李偉榮
(湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082)
語(yǔ)言是存在的家園,人類(lèi)棲居于其間。[1]239關(guān)鍵詞則在語(yǔ)言中具有樞紐性的作用,因?yàn)殛P(guān)鍵詞本身是概括性很強(qiáng)的、精粹而具有文化密碼性質(zhì)的語(yǔ)言。 中國(guó)文化關(guān)鍵詞承載著中國(guó)文化的本質(zhì),是中國(guó)人在意義世界的存在方式。 中國(guó)文化元關(guān)鍵詞更是中國(guó)人的文化基因,是理解中國(guó)文化的金鑰匙。[2]因此,中國(guó)文化元關(guān)鍵詞對(duì)于深入理解中國(guó)文化意義重大,不僅對(duì)國(guó)人如此,對(duì)外國(guó)人亦然。 元關(guān)鍵詞之所以重要,就是因?yàn)榭梢浴罢袢~以尋根,觀瀾而索源”(劉勰《文心雕龍·序志》),而且“字以通詞,詞以通道”(戴震《戴東原集(二)》)。 中國(guó)文化元關(guān)鍵詞就是指第一次出現(xiàn)于中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典(如《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《淮南子》《孫子兵法》等)中,對(duì)于中國(guó)后世的文化、哲學(xué)和思想方面具有重要影響的關(guān)鍵詞,例如天、道、仁、德、誠(chéng)、中庸等等。
孫周興指出,就表達(dá)而言,所謂“現(xiàn)代漢語(yǔ)哲學(xué)”差不多是“翻譯的哲學(xué)”,或者說(shuō)“現(xiàn)代漢語(yǔ)哲學(xué)”在很大程度上具有翻譯的性質(zhì)[3]4-5
。 從某種意義上來(lái)說(shuō),中國(guó)哲學(xué)在西方語(yǔ)境里面也具有很強(qiáng)的翻譯性質(zhì),因?yàn)榇蟛糠治鞣饺巳绻斫庵袊?guó)哲學(xué),只能通過(guò)翻譯的文本才能理解。 對(duì)于哲學(xué)類(lèi)文本這種非常學(xué)術(shù)化的文本,翻譯中最重要的一個(gè)因素是對(duì)關(guān)鍵詞尤其是代表中國(guó)文化核心的元關(guān)鍵詞的翻譯。
國(guó)際著名比較哲學(xué)家安樂(lè)哲(Roger T. Ames)對(duì)此早有自覺(jué)的認(rèn)識(shí):西方人文學(xué)者運(yùn)用“翻譯過(guò)來(lái)的”中國(guó)材料時(shí),最大障礙就是那些賦予它意義的哲學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。 如果不能充分理解這些術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)容,嚴(yán)重的就會(huì)導(dǎo)致不加分析地套用滲透了西方思想內(nèi)涵的語(yǔ)言,其結(jié)果是在獲得了一種外來(lái)的世界觀時(shí),還以為自己閱讀和理解的是本人熟諳的那個(gè)世界。 這樣一來(lái),就存在這樣一個(gè)現(xiàn)狀——用西方現(xiàn)有的常規(guī)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)哲學(xué)元關(guān)鍵詞時(shí),會(huì)讓譯文充滿不屬于中國(guó)人的世界觀的內(nèi)容,從而會(huì)導(dǎo)致有害的“文化簡(jiǎn)化主義”(cultural reductionism)。[4]Ⅵ-Ⅶ
嚴(yán)肅的學(xué)者對(duì)待外來(lái)文化時(shí),都會(huì)對(duì)蘊(yùn)含該文化的元關(guān)鍵詞保持必要的警惕,否則便會(huì)陷入原有文化的泥淖而無(wú)法自拔。 西方學(xué)者在引進(jìn)或者翻譯富含中國(guó)特性的元關(guān)鍵詞時(shí),大都會(huì)注意這些元關(guān)鍵詞的中國(guó)特性。 如果詳查理雅各(James Legge,1815—1897)翻譯的所有中國(guó)經(jīng)典,便會(huì)注意到其譯文中布滿注釋(學(xué)界稱之為“厚重翻譯”),這些注釋大部分用來(lái)解釋這些元關(guān)鍵詞。這一傳統(tǒng)一直延續(xù)下來(lái),到了安樂(lè)哲及其合作者羅思文(Henry Rosemont, Jr.,1934—2017)和郝大維(David L. Hall,1937—2001),則臻至另一個(gè)高度。 他們嘗試通過(guò)比較哲學(xué)和過(guò)程哲學(xué)的思維方式,讓以前沾染上了西方色彩的中國(guó)文化元關(guān)鍵詞恢復(fù)它們?cè)谥形恼Z(yǔ)境中的本來(lái)意義。
