国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異視域下國產(chǎn)電影外譯研究

2020-11-30 09:11:06李倩
戲劇之家 2020年34期
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)電影文化差異

李倩

【摘 要】電影已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播最廣最快的方式之一。高質(zhì)量的電影作品對于增強(qiáng)中華民族在世界舞臺(tái)上的思想文化影響力度,塑造美好的國際形象有著不可替代的重要作用。本文旨在探究中西方的文化差異對國產(chǎn)電影對外譯介產(chǎn)生的影響,提出國產(chǎn)電影對外譯介的積極策略,從而使電影成為中華民族優(yōu)秀文化海外傳播的有力媒介。

【關(guān)鍵詞】文化差異;國產(chǎn)電影;電影外譯

中圖分類號(hào):J90 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)34-0134-02

在全球化態(tài)勢下,世界各國的文化交流顯得尤為重要。所謂大國,不但要有龐大的體量和悠久的文明,更要有世界范圍的文化影響力。電影作為文化傳播的媒介,是一個(gè)國家文化價(jià)值觀表達(dá)的重要載體。近年來中國已躋身于電影大國行列,但中國電影在全世界的影響力與外來電影的影響力存在“不相稱性”,中外文化的國際傳播也存在“不均衡性”。因此如何讓電影把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化準(zhǔn)確地道地傳播出去,如何讓外國觀眾最大程度地理解和接受外來文化成為當(dāng)下亟需解決的問題。本文旨在探究中西方的文化差異對國產(chǎn)電影外譯的影響,提出國產(chǎn)電影外譯的積極策略,從而使電影成為中華民族優(yōu)秀文化海外傳播的有力媒介。

一、國產(chǎn)電影外譯的研究概述

(一)國產(chǎn)電影外譯的戰(zhàn)略背景

2001年,中國正式加入世貿(mào)組織,這一背景為我國實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略創(chuàng)造了有利的條件和機(jī)遇。2006年,文化部印發(fā)《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》,旨在深入發(fā)展對外文化交流,增強(qiáng)我國文化產(chǎn)品的對外競爭力和影響力。2009年,國務(wù)院常務(wù)會(huì)議討論并通過了《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,該規(guī)劃部署我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展內(nèi)容、方向,落實(shí)鼓勵(lì)和支持文化產(chǎn)品與服務(wù)出口的政策,擴(kuò)大對外文化貿(mào)易。2016年文化部發(fā)布了《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2016-2020年)》,計(jì)劃指出要圍繞演藝、電影、電視、廣播、音樂、動(dòng)漫、游戲、游藝、數(shù)字文化、創(chuàng)意設(shè)計(jì)、文化科技裝備、藝術(shù)品及授權(quán)產(chǎn)品等領(lǐng)域,開拓完善國際合作渠道。2017年9月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《新聞出版廣播影視“十三五”發(fā)展規(guī)劃》,致力于加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),傳播中國聲音、展現(xiàn)中國精神、提升中國影響。有了以上政策扶持,電影產(chǎn)業(yè)的輸出搭建了文化溝通的橋梁,也取得了不俗的成績。

(二)國產(chǎn)電影外譯的研究概況

西方學(xué)者對影視翻譯的研究始于上世紀(jì)50年代末到60年代初,到90年代進(jìn)入了迅速發(fā)展時(shí)代,取得了突破性的進(jìn)展和顯著的成果。改革開放以后,隨著國際交流的逐漸增多,愈來愈多的國外電影引進(jìn)到中國,而到了1995年,我國才開始重視探討研究影視翻譯領(lǐng)域。不論是研究成果,還是研究進(jìn)程,我國的影視翻譯研究都嚴(yán)重滯后于西方國家。時(shí)至今日,我國電影的引進(jìn)與輸出在數(shù)量上成“不對稱性”,電影的海外傳播屢屢受挫,電影外譯亟需相關(guān)理論指導(dǎo)。

基于CNKI數(shù)據(jù)庫,本研究搜集整理了1995年至2018年在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上公開發(fā)表的以國產(chǎn)電影影視翻譯研究為主題的80余篇相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括期刊、會(huì)議學(xué)術(shù)論文、碩士及博士學(xué)位論文等。1995到2000年文獻(xiàn)數(shù)量極少,2009年后數(shù)量逐步增多。影視翻譯研究的主題主要有三大方向,一是關(guān)于翻譯的理論、原則、技巧和方法,二是電影作品個(gè)案的翻譯語言研究,三是文化視角下的翻譯實(shí)踐研究。研究大多針對的是英譯漢,有關(guān)電影外譯的研究屈指可數(shù)。而電影作為跨文化交流的媒介,研究對外譯介對于講述中國好故事、傳播中國優(yōu)秀文化具有積極深遠(yuǎn)的意義。

