張艷萍 張偉平
1.南華大學語言文學學院,湖南 衡陽 421001;2.湖南工學院馬克思主義學院,湖南 衡陽 421002
中國飲食文化博大精深極具民族風味。隨著中國與國際社會的交流不斷深入,菜名翻譯的質量將直接影響到中國飲食文化的海外傳播。享有“中華文化百科全書”美譽的《紅樓夢》中收錄的“吃”的章節(jié)約占30%,單是寫到“宴”的就有90多處?!都t樓夢》已被翻譯成多種譯本流傳在海內外的文學界。楊憲益夫婦和Hawkes的兩種《紅樓夢》英文全譯本吸收了當代紅學研究成果,共同旨在促進文化交流。[1]
截至目前,國內有關《紅樓夢》菜名英譯或飲食文化研究的文章集中在對于歸化和異化、功能對等理論的探討。楊丁弋對《紅樓夢》四個經典英文譯本“湯”的翻譯進行比較分析,從功能對等的角度揭示語言文化傳遞的實踐過程。[2]錢亞旭等對《紅樓夢》中五類物質文化負載詞(包括飲食)和其在霍克斯英譯本中的譯文進行對比分析,通過統(tǒng)計各種翻譯方法,發(fā)現(xiàn)異化和歸化是翻譯中常使用的兩大手段。[3]彭愛民通過對比《紅樓夢》菜名翻譯,提出譯者應遵循兩個翻譯原則:一是理解源語和目標語兩種文化的原則;二是忠實于源語文本的原則。[4]黃勤等對比了霍譯本和楊譯本對養(yǎng)生膳食品所采取英譯方法的異同點,探討了各自翻譯方法的適切與否。[5]本文以《紅樓夢》菜名為主要研究對象,運用順應論對比分析不同菜名的翻譯,探討《紅樓夢》菜名的英譯原則及策略,從而進一步深化中式菜名的英譯研究。
Verschueren強調語言使用者要實現(xiàn)交際目的,作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇。順應性是語言使用的核心,語言使用過程中的選擇必須順應交際語境和交際對象,這樣才能使交際順利進行,實現(xiàn)交際目的。[6]本文將以順應論為基礎,從詞匯順應、語意順應、語境順應三方面探討《紅樓夢》菜名英譯原則及策略。
漢語三字格在修辭功能上具有強烈的通俗性和口語性,同時蘊涵著濃厚的民族特色和地域特色,英譯菜名時做到既能準確的傳達原意,又保留其語言結構內涵是翻譯成功的關鍵。
例1.原文:男東女西歸坐,獻屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕……(第53章)
楊譯本:Then they took their seats for the family-reunion feast,the men on the east side,the women on the west,and‘New-Year wine’,‘happy-reunion soup’,‘lucky fruit’ and‘wish-fulfilment cakes’ were served…
霍譯本:There was herb-flavoured New Year’s Eve wine and love-feast soup,there were lucky-cakes and wish-puddings…
節(jié)選原文提到了中國的傳統(tǒng)春節(jié)食俗。屠蘇酒,即農歷新年飲用的酒。后文出現(xiàn)的“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”和“屠蘇酒”語言結構均為形式對稱的三字格,且“合歡”、“吉祥”、“如意”的文字寓意都賦予了傳統(tǒng)新年的美好祝福。楊譯本中,除了“吉祥果”的翻譯,譯者有意選用英文三詞“New-Year wine”、“happy-reunion soup”、“wishfulfilment cakes”巧妙地英譯“屠蘇酒”、“合歡湯”、“如意糕”,不僅順應了源語的語言結構,也符合目的語的語言表達形式?;糇g本語言結構呈現(xiàn)六詞、三詞、二詞不等。綜合比較,楊譯本整體語言結構對稱,忠實傳遞了中國傳統(tǒng)的節(jié)日食俗,致力于對外傳播中國飲食文化。
例2.原文:寶玉問茜雪道:“早起沏了一碗楓露茶……”(第8章)
楊譯本:He asked Qianxue,“This morning we brewed some maple-dew tea…”
霍譯本:‘When you made that Fung Loo this morning,’he said to Snowpink…
“楓露茶”在楊譯本中被直譯為“maple-dew tea”(楓葉的露水茶)。據(jù)相關茶專家考證,《紅樓夢》里所謂的“楓露茶”有可能是情節(jié)寫作需要,諧音“逢怒茶”,因為原文中寶玉因為茶而發(fā)怒誤攆走了丫鬟茜雪,書中提到的能久泡的“楓露茶”并非楓露滴入茶食的“楓露茶”,由此楊譯本的直譯有待商榷;霍譯本音譯采用粵語發(fā)音“Fung Loo”,不但順應了源語的語言結構,獨特的發(fā)音能給目的語讀者心理上營造一種東方茶文化的神秘感。
相比較普通菜名,一個恰當而有文字寓意特色的菜肴名稱可以給人帶來眼前一亮的感覺,使讀者產生相對應的聯(lián)想與想象,極具文學美感。在翻譯此類特色的菜名時,要從順應源語語意方面考慮文學作品的修辭涵義。
例3.原文:警幻道:“此茶出在放春山遣香洞……此茶名曰‘千紅一窟’?!保ǖ?章)
楊譯本:“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” Disenchantment told him.“…its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.”