基于此,本文擬以安樂(lè)哲和郝大維合譯的《中庸》中的兩個(gè)元關(guān)鍵詞——“中庸”和“誠(chéng)”——的翻譯和詮釋為例,來(lái)探討中國(guó)文化元關(guān)鍵詞在西方的詮釋。
據(jù)筆者所見(jiàn),在英語(yǔ)世界里最先對(duì)“中庸”一詞進(jìn)行英譯并具有世界影響的可追溯至理雅各。理雅各最初將其翻譯為“the Doctrine of the Mean”(中道),他坦承自己沒(méi)有翻譯“庸”字,因?yàn)樗J(rèn)為不管是中國(guó)的歷代注疏者還是國(guó)外的翻譯者,他們對(duì)“庸”字的理解存在較大分歧。[5]382后來(lái)在穆勒(Frederick Max Müller,1823—1900)主編的《東方圣書(shū)》(The Sacred Books of the East)中,理雅各修訂了自己原來(lái)的翻譯,將“中庸”譯為“the State of Equilibrium and Harmony”[5]382,意為“中和之境”。 也就是說(shuō),理雅各將“中”理解為“一種均衡狀態(tài)”,故譯其為“equilibrium”(均衡),而將“庸”譯為“harmony”(和諧)。
隨后有多位漢學(xué)家或?qū)W者翻譯了《中庸》這部中國(guó)經(jīng)典。 對(duì)于“中庸”一詞的翻譯,較為典型的有如下幾例:修中誠(chéng)(E. R. Hughes,1883—1956)翻譯為“The Mean-in-Action”[6]1,辜鴻銘(Hungming Ku,1857—1928) 翻 譯 為“Central Harmony”[7]273-274,龐德(Ezra Pound,1885—1972)譯為“The Unwobbling Pivot”[8]93-97等。
杜維明(Weiming Tu,1940—)則選擇不翻譯,而保留其中文拼音“Chung Yung”,只是在著作中將其解釋為“centrality and commonality”[9]16。 也就是說(shuō),杜維明將“中”譯為“centrality”,而將“庸”譯為“commonality”,他采用朱熹的詮釋。 朱熹在綜合了歷代注疏后,得出的結(jié)論是“庸,平常也?!?Yung signifies that which is “ordinary” and “common”.)[9]16
安樂(lè)哲和郝大維則與此完全不同,也跟以前所有譯者的翻譯不同。 他們將“中庸”翻譯為“Focusing the Familiar”[10]43。 這是因?yàn)榘矘?lè)哲認(rèn)為理雅各的翻譯不是中文語(yǔ)境中的“中庸”,而是西方哲學(xué)語(yǔ)境,尤其是柏拉圖—亞里士多德系統(tǒng)中的“中道”(Doctrine of the mean),他們將其譯為“focusing the familiar affairs of the day”(切中日用倫常),認(rèn)為這樣翻譯更能把握“中庸”富有的涵蓋性與連貫性。[10]43而且,作為標(biāo)題必須簡(jiǎn)潔,他們因而采用“Focusing the Familiar”作為書(shū)名《中庸》的翻譯。 之所以在翻譯中選用“familiar”一字,是因?yàn)椤癴amiliar”與“family”的詞根相同,這樣會(huì)讓人們想到“家庭”是儒家社會(huì)——宗教體驗(yàn)核心這一觀念。[10]43安樂(lè)哲和郝大維認(rèn)為,“君子”才是那些能夠“中庸”的人。[10]68安樂(lè)哲和郝大維指出,“中”在《中庸》中頻繁出現(xiàn),一般譯為“focus”和“equilibrium”,《中庸》第一章的一段文字揭示了“中”“和”之間的關(guān)系:“喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中。 發(fā)而皆中節(jié)謂之和。 