二、中西文化差異對國產(chǎn)電影對外譯介的影響

縱觀國產(chǎn)電影在國際市場的影響力,僅有2000年的《臥虎藏龍》、2002年的《英雄》和2006年的《霍元甲》取得了不俗的成績。但當(dāng)功夫熱退去以后,其他類型的國產(chǎn)電影至今也難以再現(xiàn)這種輝煌。為什么國外優(yōu)秀電影可以在國內(nèi)獲得票房奇跡,而在國內(nèi)口碑票房雙贏的國產(chǎn)電影在國際市場上卻反響平平?究其原因在于中西文化的差異使得外國受眾難以理解中國文化的內(nèi)涵和表達(dá),無法走進(jìn)外國受眾的內(nèi)心。

世界各國由于地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式的不同,都有自己獨(dú)特的思維方式、價(jià)值體系和宗教信仰等。所有這些都深深地根植于一個(gè)國家的文化中。當(dāng)電影外譯語言面對的是與其文化背景不同的受眾時(shí),必然會(huì)引起文化隔閡和許多錯(cuò)誤的理解,因此,筆者從以下幾個(gè)方面討論中西方文化的差異性及其產(chǎn)生的影響。

(一)思維方式對國產(chǎn)電影外譯的影響

思維是人類具有的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),是人腦對輸入信息進(jìn)行識(shí)別進(jìn)而用語言或者行為表現(xiàn)出來的過程。在不同的社會(huì)環(huán)境成長,會(huì)形成不同的文化背景,因而也會(huì)形成不同的思維方式。中國和西方的思維方式在地域、歷史等因素的影響下,形成了各自鮮明的特點(diǎn)。西方人說話做事都喜歡直截了當(dāng),不喜歡繞圈子,而中國人習(xí)慣客套保守,做事“中庸”。

西方人崇尚個(gè)人英雄主義,這在電影主題中表現(xiàn)極其明顯。而中國人集體主義感極強(qiáng),電影主題也往往表現(xiàn)出集體利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于個(gè)人利益。西方人喜歡關(guān)注事物的具體細(xì)節(jié),屬于理性思維,而中國人注重事物的整體過程,更加感性。西方人認(rèn)為事物非此即彼,而中國人則傾向于模棱兩可,認(rèn)為一切事物沒有絕對,亦此亦彼。這些思維的差異必然會(huì)影響電影外譯受眾的認(rèn)可度。

(二)價(jià)值體系對國產(chǎn)電影外譯的影響

“一方水土養(yǎng)一方人”,居住在世界各個(gè)不同國家和地區(qū)的人,在不同時(shí)代、不同社會(huì)生活環(huán)境中形成的價(jià)值觀是不同的。中國文化中以社會(huì)整體利益高于一切,西方文化則傾向于個(gè)人主義。

中國有著兩千多年的封建歷史,儒家思想作為社會(huì)政治的基本價(jià)值體系,在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域內(nèi)牢牢地占據(jù)統(tǒng)治地位達(dá)千年之久。儒家思想在人和社會(huì)的關(guān)系上,突出人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)的整體觀念,要求個(gè)人服從整體,當(dāng)個(gè)人利益與社會(huì)整體利益發(fā)生沖突時(shí),要以社會(huì)整體利益為重。相反,西方國家則強(qiáng)調(diào)個(gè)體,認(rèn)為個(gè)人利益高于一切,當(dāng)電影中出現(xiàn)“棄車保帥,顧全大局”的譯文時(shí),即便理解了字面意思,由于文化差異,也難以在情感上達(dá)到認(rèn)同的狀態(tài)。

(三)宗教信仰對國產(chǎn)電影外譯的影響

宗教情感論的首創(chuàng)者施萊爾馬赫這樣解釋宗教的本質(zhì)意義:“宗教的本質(zhì)既不是思維也不是行動(dòng),而是知覺和情感?!弊诮虨槭澜绺髅褡宓恼Z言和文化提供生命和活力,中西方文化都深受各自宗教信仰的影響。

儒教、佛教和道教是中國存在的三種主要教派,其中儒教存在的時(shí)間最長,其核心教義影響著個(gè)人、社會(huì)乃至整個(gè)國家。佛教傳入中國后,勸人行善,好人有好報(bào)的意識(shí)在中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。道教在社會(huì)和諧發(fā)展方面起到了積極的作用,其教義中的一部分已演化為民間習(xí)俗,成為中國勞動(dòng)人民精神生活的組成部分。而在西方國家,基督教產(chǎn)生的影響最大,其教義主張博愛,淡化了人倫親情。不同的宗教信仰不但使中西方產(chǎn)生不同的觀念,也影響各自的語言。漢語的“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”以及西方《圣經(jīng)》里的詞匯、諺語,都來源于各自的宗教,具有鮮明的文化特征。在電影中出現(xiàn)如此表達(dá),非源語受眾在理解和接受程度上肯定會(huì)大打折扣。

三、國產(chǎn)電影對外譯介的策略

波恩大學(xué)漢學(xué)系教授顧斌認(rèn)為如果是良莠不齊的譯者從事翻譯工作,那么中國文學(xué)“走出去”是不會(huì)有前景的。同樣,國產(chǎn)電影想要走出去,除了要有好的創(chuàng)意、好的故事、好的畫面以外,更需要好的譯者。拙劣的譯者翻譯的作品,在國際上是很難得到認(rèn)可的。電影翻譯不僅僅是語言問題,更是文化問題,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓外國受眾更好地理解中國文化。

