李海軍,蔣鳳美
(長沙學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)
自1842 年德國傳教士郭實臘(Karl Friedrich August Gutzlaff)首次向英語世界譯介《聊齋志異》以來,《聊齋志異》英語譯介已歷時170 余年。 期間,數(shù)十位不同國籍、不同身份的譯者通過不同方式將《聊齋志異》譯介到英語世界。 其中,美國著名漢學(xué)家史景遷(Jonathan D. Spence)在其著作《王氏之死》(The Death of Woman Wang)中譯介了百余篇《聊齋志異》故事,譯介方式不但多樣、而且獨特。 但是,據(jù)筆者掌握的資料,目前國內(nèi)所有《聊齋志異》英語譯介研究方面的成果中對此都沒有提及。 鑒于此,本文擬探討史景遷的《聊齋志異》譯介,試圖問答以下幾個問題:史景遷為什么在《王氏之死》中譯介《聊齋志異》? 史景遷在《王氏之死》中通過什么方式譯介了哪些《聊齋志異》故事? 史景遷的《聊齋志異》翻譯有什么特點? 史景遷的《聊齋志異》譯介有何反響?
《王氏之死》是史景遷繼《中國皇帝:康熙自畫像》(Emperor of China: Self-portrait of K’ ang-hsi)之后出版的第四本以中國歷史為題材的書,描寫了清朝時期山東郯城一位名叫王氏的農(nóng)村婦女的悲劇。 《王氏之死》本質(zhì)上是一部歷史作品,但是,在該書中,史景遷大量援引了文學(xué)作品《聊齋志異》中的內(nèi)容。
史景遷在《王氏之死》的寫作過程中“融文入史”,其主要原因他自己在“前言”中已經(jīng)說過:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他曾于17 世紀(jì)70 年代在山東寫作他的小說,并在1670 和1671 年經(jīng)過郯城時,決定從他的視角來補充馮可參和黃六鴻較為偏重史實和官方的記述的不足。 雖然馮可參和黃六鴻令人驚奇地讓我們接觸到當(dāng)?shù)卣己艽蟊壤膫€人憤怒和痛苦的故事,但是他們卻不想深入了解也是郯城人生活內(nèi)容的孤獨、性愛和夢想。 正是這些內(nèi)容使蒲松齡著迷,我也相應(yīng)地從蒲松齡的許多側(cè)面中選出三個側(cè)面來代表他:記載山東陳年舊事的人,講故事的人和形象塑造者。 我以為,如能用蒙太奇的方式將某些形象串接起來,我們也許可以越過那個遺失世界的其他資料,更好地表達(dá)王氏在去世之前的睡夢中可能想到的東西。”[1]6
從以上的引文可以看出,史景遷援引《聊齋志異》,是為了補充馮可參的《郯城縣志》和黃六鴻的《?;萑珪分袥]有記載、或不便于記載的內(nèi)容。雖然書名為《王氏之死》,但王氏直到書的最后一章《私奔的女人》(The Woman Who Ran Away)中才出現(xiàn),在全書中所占篇幅極小。 相反,該書花費了大量的筆墨篇幅,描寫了一些看似和“王氏之死”這個主題沒有關(guān)系的事情。 例如,第一章《觀察者》(The Observers)描寫了山東郯城因戰(zhàn)亂社會動蕩不安、自然災(zāi)害頻發(fā)的景象;第二章《土地》(The Land)描寫了山東郯城的經(jīng)濟(jì)和稅收情況;第三章《寡婦》(The Widow)描寫了寡婦惡劣的生存環(huán)境;第四章《爭斗》(The Feud)描寫了家族之間的械斗以及官府的無能為力。