中也者,天下之大本也。 和也者,天下之達(dá)道也。 致中和,天地位焉。 萬(wàn)物育焉?!盵10]86而“中庸”這一詞語(yǔ)表明獲得中和(harmony and equilibrium)的核心是“庸”——日用倫常(the ordinary business of the day)。[10]86他們這樣翻譯,既有合理的一面,如倪培民認(rèn)為安樂(lè)哲和郝大維將“中”譯為“focus”從形而上學(xué)的角度來(lái)看,更符合儒家的世界觀;[11]192但是這樣翻譯,也有不合理的一面,既無(wú)法表達(dá)其完全切中中道的意思,又與“having a peripheral vision”對(duì)立起來(lái),而“中庸”本身卻并無(wú)這種意義。[11]193倪培民還指出,安樂(lè)哲和郝大維將“中”譯為“equilibrium”(如第一章)或“impartiality”(如第六章),盡管這樣做可以將“中道”之意帶回到《中庸》本文,但是“中”那種內(nèi)指本我、心的意思就喪失殆盡了。[11]193
以安樂(lè)哲和郝大維英譯《中庸》中的例子來(lái)說(shuō)明。 上文說(shuō)到他們將“中庸”主要譯為“Focusing the Familiar”,事實(shí)上這是“Focusing the Familiar Affairs of the Day”的節(jié)略形式,十分簡(jiǎn)潔,與“中庸”挺匹配,而且“familiar”與“family”同源,所以整個(gè)標(biāo)題的意思就類(lèi)似于“切中日用倫?!?。 倪培民批評(píng)安樂(lè)哲和郝大維這樣翻譯,主要是考慮到這樣翻譯會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題:一是“focus”雖然能夠表達(dá)“場(chǎng)域”之意,卻無(wú)法表達(dá)其完全切中中道的意思;其次,將“中”翻譯為“focusing something”,就與“having a peripheral vision”(有邊緣的視野)對(duì)立起來(lái),而《中庸》本身卻并無(wú)這種意義。[11]193同樣地,將“中庸”譯為“focusing the familiar”,一方面確實(shí)表明人性就體現(xiàn)在侍奉父母、養(yǎng)育孩子、尊敬師長(zhǎng)和幫助朋友等日常生活實(shí)踐之中,體現(xiàn)了“庸”字的主要意義;另一方面,“focusing the familiar”易于被人誤讀為指導(dǎo)人們將注意力集中于個(gè)人所熟悉的任何事情上,而不顧其他,這就與《中庸》的本意相去甚遠(yuǎn)。[11]195
這樣的批評(píng)不無(wú)道理。 安樂(lè)哲在回應(yīng)文章中指出,他們不是翻譯為“focusing on the familiar”,而是“focusing the familiar”,取“bringing into meaning-disclosing focus”之義來(lái)使用“focusing”。[12]286而且,安樂(lè)哲之所以將“中庸”翻譯為“focusing the familiar”,更多是受唐君毅“一多不分觀”的影響。根據(jù)唐君毅,中國(guó)人的宇宙觀的特質(zhì)有七:一、無(wú)定體觀,二、無(wú)往不復(fù)觀,三、合有無(wú)動(dòng)靜觀,四、一多不分觀,五、非定命觀,六、生生不已觀,七、性即天道觀。[13]2唐君毅指出,中國(guó)人素?zé)o一多對(duì)立之論:
此種一多不分之宇宙觀,亦唯在中國(guó)思想中始普遍。 西洋思想常偏重多之一面。 當(dāng)西洋思想家持宇宙一元之論時(shí),則恒易以此一為含超絕性之一,而多元論者恒泥多而失一。 印度思想中婆羅門(mén)之思想明明偏重一,其他外道則大均偏重多。佛法誠(chéng)最善持中道義,然佛法之合一與多,恒自非一非多處立論,少自即一即多處立論。 故其合一多之理,恒用于超絕之境界,仍未能似中國(guó)思想家之應(yīng)用之于日常所見(jiàn),當(dāng)前宇宙也。[13]9