(一)本土化策略

當(dāng)譯者通過語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行信息傳播時(shí),大多數(shù)傳播目的地國家都缺乏與中國文化相適應(yīng)的文化環(huán)境,外國受眾不具備解讀中國文化信息的必要知識(shí),因此,要盡量用本土化的、貼近當(dāng)?shù)厝怂季S習(xí)慣的方式來選擇詞匯,間接提高外國受眾的解讀能力。奈達(dá)等效論指出譯者要注意文化意象是否等效傳達(dá),要讓譯文聽讀者最大限度地接受原文語言的信息,產(chǎn)生與源語聽讀者類似或者基本相同的感受。國產(chǎn)電影在進(jìn)行海外傳播時(shí),需要譯者對語言進(jìn)行合理的解讀與創(chuàng)作,使譯文通達(dá)、自然,以使海外受眾易于理解與接受。

(二)過濾性策略

文化承載著深厚的民族內(nèi)涵,電影中的語言在很多情況下,字面意思隱含著深刻的文化內(nèi)涵。譯者翻譯時(shí)不應(yīng)專注于字面的意思,而應(yīng)發(fā)揮過濾器的功能,通過表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換和變更,做到既彰顯中國文化特色,又準(zhǔn)確地傳遞內(nèi)涵信息,從而更加有效地傳播中國文化。例如紅色在中國文化中是喜慶的象征,中國古代女子出嫁時(shí)蓋在頭上的“紅蓋頭”,如果直接翻譯成“Read Head Veil”則會(huì)給海外受眾的理解帶來障礙,“紅蓋頭”是中國古代結(jié)婚時(shí)專用的頭飾,其他時(shí)間和場景下的紅色頭飾都不是“紅蓋頭”,因此譯成“Wedding Veil”更能將文化信息準(zhǔn)確地傳遞給外國受眾。

(三)創(chuàng)造性策略

電影將文字構(gòu)筑的世界轉(zhuǎn)換成畫面加語言的真實(shí)場景,為觀賞者獻(xiàn)上視聽盛宴。國產(chǎn)電影外譯時(shí),既要通過畫面使外國受眾感受意境美景,又要通過語言使其產(chǎn)生情感認(rèn)同,起到弘揚(yáng)中國文化的橋梁作用。字幕中出現(xiàn)的句子過長,屏幕會(huì)無法顯示,字幕用詞太生僻,觀眾會(huì)難以反應(yīng),因此在翻譯時(shí),需要保持兩種語言的字幕長度盡量一致,言語習(xí)慣盡量相匹配,這就要求譯者結(jié)合劇情、電影畫面對臺(tái)詞進(jìn)行創(chuàng)造性解讀,不斷向西方國家展示中國人的思想現(xiàn)狀,減少對中國文化的誤解,助力中國在國際上樹立良好形象。

四、結(jié)語

高質(zhì)量的電影作品對于增強(qiáng)中華民族在世界舞臺(tái)上的思想文化影響力,塑造美好的國際形象有著不可替代的重要作用。優(yōu)秀的文化不會(huì)因?yàn)榈乩憝h(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式的不同永遠(yuǎn)地被孤立。中國作為一個(gè)正在崛起的大國,電影作為有力媒介在世界范圍內(nèi)傳遞中國的價(jià)值觀、生活方式等文化的深層內(nèi)涵,必然會(huì)對世界各國形成潛移默化且長遠(yuǎn)持久的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]岳峰.中國影視輸出策略研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2018.

[2]黃會(huì)林.中國文化的世界價(jià)值——“第三極文化”論叢[M].北京師范大學(xué)出版社,2016.

[3]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學(xué),2011,(7).

[4]馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(3).

[5]劉文婷.中英文化差異對翻譯影響的研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).

[6]劉大燕.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011,(1).

[7]麻爭旗.翻譯二度編碼論與心理語言學(xué)模式[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

猜你喜歡
國產(chǎn)電影文化差異
國產(chǎn)電影《羅小黑戰(zhàn)記》IP的商業(yè)探索
玩具世界(2019年5期)2019-11-25 07:40:14
調(diào)查
呼喚更多國產(chǎn)電影狼性突圍
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
關(guān)于國產(chǎn)電影“爛片好票房”現(xiàn)象的批評(píng)
新聞傳播(2016年2期)2016-07-12 10:52:37
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
灵武市| 泸定县| 台中县| 商洛市| 德昌县| 上饶县| 福泉市| 桐城市| 富平县| 桂林市| 原平市| 恩平市| 定日县| 灯塔市| 武宁县| 定边县| 桑日县| 咸阳市| 陆河县| 嘉定区| 休宁县| 闻喜县| 榆中县| 娄底市| 平邑县| 霍林郭勒市| 洞口县| 抚顺县| 柳江县| 博客| 武隆县| 苏尼特右旗| 家居| 来凤县| 斗六市| 吉安县| 玛纳斯县| 东海县| 中阳县| 文化| 息烽县|