国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫(kù)的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革探索

2020-12-23 04:09廖雪明
校園英語·中旬 2020年8期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯語料庫(kù)教學(xué)改革

【摘要】當(dāng)前,國(guó)際新形勢(shì)對(duì)培養(yǎng)新時(shí)代國(guó)際型商務(wù)類語言人才提出了更高的要求。本文在分析了當(dāng)前高校商務(wù)英語專業(yè)核心課程——商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與困境,結(jié)合語料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),將其引入該課程的課堂教學(xué),并提出了相應(yīng)的課程教學(xué)改革策略,同時(shí)也辯證地總結(jié)了現(xiàn)有語料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中所存在的問題與對(duì)應(yīng)的解決方法,為改革創(chuàng)新商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)模式的相關(guān)研究提供了參考。

【關(guān)鍵詞】語料庫(kù);商務(wù)英語翻譯;教學(xué)改革;翻譯教學(xué)模式

【作者簡(jiǎn)介】廖雪明,女,廣東廉江人,東莞理工學(xué)院城市學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

【基金項(xiàng)目】2020年?yáng)|莞理工學(xué)院城市學(xué)院高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目:基于語料庫(kù)的獨(dú)立學(xué)院《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)模式的應(yīng)用研究 階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):2020yjjg014)。

各類大專院校越來越重視培養(yǎng)大量能熟練掌握外語、通曉商務(wù)知識(shí)、熟悉國(guó)際環(huán)境、精通跨文化交際的國(guó)際型商務(wù)人才,也必然會(huì)深入對(duì)商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)的各類創(chuàng)新模式的探討與改革,而將語料庫(kù)引入商務(wù)英語翻譯教學(xué)課堂則是創(chuàng)新改革商務(wù)英語教學(xué)的一條有效途徑。

一、語料庫(kù)與商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)

1. 語料庫(kù)的概述。語料庫(kù)即指“運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù),按照一定的語言學(xué)原則,根據(jù)特定的語言研究目的而大規(guī)模收集并儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中的真實(shí)語料”語料庫(kù)的研究興起于20世紀(jì)五十年代后期,相關(guān)研究如雨后春筍般涌現(xiàn),但是那時(shí)卻極少有學(xué)者將其與翻譯教學(xué)聯(lián)系。直到20世紀(jì)90年代,語料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)研究迅速發(fā)展,越來越多的國(guó)內(nèi)外高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)建成雙語或單語語料庫(kù)并投入使用,其中在國(guó)際上有代表性的有:COCA(美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù))、聯(lián)合國(guó)術(shù)語語料庫(kù)及BNC(英國(guó)國(guó)家語料庫(kù));中國(guó)近年來的自建語料庫(kù)的發(fā)展勢(shì)頭也很迅猛,如中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)、北外語料庫(kù)語言學(xué)、北大中國(guó)語言學(xué)研究中心的漢英雙語語料庫(kù)與廈門大學(xué)的漢英雙語平行語料庫(kù)等等。

2. 商務(wù)英語翻譯課程的概述?!渡虅?wù)英語翻譯》這門課程作為商務(wù)英語專業(yè)核心課程,對(duì)于培養(yǎng)新時(shí)代雙語型應(yīng)用人才的重要性不言而喻。該課程是為商務(wù)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的一門技能類專業(yè)方向的必修課程,通過系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識(shí)、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容與特征、同時(shí)補(bǔ)充相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生能夠深入理解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯策略,旨在培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的技能熟練、掌握雙語能力,又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才。