雖然前面四章看似和最后一章沒有關(guān)系,實則是為其作鋪墊,為“王氏之死”這個事件構(gòu)建了一個合理的社會歷史背景,因而至關(guān)重要。 史景遷構(gòu)建故事發(fā)生的社會歷史背景時,主要依靠的史實材料有兩種:馮可參的《郯城縣志》和黃六鴻的《?;萑珪?。 前者是官方歷史文獻(xiàn),主要記述郯城的地理、城市、官衙、土地稅收、人物傳記、盜匪災(zāi)害、土地稅收等;后者為半官方行政著作,作者結(jié)合自己的吏治經(jīng)歷主要記錄郯城的土地、稅收、刑罰、徭役、保甲、教育、地方弊端等。 兩者的視角都是從上而下,以客觀記述為主,很少走入民眾的內(nèi)心世界,觸及民眾的思想情感。 兩者都“不想深入了解也是郯城人生活內(nèi)容的孤獨、性愛和夢想”。 而《聊齋志異》中有大量探究民眾“孤獨、性愛和夢想”的故事,恰恰可以彌補馮可參和黃六鴻的歷史行政文獻(xiàn)缺乏情感因素這個缺陷。
因此,有了《聊齋志異》作補充,史景遷在《郯城縣志》和《?;萑珪返幕A(chǔ)上構(gòu)建的社會歷史背景不但材料真實,而且鮮活生動,有血有肉,能夠“取得更深層的效果”。[2]2此外,《郯城縣志》和《?;萑珪肥枪俜胶桶牍俜轿墨I(xiàn),有些內(nèi)容在其中不便記載,比如明末清初北兵對民眾的暴行、民眾的迷信活動、民眾對政府苛捐雜稅的痛恨與無奈、地方官員的無能等。 但是,以上內(nèi)容卻能在《張氏婦》《上仙》《促織》《小二》等《聊齋志異》故事中得到很好的體現(xiàn)。
據(jù)筆者統(tǒng)計,在《王氏之死》中,史景遷援引《聊齋志異》共有全譯、摘譯、概述、提及、合譯5 種方式。 其中全譯了6 篇《聊齋志異》故事,摘譯了12 篇《聊齋志異》故事,概述了3 篇《聊齋志異》故事,提及了60 篇《聊齋志異》故事,合譯了35 篇《聊齋志異》故事中的片段。 去除重復(fù)的篇目,共譯介了119 篇聊齋志異故事。
全譯即整篇翻譯和援引《聊齋志異》中的某篇故事。 《王氏之死》共全譯了6 篇《聊齋志異》故事,分別是:第一章《觀察者》中全譯了《偷桃》,用來描寫蒲松齡的兒時山東記憶和山東的社會習(xí)俗。 第二章《土地》中全譯了《小二》,通過小二這樣一個拯救民眾于經(jīng)濟(jì)崩潰的民間女子來反襯地方官員缺乏處理稅收、自然災(zāi)害和盜匪的能力。第三章《寡婦》中全譯了《細(xì)柳》,通過細(xì)柳如何在情感、紀(jì)律和社會輿論的張力中將子女撫養(yǎng)成人來反映寡婦的生存困境。 第四章《爭斗》中全譯了《崔猛》,通過崔猛的行俠仗義來反襯地方官員的無能以及反映民眾夢想民間俠義來保護(hù)自己和弱者的愿望。 第五章《私奔的女人》中全譯了《云翠仙》,通過云翠仙的遭遇來說明婚姻對女性來說可能是一個不愉快的陷阱,并引出“王氏之死”這個故事。 結(jié)語《審判》的注釋中全譯了《李司鑒》,用來反映民眾的城隍信仰。
摘譯即摘取《聊齋志異》中某篇故事的某部分內(nèi)容翻譯。 《王氏之死》共在13 處摘譯了12 篇《聊齋志異》故事,分別是:第一章《觀察者》中摘譯了《地震》(自“俄而幾案擺顛仆”起,到“并忘其未衣也”止),用來引出蒲松齡這個人,并讓地震的描寫更加形象生動;摘譯了《劉姓》中劉姓出資救助一對饑荒中夫妻的情節(jié),用來描寫民眾在饑荒中被迫賣妻的慘狀;摘譯了《張氏婦》后的“異史氏曰”,用來反映民眾“官兵之禍甚于盜賊”的看法;摘譯了《盜戶》(摘譯前半部分有關(guān)“盜戶”的內(nèi)容),用來反映盜匪橫行的社會亂象;摘譯了《口技》(自“村中來一女子”起,到“‘來矣’”止,再從“參酌移時”起,到“呼病者授藥并方”止),用來反映民眾的迷信;摘譯了《上仙》(自“梁,四十以來女子也”起,到“‘有緣哉! 有緣哉’”止),也是用來反映民眾的迷信;摘譯了《絳妃》(摘譯前半部分蒲松齡夢中見絳妃的情節(jié)),用來反映士人的夢想。 