【摘要】本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語法的純理功能思想,對《紅樓夢》卷首詩的四個英譯本進行經(jīng)驗功能分析和比較研究,對比原詩與各個譯文的經(jīng)驗功能對等程度,并提出經(jīng)驗功能視角下的翻譯策略,一方面可以檢驗系統(tǒng)功能語法在語篇分析和翻譯評估方面的可操作性和可應(yīng)用性,另一方面也會對中國古詩英譯研究和實踐有所啟示。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)驗功能;《紅樓夢》卷首詩;古詩英譯
【作者簡介】孫薇薇(1996-),女,漢族,河南開封人,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
國內(nèi)對于古詩英譯的研究內(nèi)容多集中于詩的可譯性、音韻的傳遞和詩的審美、意象、意境、神韻詩學(xué)框架之下,如許淵沖的“三美”原則(和辜正坤的“五標準”。但是,近十幾年來,隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展和完善,一種量化的、系統(tǒng)的、較為客觀的功能語言學(xué)路徑也逐漸被應(yīng)用到翻譯研究中,且不斷地凸顯出適用性和應(yīng)用性。自2002年起,以中山大學(xué)黃國文教授為代表的一批專家、學(xué)者,致力于用韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析框架來描述詩歌翻譯,從經(jīng)驗功能、人際功能、引述現(xiàn)象、時態(tài)等語言學(xué)角度描述古詩英譯過程,檢驗語篇分析在翻譯研究中的可操作性,并取得了建設(shè)性成就。
本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語法的純理功能思想,對《紅樓夢》卷首詩的四個英譯本進行深入的經(jīng)驗功能分析和比較研究,對比原詩與各個譯文的經(jīng)驗功能對等程度及其相應(yīng)的翻譯效果,以審視和評估古詩英譯的質(zhì)量問題。對于《紅樓夢》卷首詩此類詩歌,教諭與認知過程遠大于其審美和娛樂功能,筆者針對此類詩歌提出了經(jīng)驗功能視角下的翻譯策略,以期能為古詩英譯質(zhì)量評估提供新視角。
一、經(jīng)驗純理功能簡介
純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語法的重要組成部分。韓禮德把語言功能概括為三大純理功能(Metafunction),即概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能和語篇(Texual)功能,其中概念功能又可分為經(jīng)驗(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經(jīng)驗功能,指人們用語言來談?wù)撍麄儗?nèi)在世界和外在世界的經(jīng)驗,用語言來描述周圍所發(fā)生的事件或情形。
經(jīng)驗功能主要是由“及物性”(Transitivity)系統(tǒng)實現(xiàn),即把用于表達人類活動和自然界的各種事件根據(jù)其性質(zhì)的不同區(qū)分出不同的過程(Process)類型,同時指明相關(guān)的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstance)。Halliday(1994)區(qū)分出六種過程類型:物質(zhì)過程(Material Process),指人做某動作的過程,涉及動作的發(fā)出者,即動作者(Actor),動作的接受者——“目標”(Goal),有時也會涉及時間、地點、方式等環(huán)境成分;心理過程(Mental Process),即描述人的內(nèi)心世界思想、喜好、欲望和感受等過程,包括“感覺者”(Sensor)和“現(xiàn)象”(Phenomenon);關(guān)系過程,用來反映事物與事物之間的關(guān)系,分為“修飾型”(Attributive)和“認同型”(Identifying)兩大類,分別表示一個實體的屬性和用一個實體去識別其他實體的過程,前者涉及“載體”(Carrier)和“屬性”(Attribute)兩個參與者,后者包括“被認同者”(Identified)和“認同者”(Identifier);言語過程(Verbal Process),指說話交流信息的過程,涉及“說話人”(Sayer)、“受話人”(Receiver)或“目標”(Target)——信息指向的對象,以及“說話內(nèi)容”(Verbiage);行為過程(Behavioral Process),指可體現(xiàn)心理過程的生理行為,主要通過語義識別,如“哭”“笑”“抽泣”等生理行為,通常只有“行為者”(Behaver);存在過程(Existential Process),表示實體的存在,涉及參與者“存在物”(Existent)。