3. 語料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。語料庫(kù)中的語料是真正使用中的活的語言,是一種“集約化”的豐富的共享預(yù)料資源,因而可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式、自主式學(xué)習(xí),使翻譯學(xué)習(xí)具有研究性特征。第一,語料庫(kù)內(nèi)大量豐富且真實(shí)的語料促使商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐緊密結(jié)合。雙語或單語語料庫(kù)素材資源豐富,涉及有關(guān)與商務(wù)英語文本的包括有新聞、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話、外宣材料、合同等素材,能為商務(wù)英語翻譯教學(xué)提供真實(shí)生動(dòng)的教學(xué)材料,改善翻譯教學(xué)模式,改善教學(xué)效果。第二,語料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)能為師生營(yíng)造真實(shí)的詞匯表達(dá)語境,突破現(xiàn)有翻譯教材的滯后性和局限性,通過代入各種生動(dòng)的案例,學(xué)生可以結(jié)合自身的翻譯學(xué)習(xí)需求,結(jié)合語料庫(kù)的使用來維持學(xué)習(xí)的主動(dòng)性及探索能力。第三,部分翻譯語料庫(kù)具有統(tǒng)計(jì)功能,能實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的詞匯句型表達(dá)進(jìn)行等值概率分析,幫助學(xué)生了解目標(biāo)詞匯的出現(xiàn)頻率。同時(shí),有助于教師引導(dǎo)學(xué)生掌握詞匯檢索與搭配要點(diǎn),進(jìn)而建立相關(guān)的商務(wù)英語常用詞表。第四,授課教師在系統(tǒng)講授語言點(diǎn)和翻譯技巧時(shí),可組織學(xué)生自行檢索、查看詞語與表達(dá)的翻譯方法;利用索引、詞頻、語境共現(xiàn)等常見功能對(duì)所學(xué)詞匯短語進(jìn)行橫向縱向的比較分析,并考慮搭配過程中的文本語境因素,進(jìn)而總結(jié)語言使用的規(guī)律,掌握準(zhǔn)確而地道的翻譯方法。后期,語料庫(kù)還可運(yùn)用商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多媒體課件開發(fā)與納入教學(xué)大綱編寫,進(jìn)一步優(yōu)化商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)與培養(yǎng)模式。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與困境

作為商務(wù)英語專業(yè)高年級(jí)的必修課程,翻譯文本類型涵蓋了合同、商標(biāo)、產(chǎn)品說明書、外宣材料等,這就要求學(xué)生既要具備扎實(shí)的商務(wù)知識(shí),也要有良好的商務(wù)英語翻譯能力。而回顧大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課程在課程設(shè)置、教材選用、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和評(píng)估考核等方面都存在各種弊端。

1. 商務(wù)英語翻譯課程的課時(shí)量有限。目前,各類高校的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中關(guān)于商務(wù)英語翻譯課程歷時(shí)一學(xué)年,總學(xué)時(shí)為64-72學(xué)時(shí),即每周2學(xué)時(shí)。在課堂上,學(xué)生不僅要持續(xù)輸入商務(wù)英語專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),參與翻譯實(shí)踐,這種多任務(wù)的教學(xué)與學(xué)習(xí)模式難以在有限的課時(shí)中達(dá)到預(yù)期的效果,也降低了學(xué)生的自主性與積極性。

2. 商務(wù)英語翻譯教材的內(nèi)容單一滯后且同質(zhì)化。商務(wù)英語翻譯教材作為該課程教學(xué)的主要理論依據(jù)之一,其在實(shí)際使用過程中,存在不少局限性。首先,絕大多數(shù)商務(wù)英語翻譯類教材只側(cè)重于翻譯知識(shí)與技巧的訓(xùn)練,特別是句子層面的練習(xí)。缺乏真實(shí)的語境,商務(wù)英語翻譯本身就是與商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐緊密聯(lián)系,需要一定的語境做支撐。再者,這些教材對(duì)于篇章和體裁性質(zhì)的翻譯內(nèi)容較少,選材過于單一化,缺乏多樣性,這無形中限制了學(xué)生對(duì)各類型文本的宏觀處理也無法滿足學(xué)生對(duì)譯文多樣化的需求。再者,瞬息萬變的社會(huì)也加快了英語語言在各領(lǐng)域的更新速度,而現(xiàn)有的紙質(zhì)翻譯教材內(nèi)容往往不能與時(shí)俱進(jìn),更新速度極慢,滯后情況十分嚴(yán)重。在當(dāng)前形勢(shì)下,各類商務(wù)英語翻譯教材層出不窮,隨即也出現(xiàn)了嚴(yán)重的教材同質(zhì)化現(xiàn)象,部分教材在內(nèi)容編寫、排版等方面質(zhì)量較差,另外,不少高校教師在教材的選擇上遇到不少困惑,十分頭疼。

3. 傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)的模式陳舊。盡管當(dāng)前高校都積極響應(yīng)國(guó)家倡導(dǎo)的信息技術(shù)化教學(xué)模式,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中引入了各類新型教學(xué)模式,但仍無法避免在教學(xué)中過于側(cè)重翻譯理論與技巧如增益、刪減、詞性轉(zhuǎn)換等的講解,而忽視了指導(dǎo)學(xué)生思考翻譯實(shí)踐操作。學(xué)生多數(shù)是被動(dòng)式接受翻譯學(xué)習(xí),長(zhǎng)期以來,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和實(shí)踐性會(huì)被慢慢磨滅,課堂教學(xué)效果愈發(fā)不理想。

