,我覺(jué)得自己仿佛回到了一圈又一圈的大松樹(shù)下”。比較三個(gè)版本的譯文,可以說(shuō)它們均能幫助讀者了解原句的大意。值得注意的是它們?cè)诩?xì)節(jié)處理上有兩處不盡相同:其一,“百度翻譯”和“騰訊翻譯君”把“smell”譯為“味道”、“氣味”,雖然后者還原了前者在源語(yǔ)里的名詞屬性,但將“沐浴著”和“味道”(或“氣味”)搭配,與常見(jiàn)的中文表達(dá)習(xí)慣不符?!坝械婪g官”則是把源語(yǔ)“smell”(名詞)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)“聞”(動(dòng)詞),令譯文讀起來(lái)得體、流暢。其二,對(duì)于源語(yǔ)“had come full circle”的處理,“百度翻譯”譯作“已經(jīng)......繞了一圈”;“有道翻譯官”則轉(zhuǎn)換成“回到了一圈又一圈的”。結(jié)合上下文看,二者詞不達(dá)意,倒是“騰訊翻譯君”的譯文“又回到了”一語(yǔ)中的。

綜上所述,智能手機(jī)所搭載的翻譯類應(yīng)用有優(yōu)點(diǎn)、亦有不足。一方面它們操作簡(jiǎn)單、應(yīng)答即時(shí),具有較高的參考價(jià)值;另一方面它們各有千秋,翻譯優(yōu)勢(shì)并未完全集于一體,這大概是因?yàn)楸姂?yīng)用面世時(shí)間不長(zhǎng)、發(fā)展步調(diào)不一且需經(jīng)歷一個(gè)優(yōu)化過(guò)程,出現(xiàn)一些翻譯不準(zhǔn)的問(wèn)題在所難免。即便如此,它們應(yīng)時(shí)代發(fā)展而生,逆勢(shì)避之不切實(shí)際,故作為大學(xué)英語(yǔ)教師,與其糾結(jié)學(xué)生是否利用它們“取巧”,不妨將其視作重要的教學(xué)資源并加以充分利用,通過(guò)合理的教學(xué)設(shè)計(jì)積極推進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)工作。

二、教學(xué)設(shè)計(jì)

說(shuō)到教學(xué)設(shè)計(jì),運(yùn)用新資源開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)雖不致改變翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)方法、教學(xué)步驟等方面會(huì)否變化卻有待商榷。

