何凱麗,范振強(qiáng)
(浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)
2019年12月5號(hào),中國(guó)(珠海)國(guó)際茶業(yè)博覽會(huì)在珠海國(guó)際會(huì)展中心召開。“媒眼看國(guó)茶”專區(qū)引來了天下茶友網(wǎng)、亞太全媒體、今日頭條、新浪網(wǎng)等多家媒體的報(bào)道。許嘉璐先生曾提出“一體兩翼”的文化走出去戰(zhàn)略,兩翼中的一翼指的就是中國(guó)茶文化。因此,做好《茶經(jīng)》和相關(guān)茶文化的英譯對(duì)中國(guó)茶文化走向世界,對(duì)中外文化交流起著至關(guān)重要的作用。英國(guó)譯學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,而是發(fā)生在某一特定的歷史文化背景中,翻譯不僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多的是不同文化之間的傳遞和交流?!恫杞?jīng)》是中國(guó)茶文化的集大成之作,內(nèi)容涉及源、具、造、器、煮、飲、事、出略、圖十個(gè)方面,內(nèi)含工藝學(xué)、農(nóng)學(xué)、美學(xué)、植物學(xué)和文學(xué)等文化專有項(xiàng)。該書中的茶文化專有項(xiàng)項(xiàng)目種類多,文化色彩較深,應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)成文化內(nèi)涵保留和文化對(duì)外交流平衡度的最大值。
國(guó)外翻譯研究者對(duì)文化專有項(xiàng)理論所做的的研究早于國(guó)內(nèi)。最初,蒙娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為:“源語(yǔ)言中的某些詞可能表達(dá)了一種在目標(biāo)文化中完全未知或不熟悉的概念,這種概念可能是抽象的或具體的,并且還可能與宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗甚至與食物類型相關(guān),這樣的概念通常稱為‘Culture-Specific’Items‘文化特定’項(xiàng)?!泵總€(gè)文化都擁有著獨(dú)特的文化因素,即哈維爾·佛朗格·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)在其著作《翻譯中的文化專有項(xiàng)》(《Culture-Specific Items in Translation》)中提出了文化專有項(xiàng)(Culture-Specific Items)的定義:在源語(yǔ)中具有獨(dú)特文化功能和內(nèi)涵但難以在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中得以實(shí)現(xiàn)和傳遞的詞匯或表達(dá)。文化專有項(xiàng)不單指的是相關(guān)文化詞語(yǔ)或表達(dá)本身,還可以指目的語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)文本地位的項(xiàng)目或者目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中未被賦予該讀者所理解或接受功能的項(xiàng)目。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于文化專有項(xiàng)各抒己見,其中最有代表性的是王東風(fēng)教授。他則于1997年在其發(fā)表的《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中表示“文化缺省”(cultural default)就是“被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分”。文化缺省可以理解為作者與譯語(yǔ)讀者之間的文化默契,這種默契通常是單個(gè)文化所獨(dú)有的,因此也是所謂的文化專有項(xiàng)。
他在具體的英漢翻譯研究中對(duì)某些翻譯策略做些調(diào)整,比如將“轉(zhuǎn)換拼寫法”改為“音譯”,將“使用同義詞”(避免重復(fù))刪去,加上“重復(fù)”(避免使用同義詞);將“自創(chuàng)”定義為“引進(jìn)譯語(yǔ)文化專有項(xiàng)”等。該框架可以為英漢翻譯策略研究提供全面細(xì)致的分類。
艾克西拉從分析美國(guó)作家希爾·哈米特(Dashiell Hamme)的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的西班牙譯本總結(jié)出文化專有項(xiàng)的11種翻譯策略,分別為重復(fù),即照抄原文;轉(zhuǎn)換拼寫法,即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)、語(yǔ)言(非文化)翻譯,即盡量保留原文的指示意義、文外解釋,即運(yùn)用前三種方法的同時(shí)加上腳注、尾注等解釋;文內(nèi)解釋,即運(yùn)用前三種方法的同時(shí)在正文加上解釋;使用同義詞,即用不同的表達(dá)翻譯同一個(gè)文化專有項(xiàng);有限世界化,即使用目的語(yǔ)讀者較熟悉的另一個(gè)源語(yǔ)文化專有項(xiàng);絕對(duì)世界化,即選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng);同化,即用目的語(yǔ)文化專有項(xiàng)來翻譯源語(yǔ)文化專有項(xiàng)、刪除、自創(chuàng)。
2004年,張南峰教授在《艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介》對(duì)其翻譯策略的總結(jié)做出調(diào)整以適合中英翻譯的應(yīng)用。張教授將“轉(zhuǎn)換拼寫法”改為“音譯”,因?yàn)橛h互譯不涉及字母轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象;將“使用同義詞”(避免重復(fù))調(diào)整為“重復(fù)”(避免使用同義詞),因?yàn)橹形牟⒉幌裼⑽哪菢雍ε轮貜?fù)。張南峰教授調(diào)整后的文化專有項(xiàng)翻譯策略為英漢翻譯策略研究提供全面細(xì)致的分類。
近年來,隨著《茶經(jīng)》的知名度不斷提高,中外學(xué)者開始展開《茶經(jīng)》的英譯研究,可見其魅力所在,影響之大。但是其中的茶文化翻譯現(xiàn)狀依舊不理想,翻譯問題頻出。其現(xiàn)狀問題可用一句話予以歸納:兩全不得其美。
