文/左軍 (河北美術(shù)學院)
石家莊優(yōu)秀傳統(tǒng)老字號是河北省數(shù)百年商業(yè)和手工業(yè)競爭中保留下的財富。每個老字號都歷經(jīng)傳承、創(chuàng)新、發(fā)展,才成為今天的傳統(tǒng)極品。在“一帶一路”倡議下,借助國際化開放發(fā)展的戰(zhàn)略平臺,推進石家莊傳統(tǒng)老字號“走出去”發(fā)展,是當前區(qū)域發(fā)展融入國家戰(zhàn)略的重要任務(wù),也能充分利用國際國內(nèi)兩個市場。因此,石家莊優(yōu)秀傳統(tǒng)老字號應(yīng)利用好其高質(zhì)量、講誠信的文化傳承,深挖當代的創(chuàng)新元素,進一步開拓國際市場,以獲取更大的發(fā)展。
外宣翻譯是外宣工作中一個重要環(huán)節(jié)。通過廣告媒介、包裝設(shè)計、產(chǎn)品宣傳等多種渠道向國外介紹石家莊傳統(tǒng)老字號,宣傳內(nèi)容包括企業(yè)介紹、商標、產(chǎn)品優(yōu)勢等。外宣翻譯是一個國家或地區(qū)對外交流的必經(jīng)之路,可以為石家莊傳統(tǒng)老字號吸引投資,促進對外文化交流。張繼焦(2016)認為現(xiàn)在的老字號普遍固守“酒香不怕巷子深”的理念,并沒有積極進行創(chuàng)新求發(fā)展,營銷意識淡薄,營銷創(chuàng)新更是少之又少。調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分石家莊傳統(tǒng)老字號品牌還沒有注重對海外市場的外宣,許多企業(yè)都忽略了國際方向的品牌外宣。本次共調(diào)查13家石家莊老字號,分別是: 燕風樓飯店;樂仁堂藥店;河北御芝林醫(yī)藥;紅星包子;宋記八大碗;金鳳扒雞;石家莊雙鴿火腿;趙縣薛家燒餅;真定府馬氏鹵雞;石家莊稻香村;中和軒飯莊;百尺軒。
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),多家石家莊傳統(tǒng)老字號沒有英文商標名,老字號企業(yè)在品牌英文宣傳方面缺乏力度,這些說明石家莊傳統(tǒng)老字號企業(yè)英文外宣意識不強,創(chuàng)新意識還不夠。此外,即使有幾家老字號已經(jīng)有了自己的英文商標,但或多或少還是存在一些問題:其一,翻譯的方式都比較單一,只是采用了拼音全拼譯法。其二,石家莊傳統(tǒng)老字號商標在拼音書寫方面沒有統(tǒng)一標準,有的老字號商標將漢語拼音分開書寫,每個漢字拼音首字母都大寫,例如金鳳扒雞音譯成“Jin Feng”;有的老字號商標將漢語拼音分開書寫,每個拼音字母都大寫,例如樂仁堂音譯成“LE REN TANG”;有的老字號商標將漢語拼音連續(xù)書寫,大寫首字字母,例如中和軒音譯成“Zhonghexuan”。
商標翻譯過程中,需要根據(jù)目標語的文化因素做出適當?shù)霓D(zhuǎn)換和變通,盡量考慮到語言規(guī)律、文化環(huán)境、審美視角等方面的因素。石家莊傳統(tǒng)優(yōu)秀老字號商標翻譯時應(yīng)力求準確地傳遞原商標信息,必要時可以適當?shù)馗淖冊牡恼Z言表達結(jié)構(gòu)和語言風格等以適應(yīng)海外市場。因此,可以做一些創(chuàng)新和改進。
(1)可以使用音譯法的石家莊優(yōu)秀老字號:燕鳳樓(Yan Feng restaurantsince 1970)。燕鳳樓是一個專有名詞,發(fā)音比較簡單,不會對外國消費者造成困難,所以比較適合音譯法。