4. 課程評(píng)價(jià)與反饋的體系不科學(xué)不合理。商務(wù)英語翻譯課程評(píng)價(jià)單一化且缺乏科學(xué)性這一問題也不容忽視??茖W(xué)合理的課程評(píng)價(jià)體系能更好地提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,更好地實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)要求。但是我國(guó)高校關(guān)于該課程的評(píng)價(jià)與課堂反饋,依舊采用的是30%+70%的傳統(tǒng)固化式評(píng)價(jià)模式,即30%為平時(shí)課堂參與及表現(xiàn)和翻譯作業(yè);70%則為期末考試的終結(jié)性評(píng)價(jià)方式。另一方面,翻譯練習(xí)與實(shí)踐的反饋往往還是由授課教師為主導(dǎo),且在課堂時(shí)間有限的情況下只能對(duì)為數(shù)不多的幾個(gè)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)與實(shí)踐點(diǎn)評(píng),而無法照顧到每一位學(xué)生。

整體而言,上述關(guān)于商務(wù)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的種種問題,困擾著不少教師,也折射了教與學(xué)、學(xué)與練、評(píng)與促無法協(xié)調(diào)同步?;谡Z料庫(kù)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革新模式能平衡好各個(gè)層面的關(guān)系,應(yīng)將主動(dòng)權(quán)交到學(xué)生手中,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。引入語料庫(kù)也能引導(dǎo)學(xué)生利用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)、探索發(fā)現(xiàn)的方式創(chuàng)新對(duì)商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)模式。

三、語料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)改革策略

1. 語料庫(kù)中真實(shí)與豐富的語料和語境,促使商務(wù)英語翻譯教學(xué)與商務(wù)實(shí)踐緊密聯(lián)系。商務(wù)類文本的翻譯需要譯者準(zhǔn)確、專業(yè)且恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文意思,這就需要現(xiàn)實(shí)的商務(wù)語境和語料做支撐,讓教學(xué)內(nèi)容與實(shí)踐相聯(lián)系。而語料庫(kù)引入商務(wù)英語翻譯課程的新型教學(xué)模式,能為課堂教學(xué)提供真實(shí)的翻譯案例;教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入語境,對(duì)特定的商務(wù)詞匯與表達(dá)進(jìn)行橫向與縱向分析,并結(jié)合自身的需求進(jìn)行譯文分析、篇章比較和翻譯過程的總結(jié)。與此同時(shí),語料庫(kù)中豐富的資料信息有助于學(xué)生更好地了解和內(nèi)化翻譯知識(shí),從而促進(jìn)其文字處理的技巧和雙語轉(zhuǎn)換能力的提升。

同時(shí),語料庫(kù)中的語料會(huì)持續(xù)不斷地更新,保證了教學(xué)材料的真實(shí)性和時(shí)效性,教學(xué)內(nèi)容得以與商務(wù)翻譯實(shí)踐的有機(jī)銜接,有效解決了當(dāng)下翻譯教材的滯后性和同質(zhì)化問題。

2. 語料庫(kù)中強(qiáng)大的數(shù)據(jù)檢索功能,幫助學(xué)習(xí)者迅速掌握各類語篇的文體特征、專業(yè)術(shù)語與特定表達(dá),以此建立商務(wù)英語專業(yè)詞表越來越多的語料庫(kù)逐步發(fā)展,細(xì)分成特定領(lǐng)域的語料庫(kù),不少自建的商務(wù)雙語平行語料庫(kù)也逐漸步入大眾視野。師生可利用語料庫(kù)強(qiáng)大的數(shù)據(jù)檢索、統(tǒng)計(jì)與對(duì)比功能,快速查找各個(gè)類型的語料資源,教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同的文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)、語域、句法特點(diǎn)等分析,科學(xué)客觀地總結(jié)各類商務(wù)文本的文體特征,從而更好地把控商務(wù)語篇翻譯。