中國(guó)茶文化淵源可以追溯到幾千年前,茶文化秉持著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,飽含著深刻的文化蘊(yùn)意?!恫杞?jīng)》中的茶文化涉及制茶、飲茶、詠茶、品茶等方面,其英譯是跨學(xué)科的文化藝術(shù)傳播行為。但是,當(dāng)下《茶經(jīng)》英譯本在文化保留上還有較高的提升空間。很多譯本停留在文化的淺層理解和傳達(dá)上,未向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出茶文化的精髓和魅力。
西方著名譯者卡朋特(Carpenter)著的The Classic of Tea:Origins and Rituals重在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒家和道家思想的傳播,部分譯語(yǔ)過于保留源語(yǔ)文化,致使其譯入語(yǔ)讀者對(duì)其理解不到位。此外,很多國(guó)內(nèi)譯者的《茶經(jīng)》或相關(guān)茶文化的英譯在文化交際效果上基本上都未取得令人滿意的結(jié)果。任何一項(xiàng)譯介都不僅是對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,還要對(duì)目標(biāo)讀者的接受程度和反饋進(jìn)行調(diào)查和分析,以此來達(dá)成文化交流和保留之間的平衡的最大值。
翻譯策略受制于翻譯目的?!恫杞?jīng)》的翻譯旨在促進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播,而成功的對(duì)外傳播離不開對(duì)原文化內(nèi)涵的保留以及文化交流性的保證。因此在策略選擇上要著眼于中外文化之間的差異,最大限度保證中外民族之間的平等交流。
根據(jù)艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略分類法,筆者在分析對(duì)比后選擇以下幾種較為合適的策略:
策略一:音譯+文內(nèi)解釋
語(yǔ)言翻譯法。其“異化”的翻譯特征明顯,指盡量保留原文的指示意義,形式貼近譯語(yǔ),可以為譯語(yǔ)讀者理解,但是在譯語(yǔ)文化中仍舊不存在該項(xiàng)所指事物的背景。
①原文:巽主風(fēng),離主火,坎主水。
譯文:Xunfor wind,lifor fire andk’anfor water,these three are included in China’s Eight Diagrams.
策略二:音譯+文外解釋
音譯,指用相同或者相近的字或詞來翻譯外來語(yǔ)。這種翻譯策略可以很大程度上保留源語(yǔ)文化專有項(xiàng)的特有性。為了讓譯入語(yǔ)讀者進(jìn)一步理解譯入語(yǔ)的文化專有項(xiàng),筆者在音譯的基礎(chǔ)上加上文外解釋,以此未翻譯交流搭上橋梁。
①原文:茶之為用,味至寒,為飲,最宜精行儉德之人。
譯文:Tea is cold in nature and it is the most suitable for virtuous and modest people who practice frugality.
Note:Cold is one of four properties of traditional Chinese medicine and it can be applied to relieve inflammation or inner heat.
策略三:絕對(duì)世界化+增益
本策略指選用譯語(yǔ)非文化專有項(xiàng)來翻譯原語(yǔ)文化專有項(xiàng),譯文中看不出原語(yǔ)文化的痕跡,弱化其文化特征。該策略可以幫助譯語(yǔ)受眾更為簡(jiǎn)單地接受和理解源語(yǔ)文化。
①原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士牽三青牛...
譯 文 :A farmer called Yu Hong from Yuyao,Zhejiang Province often plucked tea leaves in the mountains.Once he came across a Taoist priest leading three dark buffalo,an auspicious beast with a horn on its forehead.
策略四:語(yǔ)言翻譯(非文化)
該翻譯策略與“直譯”較為相似,也有一定的“異化”翻譯特征。語(yǔ)言翻譯(非文化)可以從目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)指示意義最為接近的表達(dá)。因此,該策略可以幫助譯文達(dá)到源語(yǔ)文化保留以及文化交流的最大化。
①原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺(tái)。
譯 文 :“I envy not gold pots bright,i envy not jade cups white,i envy not court goers for morning rite,i envy not officials off work in twilight.”
策略五:音譯+同化
是指選用譯語(yǔ)文化專有項(xiàng)來翻譯原語(yǔ)文化專有項(xiàng)的翻譯方法,使譯文更容易被接受。
①原文:茶為之飲,發(fā)乎神農(nóng)也。
譯文:Tea as a beverage originated with Shennong,China’s Demeter.
中國(guó)茶文化秉持著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,負(fù)載中國(guó)獨(dú)特的審美追求與對(duì)生命的體驗(yàn),影響著中華文化圈,在全世界也廣有聲譽(yù)。采用適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)《茶經(jīng)》中茶文化專有項(xiàng)進(jìn)行英譯可以幫助中國(guó)茶文化走向世界,幫助更多外國(guó)朋友感受中國(guó)茶文化的魅力,以此來顯示中國(guó)茶文化特有性和世界性。《茶經(jīng)》的譯介接受了歲月的洗禮,必會(huì)對(duì)如今的翻譯研究做出無價(jià)的貢獻(xiàn)。文化專有項(xiàng)的翻譯讓中西方文化在碰撞和交鋒中相互認(rèn)識(shí)和接受,人類文明也終將會(huì)在傳播交流中熠熠閃光。