(2)可以使用意譯法的石家莊優(yōu)秀老字號:紅星包子(Red star steamed stuffed bun-since 1969),期中 “red star” 是紅星的意思,“steamed stuffed bun”指的是中國傳統(tǒng)包子,兩個加在一起正好完整表達紅星包子的英語含義,翻譯的單詞簡單,方便外國消費者牢記。樂仁堂(Benign medicine-since 1923),樂仁堂英文商標選用“benign”這個詞,其含義是仁愛,醫(yī)者仁心,比較符合樂仁堂藥店治病救人的理念。雙鴿火腿(Twin Doves Ham),期中“Twin”是一雙、一對的含義;“Doves”代表和平鴿,象征和平、友誼、圣潔,用“Twin Doves”翻譯“雙鴿”英文商標,容易引起外國消費者共鳴。
(3)可以使用意譯法+威妥瑪拼音譯法的石家莊優(yōu)秀老字號:河北御芝林(Loyal Chilin- in Hebei )。御芝林中第一個“御”字象征皇權(quán)的,貴族的,所以可以單獨將“御”字翻譯成“l(fā)oyal”,“l(fā)oyal”對于外國消費者更加容易理解。后面的芝林用威妥瑪拼音拼到一起,在威妥瑪拼音規(guī)則中“zhi”轉(zhuǎn)化為“ chi”,考慮到外國消費者舌頭發(fā)音習慣,“zhi”的發(fā)音對于他們較為困難,進行譯法的變化是為了更好將商品品牌帶入到目標語當中。
(4)可以使用音譯結(jié)合法的石家莊優(yōu)秀老字號:金鳳扒雞 (King phoenix chicken-since 1908) ,“King phoenix”算是比較成功的翻譯典范,表達出鳳凰之王的霸氣,金與“king”發(fā)音相似;鳳與“phoenix”發(fā)音相似,充分將原含義和目標語相結(jié)合,同時兼顧了發(fā)音。真定府鹵雞(True idea chickensince1869 )“true”保持了原本“真”的含義,“idea”和定發(fā)音相似,“true idea”也可理解為好主意,是一個簡單且積極向上的詞,能夠達到吸引顧客的目的。
(5)可以使用創(chuàng)新型譯法的石家莊優(yōu)秀老字號:趙縣薛家燒餅(X-fried flour cakes-since 1900)、宋記八大碗(S-Chinese traditional restaurant -since Tang Dynasty)等。這兩個傳統(tǒng)品牌都含有“薛、宋”姓氏,分別用這兩個字首拼音字母大寫“X”;“S”醒目耀眼,給人印象深刻。
(6)可以使用縮略法的石家莊優(yōu)秀老字號:中和軒飯莊(Z.H.X.Muslim restaurant-since 1920),期中“Muslim”突出中和軒的清真特色。 百尺軒(B.C.dumpling restaurant-since 1800)、石家莊稻香村(D.X.C - Chinese pastry-in Shijiazhuang)等。中和軒、百尺軒、稻香村這些詞具有濃濃的中國風情,常用的拼音翻譯太過繁瑣,外國消費者一般不是很理解,所以,比較適合選用縮略法,簡單易懂。
英文外宣是一項對外門面工作。外宣翻譯的質(zhì)量直接決定了老字號企業(yè)形象。石家莊傳統(tǒng)老字號網(wǎng)絡(luò)英文外宣資料比較少,傳播途徑也比較單一。從調(diào)查來看,只有兩家企業(yè)在官網(wǎng)或者微博用英文對企業(yè)以及產(chǎn)品等進行了少量文字宣傳介紹。此外,通過對現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)英文外宣資料分析發(fā)現(xiàn),石家莊傳統(tǒng)老字號中存在著部分顯性和隱性問題。
(1)充分應(yīng)用英語語法知識點。石家莊傳統(tǒng)老字號網(wǎng)絡(luò)英文外宣中,或多或少出現(xiàn)諸如標點、拼寫、語法等明顯的錯誤。在石家莊樂仁堂有限公司網(wǎng)頁中有這樣一句英文:“Chinese medicine Lerentang Pharmaceutical Co.Ltd.,is expanding its presence.”這一句的翻譯句子主語過于冗長,不符合英文語法結(jié)構(gòu)??梢愿某伞癓erentang Co Ltd, a timehonored TCM producer,is expanding its presence. ”加入一句省略的定語從句“a time-honored TCM producer”(中華老字號中藥廠家),既不喧賓奪主,又起到很好的主語解釋作用。通過改變一下句子的結(jié)構(gòu),可以使整句英文讀起來更簡單清晰,富有邏輯感。
