本刊通訊員 周丁力
居家學種植,進出于自家小菜園的兩年多時間里,不知為什么,我漸漸對各種蔬果的來歷及其命名產(chǎn)生了很大的興趣。于是,通過向別人請教和在網(wǎng)上搜索,漸漸發(fā)現(xiàn),我們現(xiàn)在食用的蔬果絕大部分其實都是從國外輸入、移植而來的。最初誕生于世界各地的蔬果漸漸傳進我國,從少到多,經(jīng)歷了上千年的光陰,使得國人飯桌上可以食用的植物越來越豐富。
但凡新出現(xiàn)一物,人們必定會從某個角度出發(fā)給它取一個名字,對外來的蔬果也是這樣。在我國歷史上,這些從無到有、從少到多的蔬果流傳進來后,被國人大致從三個角度進行命名,即“番(胡)”“洋(海)”“西”。當然,后來還出現(xiàn)了其他多種命名的角度。一路考察下來,我發(fā)現(xiàn),隨著對外來蔬果取名的角度越來越多,國人給外來蔬果取名的心態(tài)也越來越正常。
下面,我們來粗略看一看先祖?zhèn)兘o外來蔬果取名的最早的三個角度。
先來看“番(胡)”。原產(chǎn)于秘魯?shù)姆选⒃a(chǎn)于墨西哥的番瓜(南瓜)、原產(chǎn)于里海北部至非洲南部的胡豆(蠶豆)、原產(chǎn)于美洲的番薯(紅薯)、原產(chǎn)于東南亞的胡椒、原產(chǎn)于亞洲西南部阿富汗的胡蘿卜……這些蔬果的名中都帶了“番”“胡”。推想起來,這大概是從教化的角度取名。古代中國常以“天下第一”和“正統(tǒng)”自居,凡中原之外,皆稱為番、胡,于是,凡外邦過來的蔬果就常以“番”“胡”冠名。
再來看“洋(海)”。這是從輸入方式的角度命名。例如,原產(chǎn)于亞洲西南部中亞細亞和小亞細亞的伊朗及阿富汗高原地區(qū)的洋蔥、原產(chǎn)于拉丁美洲安第斯高原地區(qū)的洋芋(土豆)、原產(chǎn)于東南亞的洋花椒(胡椒)、原產(chǎn)于美洲的海椒……想必因其是飄洋過海而來,或者覺得它跟“洋人”一樣是漂洋過海而來的,遂以“洋”“?!惫诿?。
最后來打量一下“西”。近幾百年以來,隨著中國對外交流的漸漸增強、商貿(mào)的逐漸繁榮,各種蔬果的輸入、移植量大增。由于中國處于世界的東方,北方是高寒地帶,南方商貿(mào)欠發(fā)達,所以外來的東西在那時的國人心目中,常常覺得是自“西”而來,于是從地理方位出發(fā),出現(xiàn)了大量以“西”冠名的蔬果(有的是在此觀念下的改名),如西紅柿、西葫蘆、西瓜、西蘭花、西芹……加個“西”字來冠名外來的蔬果。
當然,在外來蔬果輸入和移植的過程中,由于各個時期給外來蔬果取名的國人所處地域的差異和心態(tài)的不同,還有一些外來的蔬果是從另一些角度命名的。比如,以產(chǎn)地命名,如荷蘭豆;或者以味道命名,比如甘薯、苦瓜、辣椒;或者以生長結(jié)構(gòu)命名,如卷心菜;還有的以顏色命名,如大白豆、黃豆、綠豆、紫菜、黃瓜;以氣味命名,如香菜、香瓜;以果實形狀命名,比如豌豆、刀豆;以諧音命名,比如原產(chǎn)自波斯的菠菜;以生長特點命名,比如花生(落花而生)、土豆(土里長出來的“豆”),等等。
當然,中國并不只是一味輸入,除輸出原產(chǎn)的花椒、韭菜、生姜(一說印度)、蕹菜(空心菜、藤藤菜)之外,很多來自各國的蔬果在我國落地生根后,又以我國為中轉(zhuǎn)地或種子培育地,向別國輸出。眼下,在世界的各個角落,人們餐桌上的各種蔬果已經(jīng)是“你中有我,我中有你”,似乎已經(jīng)呈現(xiàn)出一種“大同”的狀態(tài)。我想,隨著歷史的發(fā)展和世界各個角落的不斷開放,這種情況的出現(xiàn)是必然的。
將上述令人眼花繚亂的外來的蔬果名一路羅列下來,雖然涉及的只是部分外來蔬果,但是在流走的光陰之中,梳理它們的交互流通,領(lǐng)略其中的來由與趣味,是一件很有意思的事。末了想一想,又覺得各種蔬果在世界范圍的輸入與輸出,其意義不僅僅是停留在食用植物上面,在很大程度上,這種輸入與輸出見證了五大洲之間不斷開放的歷程。