第二章《土地》中摘譯了《促織》的前兩段,用來反映民眾對政府苛捐雜稅的痛恨與無奈。 第三章《寡婦》中摘譯了《績女》(自“紹興有寡媼夜績”起,到“‘何心而又懼我耶’”止),用來反映寡婦的孤寂。 第五章《私奔的女人》中摘譯了《張氏婦》中張氏婦計除北兵的情節(jié),用來反映戰(zhàn)亂中的官兵之禍;摘譯了《荷花三娘子》(自“湖州宗相若”起,到“‘荒齋不遠(yuǎn),請過留連’”止),用來反映士人對性愛的幻想;摘譯了《云蘿公主》(自“生狎抱之”起,到“‘六年后再商之’”止),也是用來反映士人對性愛的幻想;摘譯了《竇氏》(摘譯故事前半部分南三復(fù)始亂終棄的情節(jié)),用來反映女性的弱勢地位。
概述指簡單概括《聊齋志異》中某篇故事的情節(jié)。 《王氏之死》共概述了3 篇《聊齋志異》故事,分別是第一章《觀察者》中概述了《蓮香》,用來反映時人的想象、肉欲和無安全感;第三章《寡婦》中概述了《金生色》,用來反映時人贊同寡婦須守節(jié)的思想;第五章《私奔的女人》中概述了《顏氏》,用來塑造勇敢的女性形象。 史景遷對《聊齋志異》故事的概述十分簡單,只用寥寥數(shù)語將故事交代清楚。 例如,史景遷在第一章的最后部分概述了《蓮香》的故事情節(jié)。 原文長達(dá)2 千字左右,而概述僅3 句100 字左右。[3]62
提及是指史景遷在《王氏之死》中撰寫某個主題時,有時會提到《聊齋志異》中某篇同所寫主題相關(guān)的故事的內(nèi)容。 例如,在第四章《爭斗》中,史景遷在撰寫家族內(nèi)部爭斗方面的主題時,提到了《曾友于》中曾氏兄弟爭斗的內(nèi)容:From these experiences P’u Sung-ling developed some of his most savage stories: in one of these a large family of brothers and stepbrothers—each named after an impeccable Confucian virtue—tear their family apart in a series of increasingly bitter fights。[3]78《王氏之死》中提及的《聊齋志異》故事數(shù)量最多。 據(jù)統(tǒng)計,去除重復(fù)的篇目,《王氏之死》中共在12 處提及了60 篇《聊齋志異》故事,分別是:第一章《觀察者》中,撰寫?zhàn)嚮摹⒈溡约肮褘D的艱辛等主題時,提及了《薛慰娘》《仇大娘》《耿十八》《金陵女子》《土偶》《金生色》《牛成章》《細(xì)柳》《小梅》《喬女》等10篇《聊齋志異》故事中的相關(guān)內(nèi)容;撰寫社會因戰(zhàn)爭而動蕩不安這個主題的時,提及了《公孫九娘》《野狗》《阿英》《阿繡》《九山王》《柳生》《云蘿公主》《申氏》《二商》等9 篇《聊齋志異》故事中的相關(guān)內(nèi)容。 第二章《土地》中,引用了黃六鴻的“蝗災(zāi)告城隍文”后,提及了《聊齋志異》的《城隍》中沂州地區(qū)成功向城隍祈愿的故事。 第三章《寡婦》中,撰寫寡婦的艱辛這個主題時,在三處共提及了《小梅》《喬女》《羅祖》《梅女》《冤獄》《仇大娘》《伏狐》《伍秋月》《鐵布衫》《五通》《申氏》《黑鬼》《云蘿公主》《任秀》《王大》《牛成章》《新郎》《耿十八》《湘君》《細(xì)柳》等20 篇《聊齋志異》故事。第四章《爭斗》中,撰寫家族內(nèi)部爭斗方面的主題時,提到了《曾友于》中曾氏兄弟爭斗的內(nèi)容。 