結(jié)合安樂(lè)哲與郝大維的中國(guó)哲學(xué)研究和中國(guó)儒家典籍的翻譯,唐君毅這段話中有兩處引起筆者的興趣:一是中國(guó)宇宙論的一多不分觀,二是佛法合一多之理仍未能似中國(guó)思想家之應(yīng)用之日常所見(jiàn)。 筆者推測(cè),安樂(lè)哲之所以將“中庸”譯為“focusing the familiar”可能就是受唐君毅先生的啟發(fā),盡管安樂(lè)哲沒(méi)有明說(shuō)。 另外,安樂(lè)哲這樣翻譯,也受到朱熹的啟發(fā)。 朱熹在《中庸章句》中對(duì)首段的疏解如下:“命,猶令也。 性,即理也。 天以陰陽(yáng)五行化生萬(wàn)物,氣以成形,而理亦賦焉,猶命令也。 于是人物之生,因各得其所賦之理,以為健順五常之德,所謂性也。 率,循也。 道,猶路也。人物各循其性之自然,則其日用事物之間,莫不各有當(dāng)行之路,是則所謂道也?!盵14]17這里的“日用(事物)”就是安樂(lè)哲所翻譯的“the familiar affairs of the day”。
在安樂(lè)哲和郝大維看來(lái),與之相關(guān)的另一個(gè)重要概念就是“誠(chéng)”。 理雅各將“誠(chéng)”翻譯為“sincerity”[5]413,修中誠(chéng)將其翻譯為“real”或“the real”[6]127,辜鴻銘將其翻譯為“true”[7]283,杜維明將其翻譯為“sincerity” “truth”或“reality”[9]70-71等。
安樂(lè)哲和郝大維對(duì)于“誠(chéng)”的翻譯如下:
Creativity is the way of tian; creating is the proper way of becoming human. Creativity is achieving equilibrium and focus without coercion; it is succeeding without reflection. Freely and easily traveling the center of the way-this is the sage. Creating is selecting what is efficacious and holding on to it firmly.①
從上面的譯文可見(jiàn),安樂(lè)哲和郝大維的翻譯與眾不同,他們將“誠(chéng)”翻譯為“creativity”。 安樂(lè)哲與其合作者在不同的場(chǎng)合對(duì)于將“誠(chéng)”翻譯為“creativity”和“co-creativity”有過(guò)多次闡述,說(shuō)明“誠(chéng)”的翻譯對(duì)他們而言一直是念茲在茲的事情。
首先,之所以這樣翻譯,也是因?yàn)樗麄円獮椤罢\(chéng)”字正名。 在“關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)集”中,安樂(lè)哲和郝大維提到,在早期文獻(xiàn)中,“誠(chéng)”被譯為“integrity”或“sincerity”,但是他們引入“creativity”作為《中庸》中“誠(chéng)”字的翻譯,因?yàn)閷ⅰ癱reativity”作為“誠(chéng)”的翻譯,其恰當(dāng)性就在于《中庸》潛在世界觀的過(guò)程假設(shè)。 在一個(gè)滿是日新月異事件的世界中,“誠(chéng)信”(integrity)意味著一種積極過(guò)程,即以有意義的方式將各種處境熔于一爐,以獲得意義所隱含的連貫性。 “誠(chéng)信”因而意味著一個(gè)創(chuàng)造過(guò)程?!罢\(chéng)意”(sincerity)則是創(chuàng)造過(guò)程的主觀感受形式。也就是說(shuō),它暗示著促進(jìn)成功整合的情緒或情感基調(diào)。[10]61-62無(wú)論是將“誠(chéng)”譯為“integrity”“sincerity”還是“creativity”,都有其詞源上的依據(jù),因?yàn)椤罢\(chéng)”由其同源詞“成”和“言”字旁所構(gòu)成。 但是,安樂(lè)哲和郝大維認(rèn)為譯作“creativity”更好,因?yàn)樗軌蜃屓俗⒁獾接钪鎰?chuàng)生的中心(the centrality of cosmic creativity),而這正是《中庸》的主題。[10]61-62但是,倪培民認(rèn)為安樂(lè)哲和郝大維在將“誠(chéng)”譯作“creativity”的時(shí)候,走得太遠(yuǎn),因?yàn)樽x者讀到“creativity”這個(gè)翻譯的時(shí)候很難聯(lián)系到“誠(chéng)”。 