二、原詩的經(jīng)驗功能分析
從經(jīng)驗功能的及物性角度來看,《紅樓夢》卷首詩的原文,共由四個過程組成:
1.關(guān)系過程:“滿紙荒唐言”。
2.行為過程:“一把辛酸淚”。
3.言語過程:“都云作者癡”。
4.心理過程:“誰解其中味”。
在(1)關(guān)系過程(修飾型)中,“紙”是載體,“荒唐言”體現(xiàn)過程和屬性,“滿”說明屬性的程度;對于(2)行為過程,隱化了流下“一把辛酸淚”的行為者——作者,“一把”呈現(xiàn)出作者辛酸之淚濕透手稿的凄涼畫面;在(3)言語過程中,“都”體現(xiàn)了歸一性,具有人際意義,“云”是過程,“說話者”是隱性的,根據(jù)語境推斷,應(yīng)是不理解作者的“世人”?!白髡甙V”是個被投射句(Projected Clause),它本身是個修飾型關(guān)系過程,“作者”是載體,“癡”是過程和屬性;在(4)心理過程中,“誰”是感覺者,“解”是過程,“其中味”是現(xiàn)象,表達了作者對世人“無法解得其中味”的悲嘆。
三、譯文的經(jīng)驗功能分析
此詩有多種譯本,本文選取了黃新渠、David Hawkes、劉重德和楊憲益、戴乃迭的譯文進行分析。為便于敘述,以下用黃譯、Hawkes譯、劉譯和楊戴譯代表各個譯文。
1.“滿紙荒唐言”。首先,筆者將對四種譯文的過程類型進行逐句分析。由于此句不涉及“環(huán)境成分”,因此主要討論其參與者和過程類型。
四種譯文只有一種(劉譯)采用了關(guān)系過程,“The story”是載體,“is”體現(xiàn)關(guān)系過程,屬性是“full of stories that sound queer”,其余三種譯文都將此句譯成了名詞詞組,“pages”對應(yīng)“滿紙”,充當(dāng)名詞詞組的中心語,用后置修飾語來翻譯“荒唐言”。從過程的體現(xiàn)情況看,“The story is full of words that sound queer”(劉譯)更貼近原文,但其載體是“The story”,將“滿紙”具體化到“整個故事”,無法體現(xiàn)“滿紙”所暗示出的卷卷紙張盡顯辛酸之意的內(nèi)涵,抹殺了此詩的弦外之音,有收縮含義之嫌;相比而言,“pages”內(nèi)涵豐富,更容易使讀者聯(lián)想到作者批閱十載堅持創(chuàng)作,獨自閱盡世態(tài)炎涼,寫作之時傷感之淚濕透手稿的情景,更符合原詩意境。關(guān)于“荒唐言”的翻譯,四位譯者分別將其譯為“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四個詞組的中心語“words”或“talk”無太大差異,但關(guān)于“荒唐”的選詞卻會影響英語讀者對此詩的解讀。根據(jù)《英漢大詞典》第一版中的解釋:“idle”指“懶散的,懶惰的;無所事事的;不務(wù)正業(yè)的”“無根據(jù)的,無理由的”或者“瑣碎的,無意義的”(與詩歌分析相關(guān)性不大的詞義未列出,以下同);? “absurd”具有“荒謬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的”“(荒誕派筆下描寫的內(nèi)容)無理性的;無價值的;雜亂無章的”或“荒誕,悖理(一種從存在主義出發(fā)的文學(xué)或哲學(xué)觀點,指‘人生無意義,‘人世無理性等)”的含義;“queer”多指“古怪的,異常的”或“假的,無價值的”;“fantastic”則是“只存在于想象中的,想象出來的”或“(計劃等)異想天開的,不現(xiàn)實的;荒唐的,荒誕的”。經(jīng)分析,“absurd”和“fantastic”與原詩的“荒唐”之意最為貼近,體現(xiàn)出曹雪芹對人與人之間關(guān)系的失望以及對自己寫小說這件“荒誕”之事的自嘲,而構(gòu)造出“太空幻鏡”之類的荒唐情節(jié)來表達人生的沉浮起落。