第五章《私奔的女人》中,撰寫女子處于弱勢地位這個主題時,在兩處提及了《真定女》《喬女》《鴉頭》《瑞云》《細(xì)柳》《彭海秋》《細(xì)候》《邵女》《阿霞》《毛狐》等10 篇《聊齋志異》故事的相關(guān)內(nèi)容;撰寫士人的性愛幻想這個主題時,在兩處提及了《呂無病》《陳錫九》《霍生》《商三官》《龍飛相公》《黃九郎》《男妾》《韋公子》《武孝廉》《丑狐》《喬女》《夜叉國》《農(nóng)婦》《蘇仙》《青娥》《書癡》等16 篇《聊齋志異》故事的相關(guān)內(nèi)容。 結(jié)語《審判》中,撰寫黃六鴻利用民眾的城隍信仰斷案時,提及了《胭脂》中的知縣利用城隍斷案的情節(jié)。
《王氏之死》中,只有一處合譯,即在第五章《私奔的女人》中,史景遷運用蒙太奇的手法,將《寒月芙蕖》《安期島》《嬰寧》《余德》《魯公女》《紅玉》《鳳仙》《恒娘》《天宮》《花姑子》《小翠》《小謝》《梅女》《嬌娜》《云蘿公主》《西湖主》《宮夢弼》《彭海秋》《雷曹》《白于玉》《道士》《香玉》《仙人島》《宦娘》《羅剎海市》《辛十四娘》《江城》《嘉平公子》《馬介甫》《口技》《狐女》《畫皮》《王大》《海公子》《酒狂》等 35 篇《聊齋志異》故事中的某些片段合譯在一起,創(chuàng)造出一篇描寫王氏去世前心理情感活動的文字。
史景遷譯介《聊齋志異》的五種方式中,只有全譯、摘譯和合譯屬于真正意義上的翻譯。 下文將通過具體譯例,分析史景遷《聊齋志異》翻譯的特點。
上文提到,史景遷在《王氏之死》中全譯了6篇《聊齋志異》故事、摘譯了12 篇《聊齋志異》故事。 就篇幅而言,全譯和摘譯部分所占比重最大,也最能體現(xiàn)史景遷的《聊齋志異》翻譯特點。 通過比讀《聊齋志異》的原文和史景遷的譯文,可以發(fā)現(xiàn),史景遷的《聊齋志異》翻譯,其最大的特點是簡潔易懂、譯筆流暢;此外,譯文基本上能做到不增不減,比較忠實,但也存在一定的誤譯。 下面,我們以《劉姓》的翻譯為例,進(jìn)行具體分析。
[原文] 崇禎十三年,歲大兇,人相食。 劉時在淄,為主捕隸。 適見男女哭甚哀,問之。 答云:“夫婦聚裁年余,今歲荒,不能兩全,故悲耳?!鄙贂r,油肆前復(fù)見之,似有所爭。 近詰之。 肆主馬姓者便云:“伊夫婦餓將死,日向我討麻醬以為活。 今又欲賣婦于我。 我家中已買十余口矣。 此何要緊?賤則售之,否則已耳。 如此可笑,生來纏人!”男子因言:“今粟貴如珠,自度非得三百數(shù),不足供逃亡之費。 本欲兩生,若賣妻而不免于死,何取焉? 非敢言直,但求作陰騭行之耳。” 劉憐之,便問馬出幾何。 馬言:“今日婦口,止直百許耳。”劉請勿短其數(shù),且愿助以半價之資。 馬執(zhí)不可。 劉少負(fù)氣,便謂男子:“彼鄙瑣不足道,我請如數(shù)相贈。 若能逃荒,又全夫婦,不更佳耶?”遂發(fā)囊與之。 夫妻泣拜而去。[4]881
[譯文] In 1640 there was a great famine, and there were cases of cannibalism. One day Liu, who was serving as a police runner in Tzu, came across a man and a woman weeping bitterly, and asked them what the trouble was. They replied, “We’ve been married over a year, but now there is no way we can both survive in this time of famine, so we weep.”