倪培民認(rèn)為,“誠(chéng)”與“creativity”少有直接關(guān)聯(lián);即便是“誠(chéng)”確實(shí)跟其同源詞“成”(consummation)意義相若,問(wèn)題依然存在:一是從“consummation”(成)到“creativity”(誠(chéng))需要思維的延展,因?yàn)椤罢\(chéng)”這個(gè)字只是意味著“a process creative”,而不直接表示“creativity”;其次,很難解釋《中庸》 不直接用“成”,而要使用“誠(chéng)”,事實(shí)上前者比后者更接近“creativity”的意義。[11]196
其次,也正是中西“一” “多”宇宙論的不同,安樂(lè)哲和郝大維受懷特海(A. N. Whitehead)的影響,將“誠(chéng)”譯為“co-creativity”,后又簡(jiǎn)化為“creativity”。
對(duì)于懷特海而言,“創(chuàng)生力”(creativity)、“一”和“多”是終極范疇。 這三者是涉及同義詞“事物”“存在”“實(shí)體”含義的終極概念。[15]21有論者指出,在終極范疇中,“創(chuàng)生力”“一”和“多”事實(shí)上是過(guò)程的結(jié)果。 在此過(guò)程中,每個(gè)新的實(shí)在實(shí)體都是其環(huán)境的輸入的綜合,包含許多其他實(shí)體。這跟有機(jī)體的概念相吻合,它作為一個(gè)單位通過(guò)其環(huán)境的輸入來(lái)維持自身。 整個(gè)環(huán)境——整個(gè)世界——本身并不是一個(gè)有機(jī)體,而是有機(jī)體得以產(chǎn)生的環(huán)境。[16]59懷特海自己指出,“一”這個(gè)術(shù)語(yǔ)并不代表“整數(shù)一”,而是一個(gè)復(fù)雜的特殊概念,代表一個(gè)實(shí)體的奇點(diǎn);“多”這個(gè)術(shù)語(yǔ)預(yù)設(shè)了“一”這個(gè)術(shù)語(yǔ),而“一”這個(gè)術(shù)語(yǔ)又預(yù)設(shè)了“多”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。 “多”這個(gè)術(shù)語(yǔ)傳達(dá)了“離析的多樣性”概念;這一概念是“存在”概念中的基本要素。 在離析的多樣性中有許多“存在”。 “創(chuàng)造力”是表征事實(shí)的終極事物諸多共相的共相。 正是通過(guò)終極原則,離析的宇宙中這種“多”變成“一”實(shí)際場(chǎng)合,宇宙在其中得以聯(lián)結(jié)。 “創(chuàng)生力”是新穎性的源泉(principle),由此形成離析的宇宙。 “創(chuàng)進(jìn)”(creative advance)是將這種終極的創(chuàng)造力源泉應(yīng)用于它所創(chuàng)生的種種新情境。[16]21正是基于這些原因,安樂(lè)哲和郝大維在《中庸》英譯著作中坦承,用“creativity”來(lái)翻譯“誠(chéng)”是受懷特海的啟發(fā)[10]30-31,而且這樣翻譯不管是從哲學(xué)上還是從歷史上來(lái)說(shuō),都有其合理性[10]34,例如安樂(lè)哲和郝大維在注釋里說(shuō)明為什么將“中庸”譯為“focusing the familiar affairs of the day”,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)同朱熹對(duì)此的解釋[10]116。 美籍華裔學(xué)者杜維明也認(rèn)為,“誠(chéng)”可以視為一種創(chuàng)生力的形式。[9]81-82
再次,安樂(lè)哲在與《通過(guò)孔子而思》的譯者何金俐的訪談中曾主動(dòng)提及,從中國(guó)的觀念來(lái)看,將“誠(chéng)”譯做“creativity”或“co-creativity”看起來(lái)是有些奇怪,因?yàn)椤罢\(chéng)”一般習(xí)慣于在“誠(chéng)實(shí)”的意義上來(lái)理解。 它通常被譯為“sincerity” 和“integrity”。[17]437-438既然如此,那為什么還要這樣譯呢?