(2)充分應(yīng)用英語文化背景。中西方在言語方式、生活習慣、文化習俗等方面存在的差異。石家莊傳統(tǒng)老字號網(wǎng)絡(luò)英文外宣中,沒必要一味拘泥于外宣材料的中文原文的語言風格。在尊重源語言的基礎(chǔ)上,以目標語言者的語言文化背景為出發(fā)點,采用不同的譯法。在一段介紹石家莊金鳳扒雞的制作配方介紹:“金鳳扒雞用中藥秘方老湯煮制,具有一定的藥理功效和保健作用?!边@句話在微博翻譯成“ Jin Feng Braised Chicken is boiled with Chinese medicine soup-stock out of the secret recipe, which has certain pharmacological effects and health care functions.”這句話是完全按照中文原句的意思,逐字逐句翻譯成英語。盡管英文翻譯中沒有語言錯誤,但是譯者忽視了西方人對于含有藥物食品的謹慎態(tài)度,“pharmacological effects”通常指的是化學藥品,無法代表中醫(yī)的保健養(yǎng)生??梢愿某伞癑in Feng Braised Chicken is boiled with Chinese medicine soup-stock out of the secret recipe, which has the nutrients that your body needs to replenish”通過修改,將原文中的藥理功效變成“營養(yǎng)豐富;補充身體需要?!备衔鞣饺说乃季S習慣。
包裝作為企業(yè)對外宣傳的重要環(huán)節(jié),是企業(yè)與消費者溝通的橋梁。石家莊傳統(tǒng)老字號普遍沒有英漢雙語包裝廣告宣傳。有些老字號包裝造型缺少新穎的變化,甚至基本沿用過去的設(shè)計或者相似的同類商品包裝。
1.包裝設(shè)計
石家莊傳統(tǒng)老字號包裝可以結(jié)合老品牌特點和現(xiàn)代時尚氣息,體現(xiàn)出中華老字號符號以及像剪紙、絲弦、拉花、趙州橋、小放牛等河北地域特色標志。將這些老字號產(chǎn)品自身特色與優(yōu)勢全面展現(xiàn)給消費市場,符合海內(nèi)外市場大眾審美習慣,激發(fā)潛在消費者購買欲望。
2.英文外宣英譯設(shè)計
隨著中國加入世貿(mào),石家莊老字號想要跟上時代的創(chuàng)新,需要在包裝上增加一些英漢雙語廣告宣傳。包裝上不必將各種商品信息都瑣碎的用英文介紹一遍,最好用幾個淺顯的英文詞抓住重點即可。
例如樂仁堂的廣告突出這家老字號以“真材實料,加工精良、配方獨特、童叟無欺"的經(jīng)營之道,保持樂家老鋪的信譽。根據(jù)樂仁堂企業(yè)的經(jīng)營文化,英文包裝廣告語中可以突出China Timehonored Brand;integrity and credibility;advanced technology;excellent processing這幾個醒目詞。
在石家莊優(yōu)秀傳統(tǒng)老字號向海外外宣過程中會受到中西方差異的影響。由于中西方在風俗習慣傳統(tǒng)文化等方面存在著巨大差異,在不同的文化背景下,相同的詞語在不同的語言中具有不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在老字號外宣翻譯過程中,可以根據(jù)各國文化因素做出適當?shù)霓D(zhuǎn)換和變通,盡量考慮到語言規(guī)律、文化心理、審美角度、價值取向等方面的因素。通過不斷探索外宣策略,讓石家莊傳統(tǒng)老字號優(yōu)秀品牌綻放永久魅力和時代風采。