A while later he saw the couple again, in front of an oil seller’s shop, and there seemed to be some kind of quarrel going on. Liu approached and the shopowner, a certain Ma, explained, “This man and his wife are dying of starvation, every day they come and beg me for a little sesame oil to keep them alive. Now the man is trying to sell me his wife. But in my house there are already more than ten women that I’ve bought, so what does one more matter to me? If she’s cheap, I’ll make a deal; if not, that’s that! It’s really ridiculous that he should go on bothering me li ke this.”
To this the man replied, “Grain now costs as much as pearls; unless I can get at least three hundred cash I won’t have enough to pay to run away somewhere else. Obviously both of us want to stay alive--if I sell her and even so don’t get enough money to escape death, then what have we gained? It is not that I want to be blunt, rather I am just asking you to show me a bit of charity for which you’ll be rewar ded in the underworld.”
Liu was moved by the story, and asked Ma how much he would offer. “In these days the price for a woma n is only about one hundred cash,” said Ma.
Liu asked him not to bring down the price, and also said that he would be willing to put up half of it, but Ma wouldn’t agree; so Liu, who was young and easily upset, said to the man, “He’s a mean-spirited person, not worth bothering about. I’d like to make you a present of the sum you mentioned; if you can escape this disaster, and stay together with your wife, won’t that be the best thing of all?” So he gave them the sum from his purse; the couple wept in thanks, and departed.[3]20-21
值得一提的是,因為難以用一句話或兩句話說明史景遷的譯文用詞簡單、句式簡潔,所以筆者特意選了以上摘譯,這一段摘譯相對來說篇幅比較短,此外,里面有典型的錯誤。 如果只用單句,可能難以支撐譯文用詞簡單、句式簡潔這個觀點。
首先,從上面的譯文可以看出,史景遷在翻譯過程中用詞簡單明了,整篇譯文除了cannibalism能勉強算一個難詞外,基本上沒有其他的難詞;此外,史景遷在翻譯過程中主要使用簡單句,整篇譯文基本上沒有復(fù)雜的長難句。 因此,整篇譯文讀來簡潔明了、通順流暢。 其次,通過比讀原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn),譯文整體上比較忠實,甚至在句法上也盡量貼近原文。 不過,由于中西語言文化的差異,史景遷在翻譯過程中對原文中的兩處表達(dá)理解有誤,最后導(dǎo)致譯文錯誤。 第一處表達(dá)是“麻醬”,根據(jù)語境以及常識,麻醬此處應(yīng)該為“芝麻榨油后的殘渣”,而不是“芝麻油”,[5]914所以譯為sesame oil 有誤,可建議改為sesame residues;第二處表達(dá)是“非敢言直”,根據(jù)上下文,此處的“直”應(yīng)該通“值”,表示“價錢”的意思。[5]914“非敢言直”的意思應(yīng)該是“不敢說價錢”,即“不敢討價還價”,而不是 “不是我想直言不諱”,因此,譯為It is not that I want to be blunt 有誤,可建議改為I dare not bargain with you.