2.“一把辛酸淚”。原詩第二句“一把辛酸淚”表示作者在創(chuàng)作過程中留下的“辛酸之淚”,屬于行為過程,“行為者”即作者被隱化。有三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)將其轉(zhuǎn)換成非限定性小句修飾第一句的載體,與第一句形成主從結(jié)構(gòu)的小句復(fù)合體,在方式上補充說明“Pages”;三個非限定小句本身都是關(guān)系過程,分別運用“Soaked with bitter tears”(黃譯)、“Penned with hot and bitter tears”(Hawkes譯)、“Penned with bitter tears”(楊戴譯)來體現(xiàn)“滿紙”的屬性。而劉譯則采用非限定性定語從句的形式來對前句的載體“The story”進行解釋,通過“Which imply handful of bitter tear”這一關(guān)系過程表達原詩“一把辛酸淚”的行為過程,指代“The story”的“which”屬于載體,“imply”體現(xiàn)過程,“handful of bitter tear”則為屬性。四種譯文均對原詩句的行為過程轉(zhuǎn)譯為關(guān)系過程,將此句轉(zhuǎn)換成修飾成分與第一句合譯實現(xiàn)譯文連貫。但劉譯使用非限定性定語從句的形式使得譯文比原詩更加繁瑣,另外三種譯文使用單句(過去分詞形式)簡潔明了,與原詩的風(fēng)格較為吻合。而且,劉譯用“imply”一詞直接顯化了作者的辛酸,并將“一把”直譯成量詞“a handful of”,相比于其他三種譯文中的“Soaked”或“Penned”,沒有把再創(chuàng)造的余地留給作者,與原詩含蓄的風(fēng)格不太符合;另外,“imply”傳達出動態(tài)意義,而“Soaked”或“Penned”不僅可與前句的“Pages”形成照應(yīng),也傳達出一種靜態(tài)意義,與原詩“一把辛酸淚”的靜態(tài)感更為貼近,從此角度來說,黃譯、Hawkes譯、楊戴譯與原文在經(jīng)驗功能上契合度更高。
“辛酸淚”也是此句翻譯的難點。黃譯、楊戴譯采用“bitter tears”,劉譯運用單數(shù)形式“bitter tear”,Hawkes則將“辛酸淚”譯成“hot and bitter tears”,四種譯文只有劉譯運用“tear”的單數(shù)形式,應(yīng)是出于音韻的考慮,與前句的“queer”押韻,在形式上顯得整齊,因此,關(guān)于“tear”一詞單復(fù)數(shù)的選擇并不影響英語讀者對于詩歌含義的解讀。關(guān)于“辛酸”一詞的譯法,四種譯文都有“bitter”一詞,《英漢大詞典》中關(guān)于“bitter”的解釋包含“有苦味的,苦的”“使人痛苦的,使人悲痛的”“流露心頭痛苦(或悲痛、悔恨)的”“充滿仇恨(或怨恨、不滿等情緒)的”“尖刻的,諷刺的”和“嚴寒的,寒冷入骨的”等??梢?,“bitter”一詞含義深遠,從味覺的“苦”,到心中的“痛苦”,同時引申出“身體的寒冷”,再到情緒的“不滿”,可謂涵蓋了各種苦味,能充分地表達出作者復(fù)雜的情感,含義貼近原詩,而Hawkes多加的修飾語“hot”則易使人聯(lián)想到激動的場景,不僅與原文內(nèi)涵不相符合,也有畫蛇添足之嫌。
3.“都云作者癡”。四種譯文都采用與原文一致的言語過程,分別用“say”(黃譯、劉譯)和“call”(Hawkes譯、楊戴譯)體現(xiàn)過程,參與者涉及“講話人”“目標”和“講話內(nèi)容”,“受話人”均沒有出現(xiàn),暗指此詩的讀者。
原詩中“云”表達過程,“作者癡”是被投射句,三種譯文采用間接引語形式,“講話人”分別為“All”(黃譯)、“All men”(Hawkes譯、楊戴譯),其中黃譯將“目標”隱化,且在第三句間接引語中運用“he is a fool in love”,在前兩句譯文沒有任何的鋪墊下,直接出現(xiàn)“he”顯得有些突兀,容易令讀者感覺作者在描述另一個與其自身不相關(guān)的參與者,雖可理解為是作者的畫外音,但原文明確表明“作者癡”,不明確人稱代詞“he”作為“參與者”突然出現(xiàn)與原詩背離,這增大了英語讀者的理解難度,不如其他Hawkes譯、楊戴譯將“the author”對應(yīng)原文的“作者”自然、貼切。劉譯將此句翻譯成直接引語,“‘The author is silly, all people say”,雖然在一定程度上增強了與讀者的互動感,但是原詩是間接引語,采用了直截了當(dāng)?shù)闹苯右Z翻譯,這樣會減少讀者的想象空間和再創(chuàng)造的余地,原先簡練含蓄的詩句被過多的解釋,影響了詩歌意境的傳遞。