首先,由概念知培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)基本點(diǎn)在于語(yǔ)言知識(shí)與翻譯策略。像語(yǔ)言知識(shí)涉及語(yǔ)法、語(yǔ)義、句法、習(xí)語(yǔ)等內(nèi)容(Grace & Paul,2009);翻譯策略按《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》包括規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估與補(bǔ)救的技巧、方法或行動(dòng)?;仡櫞髮W(xué)英語(yǔ)課堂,一直以來(lái)教學(xué)重心明顯向前者傾斜,這對(duì)學(xué)生順利踐行翻譯活動(dòng)十分必要?,F(xiàn)在既然有了翻譯應(yīng)用的幫助,教師何不在有限的指導(dǎo)時(shí)間內(nèi)將教學(xué)重點(diǎn)放在講練翻譯策略(特別是評(píng)估與補(bǔ)救)上——做工具所不能做的呢?畢竟和客觀的語(yǔ)言知識(shí)比,翻譯策略更需要發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性。其次,綜觀幾個(gè)主流的外語(yǔ)教學(xué)法,語(yǔ)法翻譯法“在兩種語(yǔ)言互譯的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在某一特定的語(yǔ)境中,正確、得體地運(yùn)用這些語(yǔ)言規(guī)則的能力”(羅立勝、石曉佳,2004)??梢?jiàn)它與翻譯活動(dòng)關(guān)系甚密,故在選定教學(xué)方法前,理應(yīng)得到優(yōu)先考慮。倘若采用語(yǔ)法翻譯法,一般要經(jīng)歷的教學(xué)步驟有閱讀文章、從語(yǔ)法角度分析文中復(fù)雜的句子、翻譯講解句子等。受此啟發(fā),如果培養(yǎng)翻譯能力的工作是在翻譯應(yīng)用的支持下進(jìn)行,那接下來(lái)的步驟設(shè)計(jì)可調(diào)整為:翻譯——分析——修正——記識(shí)。具言之,即引導(dǎo)學(xué)生1)利用不同的翻譯應(yīng)用(兩個(gè)或以上)獲取目的語(yǔ)文本后,定位不同目的語(yǔ)文本中出現(xiàn)差異的地方;2)針對(duì)差異處,從語(yǔ)境或意境上分析、理解源語(yǔ)的真正意圖;3)針對(duì)差異處,結(jié)合語(yǔ)法知識(shí),修改表達(dá)方式,令目的語(yǔ)高度還原源語(yǔ);4)記下修正差異處用到的語(yǔ)法知識(shí)、詞語(yǔ)搭配、句子結(jié)構(gòu)等,為日后處理類似問(wèn)題積累經(jīng)驗(yàn)。簡(jiǎn)要梳理完基于翻譯應(yīng)用培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)重點(diǎn)、方法和步驟,隨后便是考慮細(xì)節(jié)、繼續(xù)完善該設(shè)計(jì)——例如思考預(yù)備文本能否呈現(xiàn)翻譯上的典型問(wèn)題,供學(xué)生借鑒;又如培養(yǎng)口譯能力時(shí),翻譯應(yīng)用是否存在局限性,若是存在,替代方案有哪些。

三、結(jié)語(yǔ)

如今我們身處的時(shí)代正朝著智能化、全球化方向發(fā)展,能否高效地消化來(lái)自國(guó)內(nèi)外的信息將直接影響個(gè)人乃至社會(huì)的方方面面,因此個(gè)人具備信息處理能力相當(dāng)重要。如何獲得這種能力?以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的視角看,途徑之一體現(xiàn)在對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)上。至于培養(yǎng)措施,本文建議開(kāi)展基于翻譯應(yīng)用的翻譯訓(xùn)練。訓(xùn)練過(guò)程中注意引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用翻譯工具而非依賴工具,同時(shí)引導(dǎo)他們意識(shí)到在大學(xué)練習(xí)使用翻譯應(yīng)用不為省事(比方不懂外語(yǔ)也可周游世界),而是為了提高工作效率,助力深入挖掘?qū)W術(shù)、職業(yè)信息。

參考文獻(xiàn)

[1] Grace Hui-chin Lin & Paul Shih Chieh Chien. 2009. Machine Translation for Academic Purposes [J]. Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation: 139.

[2] 羅立勝, 石曉佳. 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望 [J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2004, (1): 85-86.

作者簡(jiǎn)介:姚潔,女,湖北武漢人,英語(yǔ)教學(xué)碩士,武漢江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教育

猜你喜歡
翻譯能力大學(xué)英語(yǔ)
關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語(yǔ)大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語(yǔ)專業(yè)《大學(xué)英語(yǔ)》課程中語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語(yǔ)教師的角色定位
淺析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
梨树县| 柳河县| 峨眉山市| 手游| 隆尧县| 阿城市| 吐鲁番市| 北碚区| 彰武县| 井研县| 佳木斯市| 隆昌县| 临泽县| 巩留县| 昭通市| 正安县| 望都县| 淮阳县| 博白县| 桂阳县| 永昌县| 屏边| 长丰县| 即墨市| 绥化市| 商南县| 三门峡市| 龙泉市| 杭锦后旗| 咸阳市| 宜宾县| 武城县| 临漳县| 井研县| 化德县| 年辖:市辖区| 平武县| 湾仔区| 海兴县| 苗栗市| 图木舒克市|