安樂(lè)哲指出,首先,從“誠(chéng)者,天之道也,誠(chéng)之者。 人之道也”可知,“誠(chéng)”并非在通常意義上予以使用。 朱熹、周敦頤等大多數(shù)著名哲學(xué)家都視“誠(chéng)”為某種宇宙論。 因此,“誠(chéng)” 不是通常的“誠(chéng)”,它是哲學(xué)意義上的“誠(chéng)”。[17]438第二,《中庸》視宇宙為人類(lèi)情感,其目的就是將人類(lèi)情感宇宙化,人類(lèi)因而是宇宙“協(xié)同創(chuàng)造者”,即“co-creator”,因此將“誠(chéng)”譯為“creativity”或“co-creativity”并未拋棄其情感因素,安樂(lè)哲與其合作者就是在這個(gè)基礎(chǔ)上使用這個(gè)詞匯的。[17]438第三,過(guò)程性思維規(guī)定當(dāng)你與別人協(xié)同創(chuàng)造時(shí),你應(yīng)具備“integrity”(誠(chéng)實(shí)),因?yàn)椤癷ntegrity”是“合而為一”(becoming one together)的基礎(chǔ),你處于各種不同關(guān)系中,惟其如此你才“合二為一”,成為一個(gè)“整體”。 由此一來(lái),“integrity”就是“創(chuàng)造”(或協(xié)同創(chuàng)造)所內(nèi)蘊(yùn)的品格。 “creativity”或“co-creativity”并不是要祛除“誠(chéng)”的普通意義,而是從不同角度來(lái)詮釋“誠(chéng)”。[17]438
坦率地說(shuō),最初看到安樂(lè)哲及其合作者將“誠(chéng)”譯為“co-creatitvity”或“creativity”,筆者無(wú)法直觀地理解這一翻譯。 只有在仔細(xì)地閱讀了安樂(lè)哲及其合作者所做的詳盡解釋后,才明白他們的良苦用心:他們就是想通過(guò)比較哲學(xué)和過(guò)程哲學(xué)的思維,從元關(guān)鍵詞的角度來(lái)讓西方讀者能夠從根本上理解《中庸》中的重要哲學(xué)概念“誠(chéng)”。
安樂(lè)哲與其合作者在進(jìn)行中國(guó)古典哲學(xué)的翻譯和詮釋時(shí),有許多思考是值得學(xué)界總結(jié)、借鑒的。
首先,通讀安樂(lè)哲與人合譯的作品,可以發(fā)現(xiàn)他們都特別重視“正名”。 “必也正名乎!”因?yàn)椤懊徽?則言不順?!?《論語(yǔ)·子路篇》)潘文國(guó)明確指出,安樂(lè)哲翻譯儒家經(jīng)典所說(shuō)的“philosophical translation”實(shí)質(zhì)就是“正名”,揭橥了中國(guó)文化外譯正名階段的到來(lái)。[18]144尤其由于中國(guó)哲學(xué)與西方哲學(xué)在運(yùn)思方式上的差異,安樂(lè)哲與其合作者在翻譯諸如《中庸》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等中國(guó)典籍時(shí),特別注意對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正本清源式的正名。 安樂(lè)哲對(duì)于翻譯/詮釋中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典有幾件專注的事情:一是建立一套策略性框架,包括詮釋性介紹、關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯表、校對(duì)過(guò)的中文原文以及與之對(duì)應(yīng)的譯文;二是認(rèn)為堅(jiān)持要求譯文完全忠實(shí)原文的想法不僅無(wú)知,而且也是一種文化偏見(jiàn);三是認(rèn)為由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語(yǔ)表,中國(guó)典籍的哲學(xué)內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中將大打折扣。 對(duì)于第三點(diǎn),安樂(lè)哲進(jìn)一步指出,在翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典時(shí)借助所謂“客觀的”辭典非常糟糕,因?yàn)檗o典本身就深具文化偏見(jiàn),如果借助這些辭典來(lái)進(jìn)行翻譯,那么對(duì)讀者而言就是雙重的背叛。[19]7這正是安樂(lè)哲與其合作者在翻譯《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《中庸》等中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典時(shí)都采取策略性框架的根本原因,也是他們對(duì)中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正名的根本原因。 就安樂(lè)哲和郝大維的《中庸》英譯而言,正名的方式主要有兩種:一是不予翻譯而直接采用中文的拼音;二是通過(guò)比較哲學(xué)的方式對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詳盡的詮釋而后給出一以貫之的翻譯。