另外,語料庫(kù)大多提供對(duì)齊的雙語句對(duì)。在商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)中,教師講授單詞與詞組的同時(shí),組織學(xué)生通過中心詞索引搜尋到相關(guān)的例句、目的語的地道表達(dá)以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的譯文語料。例如,在學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)類文本的漢英翻譯章節(jié)時(shí),可以帶領(lǐng)學(xué)生使用中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)、北京大學(xué)中國(guó)語言學(xué)研究中心-漢英雙語語料庫(kù)等,對(duì)一些政治經(jīng)濟(jì)詞匯如“貫徹落實(shí)十四五計(jì)劃”“中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”“智能制造”“擼起袖子加油干”等進(jìn)行檢索,利用語料庫(kù)查找其出處來源和使用頻率,分析不同詞匯搭配和表達(dá)語境,確定最合適的特定語境譯文詞匯,以此加深學(xué)生對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本的中國(guó)特色新詞的深刻理解。

最后,教師結(jié)合語料庫(kù)中的商務(wù)短語素材,引導(dǎo)學(xué)生探索單詞拓展,掌握詞匯的具體用法,逐步建立商務(wù)英語專業(yè)詞表,而教師也可從中為商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的詞匯教學(xué)提供參考,進(jìn)一步規(guī)范學(xué)生在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中的語言失誤現(xiàn)象。

3. 借助語料庫(kù)量化分析學(xué)生譯文,記錄學(xué)生翻譯能力發(fā)展并創(chuàng)新科學(xué)且綜合的課程評(píng)估考核形式

在傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,評(píng)估學(xué)生的翻譯實(shí)踐成果通常是教師批閱,過程緩慢,效率低下,無法統(tǒng)計(jì)學(xué)生的各類錯(cuò)誤頻率,且如此沉重龐大的工作量也困擾著許多教師。隨后,教師只能是憑借印象對(duì)高頻錯(cuò)誤的內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一講解。而語料庫(kù)的引入,則能很好地解決此類問題。語料庫(kù)自身的統(tǒng)計(jì)功能,能高效地記錄、儲(chǔ)存學(xué)生的各種語用錯(cuò)誤現(xiàn)象,并形成直觀的統(tǒng)計(jì)報(bào)告。學(xué)生借此可直觀地了解自身的語言優(yōu)勢(shì)和不足,教師也可根據(jù)個(gè)體差異因材施教。例如:教師會(huì)根據(jù)每堂課的教學(xué)計(jì)劃布置相應(yīng)的翻譯練習(xí)內(nèi)容,以短語、句子或語篇翻譯為主,涵蓋商務(wù)領(lǐng)域的各類文本包括商務(wù)信函、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說明書、合同、信用證、企業(yè)單位宣傳材料、旅游文本等;幫助學(xué)生了解相應(yīng)的詞組與句式等翻譯技巧。學(xué)生在獨(dú)立完成翻譯后,翻譯語料庫(kù)可用于對(duì)其翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生可在小組間互相進(jìn)行探討與修正,結(jié)合語料庫(kù)的檢索資源了解翻譯結(jié)果是否正確以及詞語的用法是否規(guī)范,以上過程學(xué)生均可自主在語料庫(kù)中完成。與此同時(shí),教師還能利用語料庫(kù)定時(shí)記錄學(xué)生使用語料庫(kù)后的譯文質(zhì)量以及自身翻譯能力的發(fā)展情況,并具體問題具體分析,對(duì)不同水平的學(xué)生進(jìn)行重新分組,布置不同階級(jí)的翻譯任務(wù)。

基于語料庫(kù)的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué),其課程的考核評(píng)價(jià)形式也可以相應(yīng)創(chuàng)新。教師可重新設(shè)計(jì)考核計(jì)劃,把學(xué)生的翻譯能力記錄和平時(shí)的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生小組翻譯協(xié)作成果納入課程考核,并調(diào)整該部分在整體考核中的比重,以改變單一的期末考試考核形式。

四、語料庫(kù)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用中存在的問題及相關(guān)改進(jìn)措施

盡管近幾十年,語料庫(kù)的發(fā)展如日中天。在科研領(lǐng)域、語料庫(kù)語言學(xué)和語料庫(kù)翻譯學(xué)研究已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)成熟階段,而在教學(xué)應(yīng)用層面,語料庫(kù)也越來越多地被引入語言課堂教學(xué)中,得到了絕大多數(shù)教育工作者的認(rèn)可。但其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用中,仍存在不少問題,值得進(jìn)一步探討與解決。