霍譯本:“The leaves are picked in the Paradise of the Full-blown Flower on the Mountain of Spring Awakening,” Disenchantment informed him.“…The name is ‘Maiden’s Tears’.”
“千紅一窟”為一道茶品名。曹雪芹在作品中用了“諧音寓意”的手法,“千紅一窟”寓意為“千紅一哭”,作者有意暗示書中的女性主角們最后的凄慘落幕。楊譯本直譯了“千紅一窟”的字面意思,而霍譯本的“Maiden’s Tears(少女的眼淚)”使譯本富有文學性,且順應原著的寓意,同時賦予了茶文化的藝術性。
語言交流是一種文化現(xiàn)象,而不同語言的交流就是不同文化的交流。不同的文化層次在翻譯中應采取不同的翻譯方法,使譯文語境順應,從而達到交際的目的。[7]
例4.原文:這叫做‘療妒湯’:用極好的秋梨一個,二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗……(第84章)
楊譯本:It’s called Cure for Jealousy.Take one top-quality pear,one fifth of an ounce of crystal sugar,one tenth of orange peel and three bowls of water.
霍譯本:‘It’s called Pirum saccharinum,’ said One Plaster Wang.‘You take one very good autumn pear,two drams of crystal sugar,one dram of bitter-peel and three cups of water…
“療妒湯”是寶玉欲尋治療林妹妹的“妒忌方”,從王道士處求得的一味中醫(yī)養(yǎng)生湯。書中描繪林妹妹從小體弱多病,經常有咳嗽癥狀,王道士用梨熬湯,可起到潤肺化痰止咳的作用。作為文學作品,“療妒湯”的命名是有意向讀者傳遞主人公林黛玉多疑善妒的性格,也暗示了寶玉用情至深的癡傻。相比霍譯本的拉丁文翻譯“Pirum saccharinum(甜梨)”專業(yè)性過強,楊譯本“療妒湯”(Cure for Jealousy)不僅更忠實于原文語境,且頗具文學趣味性。
例5.原文:五兒便將茯苓霜遞與了小燕,又說這是茯苓霜,如何吃,如何補益……(第61章)
楊譯本:Wuer handed her the pachyma flour then,telling her how it should be taken and what it was good for.
霍譯本:Fivey handed her the packet.‘This stuff is Lycoperdon Snow…’.She went on to explain what its properties were and how it was to be taken.
“茯苓霜”蘊含中醫(yī)養(yǎng)生文化,此處“霜”是文化意象詞。對于“茯苓霜”的翻譯,楊譯本將“茯苓霜”譯成“pachyma flour”,其中“flour(面粉)”很容易誤導西方讀者,而霍譯本英譯成“Lycoperdon snow”,其中“雪花(snow)”的冷白輕盈更能再現(xiàn)“霜”的質感。相比較,霍譯本意譯“霜”用“snow”讓讀者聯(lián)想到品嘗如雪般的茯苓有美白滋補的功效,順應了原文“霜”的文化語境。
中國飲食文化源遠流長,中式菜肴成為了西方人了解中國飲食文化的一個重要途徑。2008年為提高奧運會期間服務接待水平,《中文菜單英文譯法》的正式發(fā)布使中式菜名的翻譯開始受到社會的廣泛關注。古典小說《紅樓夢》中描述了精彩的盛宴和傳統(tǒng)的家庭飲食,具有濃厚的民族色彩,其中楊憲益夫婦和Hawkes的翻譯極具代表性。本文通過結合順應論對比分析兩譯本,探討《紅樓夢》菜名英譯過程中應根據(jù)三條原則,即:詞匯順應原則、語意順應原則、語境順應原則而采取相應的翻譯策略,這將進一步深化中式菜名的英譯研究。