史大海(Aaron Stalnaker)對(duì)安樂(lè)哲和郝大維的比較哲學(xué)研究素有研究。 他指出,比較研究設(shè)置比較時(shí)最基本的選擇是既處理比較的深度和精確度,又兼顧比較范疇的一般性;另一種策略性的選擇是在歷史語(yǔ)境化(historical contextualization)和創(chuàng)造性的、象征性的概括之間的比較。 在這兩種策略之間,史大海認(rèn)為安樂(lè)哲和郝大維的比較哲學(xué)是后者,是一種跨文化的時(shí)代倒錯(cuò)(anachronism);他們的合作是一種創(chuàng)造性的嘗試,是一種“新儒家”形式,非常倚重美國(guó)實(shí)用主義。 這種策略潛在的主要優(yōu)點(diǎn)是針對(duì)舊材料開(kāi)發(fā)新方法,危險(xiǎn)則在于會(huì)失去與最初激發(fā)大家努力的歷史資源之間的聯(lián)系。[20]15-16
其次,“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)言(the language of focus and field)的應(yīng)用是安樂(lè)哲與其合作者在翻譯中國(guó)古典哲學(xué)文本時(shí)的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)。 安樂(lè)哲和郝大維合著《通過(guò)孔子而思》的譯者何金俐指出:“翻譯”問(wèn)題好比是一個(gè)焦點(diǎn),它本身聚結(jié)的是文化比較的當(dāng)代問(wèn)題,與此同時(shí),又深層折射哲學(xué)研究的根本——文化傳統(tǒng)所承載的人類(lèi)之“思”(thinking)的問(wèn)題;安樂(lè)哲和郝大維對(duì)孔子思想的當(dāng)代追問(wèn)和重構(gòu),正是由此一涵融性的焦點(diǎn)出發(fā),輻射出當(dāng)代語(yǔ)境下比較文化所面臨的嚴(yán)重的“思”的問(wèn)題及其重構(gòu)的大場(chǎng)域;“翻譯”問(wèn)題所自然歸結(jié)到的有效“溝通”的可能性問(wèn)題,實(shí)為他們?cè)忈尶鬃铀枷氲囊粭l一以貫之之“道”。[21]428-430“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)言是與過(guò)程性思維息息相關(guān)的,這對(duì)于安樂(lè)哲與其合作者在翻譯和詮釋中國(guó)古典哲學(xué)尤其是其中的元關(guān)鍵詞的時(shí)候非常重要。 安樂(lè)哲和郝大維直接指出:
這種語(yǔ)言假定世界由有關(guān)各種過(guò)程和事件彼此相互作用的場(chǎng)域而構(gòu)成,其中并不存在終極元素,只存在現(xiàn)象域中不斷變化的焦點(diǎn),每一焦點(diǎn)都從其有限角度出發(fā)而聚焦于整個(gè)現(xiàn)象域。[10]7
之所以采用“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)言以及與此息息相關(guān)的過(guò)程性思維,是因?yàn)橄噍^于西方傳統(tǒng)的實(shí)體性語(yǔ)言(substance language),“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)言具備如下優(yōu)勢(shì):一、它允許用過(guò)程和事件的推論性語(yǔ)言(deferential language)來(lái)替代離散對(duì)象的指涉性語(yǔ)言(referential language);二、與要求將所有關(guān)系化約為外部行為關(guān)系的線性因果關(guān)系(linear causality)的語(yǔ)言相比,“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)言可以讓人了解《中庸》所預(yù)設(shè)的各種自發(fā)而交互的關(guān)系的復(fù)雜關(guān)聯(lián)場(chǎng)域,也就是互系性思維;三、過(guò)程語(yǔ)言避免由實(shí)體、數(shù)量和離散性詞匯所賦予的明確性、單一性和規(guī)定性,并允許人們對(duì)中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ)的詩(shī)意寓意有更充分的理解。[10]8
最后,中西哲學(xué)某種程度上具有“不可通約性”(incommensurability),這是安樂(lè)哲與其合作者在翻譯和詮釋中國(guó)古典哲學(xué)及其元關(guān)鍵詞時(shí)另辟蹊徑的原因。 王新力指出,比較哲學(xué)家所面臨的不可通約性有兩種特殊形式:即無(wú)法相互理解(不可通約性的極端形式)和有效交流破裂(不可通約性的溫和形式),[22]565由此就會(huì)產(chǎn)生“偏見(jiàn)”。 王新力認(rèn)為,正如羅思文、安樂(lè)哲、郝大維和其他許多比較哲學(xué)家一再?gòu)?qiáng)調(diào)的那樣,比較哲學(xué)的一個(gè)主要目標(biāo)是通過(guò)識(shí)別和理解他人的文化“偏見(jiàn)”來(lái)澄清和解放我們自己的文化“偏見(jiàn)”。[22]569