合譯在《王氏之死》中只出現(xiàn)了一次,但涉及到35 篇《聊齋志異》故事。 同全譯和摘譯相比,合譯既有全譯和摘譯的共性特征,即簡潔易懂、譯筆流暢;也有異于全譯和摘譯的個性特征,即翻譯方式比較靈活自由,以創(chuàng)譯為主。 下面,我們以最后一段翻譯為例,進(jìn)行具體分析。 最后一段翻譯如下:
[譯文] ①He stands before her in his ragged clothes, the snot is dribbling down his face, he smiles at her. “Does the pretty lady love me?” he asks. He hits her. The crowd presses closer to watch. He rolls a ball from his snot and gives it to her. “Eat it,” he says. She puts it in her mouth and tries to swallow, he laughs aloud, “The pretty lady loves me, ” he cries. ②She wants to answer but her mouth is full of earth, ③she is pinned, she is pinned by the snake’s coils that enfold her, she struggles harder, ④her body is thrashing in the water, she can smell the filth in the water, the people are crowded along the river bank, they are watching and laughing, they must help her, she must cry out, they will not help her.[3]131
根據(jù)史景遷在注釋中的提示,我們發(fā)現(xiàn),這段譯文的底本出自5 篇不同的《聊齋志異》故事,分別為:《畫皮》《王大》《海公子》《寒月芙蕖》《酒狂》。
譯文第①句對應(yīng)的原文如下:
[原文] 見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。 陳膝行而前。 乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。 又大笑曰:“人盡夫也,活之何為?”陳固哀之。 乃曰:“異哉! 人死而乞活于我。 我閻摩耶?”怒以杖擊陳。 陳忍痛受之。 市人漸集如堵。 乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色;既思道士之囑,遂強啖焉。 覺入喉中,硬如團(tuán)絮,格格而下,停結(jié)胸間。 乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”[4]122
譯文第②句對應(yīng)的原文如下:
婦大號,馮掬土塞其口。[4]1535
譯文第③句對應(yīng)的原文如下:
防治方法:用1.8%阿維菌素乳油(15毫升/畝)4 000倍液,或5.7%氟氯氰菊酯乳油(30~60毫升/畝)1 000~2 000倍液,或2.5%多殺霉素懸浮劑(960毫升/畝)1 000倍液,或2.5%滅幼脲懸浮劑(60毫升/畝)1 000倍液等交替噴霧防治。
蛇近前,以身繞人并樹,糾纏數(shù)匝;兩臂直束胯間,不可少屈。[4]172
道人默不與語,俄見黃綈化為蛇,圍可數(shù)握,繞其身六七匝,怒目昂首,吐舌相向。[4]579
譯文第④句對應(yīng)的原文如下:
乃推繆顛墮溪中。 溪水殊不甚深;而水中利刃如麻,刺穿脅脛,堅難動搖,痛徹骨腦。 黑水半雜溲穢,隨吸入喉,更不可過。 岸上人觀笑如堵,并無一引援者。[4]585
同全譯和概譯的譯文一樣,合譯的譯文也是選詞易懂、句式簡單。 但是,通過比讀原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn),合譯的譯文并沒有像全譯和概譯的譯文那樣忠實傳達(dá)原文的含義,而是比較靈活自由,以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行了創(chuàng)譯。 譯文第①句是根據(jù)《畫皮》的部分內(nèi)容翻譯,但是在翻譯過程中刪除了原文中的不少內(nèi)容;譯文第②句的原文是“婦大號,馮掬土塞其口”,譯文是She wants to answer but her mouth is full of earth,和原文相比已相去甚遠(yuǎn);譯文第③句同其相對應(yīng)的原文相比,內(nèi)容也精簡甚多;譯文第④句同其相對應(yīng)的原文相比,既有刪減,也有增添。 總之,經(jīng)過史景遷的創(chuàng)造和重寫,譯文和原文內(nèi)容已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)。 但是,原文5 個毫不相關(guān)的片段卻融合成了一個邏輯比較清楚的整體。
對于史景遷的《聊齋志異》譯介,有兩點值得特別強調(diào)。 一是譯介方式獨特。 在170 余年的《聊齋志異》英語譯介史中,史景遷的這種“融文入史”的譯介方式最為獨特,尤其是他運用蒙太奇的手法,融合《聊齋志異》中許多毫無關(guān)聯(lián)的片段,譯創(chuàng)出王氏去世前的心理情感活動,在《聊齋志異》英語譯介史上更是前所未見。 二是史景遷的《聊齋志異》譯介效果比較明顯。 史景遷“融文入史”,使《王氏之死》細(xì)節(jié)豐富、文筆動人,沒有一般歷史作品的枯燥。 因此,該書出版后數(shù)次再版,深受英語世界普通讀者的歡迎。 此外,學(xué)界對史景遷在《王氏之死》中援引《聊齋志異》的做法開展了討論,擴(kuò)大了《聊齋志異》在學(xué)界的影響。 這些都促進(jìn)了《聊齋志異》在英語世界的影響和傳播。