此句翻譯的一大難點是“癡”的譯法。譯者們分別譯為:“a fool in love”(黃譯),“fool”(Hawkes譯),“silly”(劉譯),和“mad”(楊戴譯)?!癴ool”多指“蠢人,傻子笨蛋;莽漢”“受愚弄(或欺騙)的人”“<廢>白癡,低能者”或者“<俚>有癖好(或特長)的人”;“silly”則指“缺乏常識(或理智)的;傻的;愚蠢的;荒謬的;不合理的”或“質(zhì)樸的;單純的;不懂世故的”;而“mad”解釋為“瘋的,神經(jīng)錯亂的,精神失常的”“發(fā)狂似的,極度激動的”“狂熱的,著迷的;熱愛的”以及“傻的,愚蠢的;異想天開的;狂妄的”(陸谷孫,1993:671,1071,1738)。從這些詞義來看,“fool”易使英語讀者把曹雪芹當(dāng)作“蠢人”或“莽漢”之類的角色,“a fool in love”指“為愛癡傻”之人,也與原詩的語境相去甚遠;“silly”含有“不懂世故的”內(nèi)涵,即不為世俗所理解的“癡”;“mad”是將內(nèi)心的狂熱與癡迷外顯,幾乎成“瘋的”狀態(tài),而原文的“癡”是指內(nèi)心的癡迷,沉靜的執(zhí)著以及對藝術(shù)的不懈追求,可見,“mad”也與原文風(fēng)格大相徑庭。因此,劉譯將“癡”譯為“silly”,與原詩意義更對等。
4.“誰解其中味”。“誰解其中味”的三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)都與原句的心理過程保持一致,用“hears”體現(xiàn)心理過程,“感覺者”分別為“who”(黃譯)和“None”(Hawkes譯、楊戴譯),“現(xiàn)象”分別為“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)和“his messages”(楊戴譯);而劉譯則用“can explain”體現(xiàn)言語過程來代替原文的“心理過程”,“說話者”為“who”,“說話內(nèi)容”為“its true meaning”。因此,在過程體現(xiàn)方面,劉譯與原文經(jīng)驗功能不對等,對原詩的忠實度低。
原詩“誰解其中味”中的“誰”,不知何人,兩種譯文將感覺者翻譯成“who”(黃譯、劉譯),與原文在“參與者”上對等,傳達出了作者苦苦覓不得知己的悲慨;另外兩種譯文(Hawkes譯、楊戴譯)用“None”作為感覺者,表示“沒有人”,在含義表達上雖然更精確了一步,但沒有給讀者留白,在意境的表達上限制了讀者的想象空間,也沒有與原詩對等。
關(guān)于“其中味”的翻譯,四位譯者分別將其譯成“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)、“its true meaning”(劉譯)和“his messages”,其主要分歧在于“message”和“meaning”的選擇?!癿essage”有“(故事、電影、戲劇等的)啟示;教訓(xùn);寓意;要旨,中心思想;(文章中對社會或政治問題的)批判性觀點”的含義;“meaning”指“意義,意思,含義”“重要性,價值”或“內(nèi)涵,外延”。兩者均是概括、抽象的上義詞,用來表達原文難以言說的“其中味”都比較合適,與原句在經(jīng)驗功能上實現(xiàn)對等,可能出于音節(jié)數(shù)量上的考慮,為了“形似”而選用了不同的詞語,但四種譯文對“其中味”的詮釋都與原詩對等。
四、結(jié)語
在韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)經(jīng)驗功能的及物性系統(tǒng)框架下,從《紅樓夢》卷首詩原文及譯文的分析和比較研究中可以看出:對于《紅樓夢》卷首詩此類詩歌,教諭與認知過程遠大于其審美和娛樂功能,譯文與原文在經(jīng)驗功能上對等程度越高,在思想、意境、風(fēng)格的表達上就更加貼近原文。因此,譯者在翻譯此類詩歌時,要采取科學(xué)的翻譯策略:一,要“吃透原詩”,主要體現(xiàn)在:掌握字面意義和基本內(nèi)容、把握內(nèi)在結(jié)構(gòu)和精神實質(zhì)、把握言外之意與神韻意境。對于原詩中某些字詞的譯法要注意其多義性,有時需要通過詞語的字面意思,結(jié)合創(chuàng)作背景和上下文解讀其隱含的真實含義。二,在順應(yīng)譯入語語言規(guī)范的前提下,選擇特定的語言形式(包括詩歌的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞),在最大程度上傳遞原文經(jīng)驗功能的各個基本構(gòu)成要素——參與者、過程和環(huán)境成分的特征與相互關(guān)系。語言的經(jīng)驗功能是呈現(xiàn)現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的一幅幅圖景,譯者是原文圖景的復(fù)制者,應(yīng)在遵循譯入語語言規(guī)范和表達習(xí)慣的前提下,盡量保留原詩經(jīng)驗功能的基本要素,完整地呈現(xiàn)原文圖景。三,由于英漢及物性系統(tǒng)的差異,相同的“經(jīng)驗圖景”有時需要用不同的過程來體現(xiàn),完全照搬原文的“過程”和各功能要素之間的關(guān)系未必能讓譯入語讀者所接受,因此譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換“過程”,對原詩、譯文進行文化語境、意識形態(tài)、詞匯語法、形式、格式、體裁等多層面分析,使譯入語讀者更好的接受。鑒于此,譯者應(yīng)注意英漢語言的差異性,適當(dāng)調(diào)整原詩中經(jīng)驗功能各要素的配置,有時需要轉(zhuǎn)換過程,使讀者更為真切地感受原詩的意義和風(fēng)格。
本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究成果為依托,從經(jīng)驗功能角度探討了翻譯策略,對中國古詩英譯研究和實踐具有一定的借鑒和啟示作用。
參考文獻:
[1]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[J]. London: Arnold, 1994.
[3]Hawkes, D. The Story of Stone[J]. London: Penguin Books, 1979.
[4]Yang, X. Y. & N. D. Dai. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
[5]高嘉正.吃透原詩——古詩英譯的首要之舉[J].上??萍挤g, 1999(04):24-27.
[6]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5):1-6+11.
[8]黃國文.杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析[J].外語與翻譯, 2002(1):1-6.
[9]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué), 2002(3):34-38.
[10]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[11]黃培希.中國古詩英譯理論研究述評.胡軍.第三屆應(yīng)用社會科學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會第三卷[C].美國:信息技術(shù)研究協(xié)會,2013:546-552.
[12]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[13]劉超先,蔡平編.寒窗草——劉重德詩文選集[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2003.
[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[15]唐勤泉.經(jīng)驗功能與翻譯——功能語言學(xué)視角下的翻譯策略研究[J].阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2010(2):82-84.
[16]張政,王廣州.翻譯概論[M].北京:外文出版社,2016.