安樂(lè)哲和郝大維還認(rèn)為,運(yùn)用西方范疇來(lái)理解中國(guó)文化,不管出于有意還是無(wú)意,必然導(dǎo)致曲解,因?yàn)檫@是一種文化簡(jiǎn)化的做法。 最能代表這種做法的方法是,將一組模糊的中國(guó)范疇融入到已有的西方詮釋詞匯中。[23]212
安樂(lè)哲與其合作者在詮釋和翻譯中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí),特別自覺(jué)的是他們時(shí)刻警惕西方哲學(xué)思維對(duì)于中國(guó)哲學(xué)的反動(dòng)作用。 其中,最有效的方式就是通過(guò)比較哲學(xué)的方法,在詮釋和翻譯時(shí),盡量回到中國(guó)哲學(xué)元關(guān)鍵詞的源頭,并且與西方哲學(xué)進(jìn)行比較,從而讓讀者明白中國(guó)哲學(xué)元關(guān)鍵詞與西方哲學(xué)中類(lèi)似詞匯的區(qū)別,這樣既不會(huì)通過(guò)“化約”的方式而產(chǎn)生有害的文化簡(jiǎn)化主義,又能夠真正呈現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)及中華文化迥異于西方的思維方式。 唯其如此,中國(guó)哲學(xué)典籍的英譯才具有自身該有的建設(shè)性意義。
除了比較哲學(xué)之外,他們還借鑒了美國(guó)實(shí)用主義和過(guò)程哲學(xué)的思維方式。 他們?cè)谠忈尯头g時(shí)一再提及的“焦點(diǎn)—場(chǎng)域語(yǔ)言”便是過(guò)程哲學(xué)的典型表現(xiàn)。 在“焦點(diǎn)—場(chǎng)域語(yǔ)言”的關(guān)照下,中國(guó)哲學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“互系性”思維便得到了強(qiáng)調(diào),中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性才得以凸顯。 這就提醒讀者,他們閱讀的并不是西方哲學(xué),而是具有一定異質(zhì)性的中國(guó)哲學(xué)。 這樣有利于中國(guó)哲學(xué)作為世界哲學(xué)的一支而與西方哲學(xué)并駕齊驅(qū),而不是作為西方哲學(xué)的附庸或注腳而存在。
因此我們便不難理解,安樂(lè)哲及其合作者在詮釋或翻譯中國(guó)哲學(xué)典籍(儒家典籍)時(shí),都在書(shū)名中直接標(biāo)識(shí)“philosophical”(哲學(xué)型/性的)這一關(guān)鍵詞,要么是用于“philosophical translation”(哲學(xué)型翻譯),要么是用于“philosophical interpretation”(哲學(xué)型詮釋),如他與人合譯的《論語(yǔ)》《中庸》《孝經(jīng)》和《道德經(jīng)》莫不如此。 安樂(lè)哲與其合作者在詮釋中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí),如此重視中國(guó)文化元關(guān)鍵詞的詮釋,如此重視將中國(guó)文化元關(guān)鍵詞的原初意義呈現(xiàn)給西方讀者,首先表明他們對(duì)于“他者”文化的尊重;其次,他們因?yàn)樯钊肓私庵袊?guó)文化之后,知道中西文化固然有“同”的一面,但是也有深刻的“相異“的方面,這一方面對(duì)于西方人理解中國(guó)文化具有更為重要的意義。 因此,他們?cè)诜g和詮釋中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí),時(shí)刻保持著對(duì)中西文化差異的警覺(jué)。 這一點(diǎn),對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略、對(duì)于任何從事中西文化詮釋和交流的人無(wú)疑都具有相當(dāng)重要的啟發(fā)和借鑒意義。
注釋:
①中文原文為:誠(chéng)者,天之道也。 誠(chéng)之者,人之道也。 誠(chéng)者,不勉而中,不思而得,從容中道,圣人也。 誠(chéng)之者,擇善而固執(zhí)之者也。英文譯文見(jiàn)Roger T.Ames & David L.Hall, Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong,Honolulu,Hawai‘i:University of Hawai‘i Press,2001:104.
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年3期