1. 專業(yè)領(lǐng)域的雙語語料庫(kù)數(shù)量少。目前,國(guó)內(nèi)外將近80%的語料庫(kù)資源,包括但不限于本文前面所列舉的國(guó)內(nèi)外知名的語料庫(kù)都是通用英語范圍的單語或者雙語平行語料庫(kù)。而從種類方面分析,國(guó)內(nèi)的語料庫(kù)大多集中在文學(xué)層面,很少涉及商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)政治等專門領(lǐng)域。如此一來,涉及某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的語料資源沒有系統(tǒng)性地收集分類,而是散落在龐大繁多的語料資源中,導(dǎo)致師生無法有效地將語料庫(kù)運(yùn)用到實(shí)際的翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中,也無法滿足師生對(duì)不同文本類型的翻譯需求。

相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和高等院校應(yīng)著眼于建設(shè)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語料庫(kù),利用當(dāng)今的大數(shù)據(jù)技術(shù)匯集商務(wù)、翻譯、醫(yī)學(xué)、科技、經(jīng)濟(jì)政治等各個(gè)領(lǐng)域的語料資源,分類整合,并全面或有限開放給公眾使用。

2. 研究層面受限的問題。目前,就語料庫(kù)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域而言,其研究重點(diǎn)基本圍繞翻譯學(xué)、語料庫(kù)的教學(xué)平臺(tái)建設(shè)和語料庫(kù)筆譯層面等,恰恰忽略了實(shí)際翻譯教學(xué)應(yīng)用模式、語料庫(kù)口譯等方面的研究。大部分的現(xiàn)有語料資源主要適用于筆譯,語料庫(kù)的翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)還不成熟,難以滿足正常的教學(xué)需求。建議相關(guān)學(xué)者聯(lián)系實(shí)際,結(jié)合使用者的各種需求,不受限于當(dāng)前的研究領(lǐng)域,多開拓關(guān)于語料庫(kù)口譯、建設(shè)語料庫(kù)輔助教學(xué)平臺(tái)等方面的研究,豐富完善現(xiàn)有語料庫(kù)。

五、結(jié)語

商務(wù)英語翻譯能力和譯者素養(yǎng)的培養(yǎng)是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)和核心任務(wù)之一?;谡Z料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,能將真實(shí)即時(shí)的語料融入翻譯教學(xué)全過程,利用語料庫(kù)強(qiáng)大的數(shù)據(jù)檢索與記錄功能來創(chuàng)新當(dāng)前的教學(xué)方式,使師生都從中受益。一方面,語料庫(kù)與商務(wù)英語翻譯課堂有機(jī)契合能為教師提供更豐富多樣的備課素材、探索新型的現(xiàn)代化教學(xué)方式,同時(shí)讓教師從沉重的備課和批改譯文的工作量中解放出來,能促使其更高效地為學(xué)生提供翻譯反饋和評(píng)估。而對(duì)于學(xué)生而言,語料庫(kù)則能夠幫助他們學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立探究、靈活利用現(xiàn)代化技術(shù)來輔助翻譯學(xué)習(xí),且一路見證自己翻譯能力的提高,這無疑能大程度地激發(fā)他們的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。整體而言,也為商務(wù)翻譯人員的培養(yǎng)方案提供了一個(gè)有效的借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]王克非.語料庫(kù)翻譯學(xué)探索[J].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012: 9.

[2]朱一凡,王金波,楊小虎.語料庫(kù)與譯者培養(yǎng):探索與展望[J].外語教學(xué),2016(2):246-255.

[3]楊敏.語料庫(kù)在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以新建本科英語專業(yè)為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):149-150.

[4]林琳.商務(wù)合同平行語料庫(kù)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技資訊,2016(25):138-139.

[5]季娟.漢英雙語平行語料庫(kù)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(8)下:169-170.

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯語料庫(kù)教學(xué)改革
《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語料庫(kù)語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
桐城市| 汤阴县| 博湖县| 沧州市| 察哈| 崇仁县| 西藏| 济宁市| 房产| 偃师市| 小金县| 长子县| 龙岩市| 马关县| 阜城县| 衢州市| 海口市| 张北县| 武强县| 石景山区| 吉林市| 富源县| 澳门| 乐昌市| 佛教| 防城港市| 龙江县| 富顺县| 无为县| 施甸县| 襄垣县| 全南县| 德令哈市| 宁津县| 岗巴县| 兴海县| 嘉兴市| 金门县| 孙吴县| 房山区| 广安市|