国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

耿昇先生對(duì)敦煌學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)

2020-11-30 13:22榮新江
敦煌吐魯番研究 2020年0期
關(guān)鍵詞:法國(guó)吐蕃中國(guó)

榮新江

2018年4月10日,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編審、曾任中國(guó)中外關(guān)係史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的耿昇先生不幸去世,終年74歲。從一般人日趨長(zhǎng)壽的今天來(lái)講,這個(gè)年齡不算大,但如果從耿先生的學(xué)術(shù)年齡來(lái)説,他不止活了一個(gè)74歲,他的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)難以用時(shí)間來(lái)衡量。

耿昇先生對(duì)於學(xué)術(shù)的貢獻(xiàn)是多方面的,他以法文翻譯著稱(chēng),舉凡中外關(guān)係史、絲綢之路研究、漢學(xué)史、藏學(xué)、突厥學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)等等,他都有譯著問(wèn)世。因爲(wèi)歷史的原因,中國(guó)學(xué)者大多數(shù)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)、日語(yǔ)和俄語(yǔ)出身,能夠掌握法語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士可謂鳳毛麟角。因此,耿昇先生對(duì)法文論著的翻譯,就爲(wèi)中國(guó)學(xué)者瞭解法國(guó)學(xué)者的研究成果打開(kāi)一道大門(mén),可以讓中國(guó)學(xué)者以法國(guó)同行的先期成果爲(wèi)基礎(chǔ)繼續(xù)探討,或者與志同道合的法國(guó)同行進(jìn)行對(duì)話(huà)。可以不誇張地説,如果沒(méi)有耿昇先生翻譯的法文論著的漢譯本,就沒(méi)有今天中國(guó)學(xué)術(shù)的許多成果。筆者從20世紀(jì)70年代末、80年代初以來(lái)從事敦煌學(xué)研究,與當(dāng)時(shí)大力翻譯法國(guó)敦煌學(xué)論著的耿昇先生過(guò)從較多,以下謹(jǐn)就敦煌學(xué)及相關(guān)的藏學(xué)、突厥學(xué)等方面,從學(xué)術(shù)理路上分成十個(gè)方面,來(lái)闡述他的傑出貢獻(xiàn)。

1.敦煌石窟的考察

敦煌學(xué)的研究分石窟和寫(xiě)本兩大類(lèi),石窟包括莫高窟、榆林窟等。在最近的一百年中,由於自然和人爲(wèi)的原因,敦煌石窟也多少受到一些破壞,有些壁畫(huà)脫離,有些題記模糊不清了,因此早期有關(guān)敦煌石窟的記録是我們研究敦煌石窟的重要參考資料。1908年伯希和(P.Pelliot)在敦煌考察期間,不僅詳細(xì)描述了莫高窟壁畫(huà)的內(nèi)容,還抄録了壁畫(huà)榜題。他曾把這份記録稿借給在巴黎工作的王重民先生,王先生很有眼力地把它們?nèi)坑坝×艘环?,帶回?guó)內(nèi),存於北京圖書(shū)館(今國(guó)家圖書(shū)館),惜後來(lái)無(wú)人問(wèn)津。法國(guó)方面則在1981—1992年間,由旺迪埃-尼古拉(N.Vandier-Nicolas)與莫尼克·瑪雅爾(M.Maillard)將伯希和的稿本,整理成《伯希和敦煌石窟筆記》六卷(GrottesdeTouen-Houang,CarnetdenotesdePaulPelliot(MissionPaulPelliotXI), I-VI, Paris, 1981-1992),附以伯希和探險(xiǎn)隊(duì)所攝照片出版,成爲(wèi)學(xué)界瞭解1908年時(shí)敦煌莫高窟情形的重要依據(jù),特別是其中的一些重要榜題現(xiàn)在已經(jīng)完全無(wú)法讀出甚至全部毀掉,所以益發(fā)顯得珍貴。耿昇意識(shí)到這一點(diǎn),隨即將文字部分譯出,由甘肅人民出版社於1993年出版;2007年又出了新一版,附録了三篇與伯希和敦煌考察相關(guān)的論文。因爲(wèi)擁有六卷本法文原版的中國(guó)學(xué)者不多(1)筆者1991年過(guò)巴黎,蒙熱拉-貝扎爾(R.Jera-Bezard)先生熱情相贈(zèng),不勝感激。,國(guó)內(nèi)圖書(shū)館的收藏有限,所以耿昇翻譯的這部書(shū),無(wú)疑是中國(guó)學(xué)者研究敦煌莫高窟最基本的參考論著(2)敦煌研究院編《敦煌莫高窟供養(yǎng)人題記》(北京:文物出版社,1986年)只參考了伯希和筆記的前四冊(cè),後面兩冊(cè)的伯希和記録,沒(méi)有反映在新編供養(yǎng)人題記中。,也是我們核對(duì)莫高窟壁畫(huà)題記時(shí)的依據(jù),比如220窟瑞像圖的榜題和一些歸義軍時(shí)期的供養(yǎng)人題記,就是我在研究于闐和歸義軍史過(guò)程中不時(shí)參考的對(duì)象。

此外,伯希和對(duì)西域、敦煌的考察過(guò)程,也是中國(guó)學(xué)界關(guān)心的話(huà)題,但伯希和不如斯坦因那樣注意個(gè)人行記和考古報(bào)告的撰寫(xiě),其生前發(fā)表的有關(guān)這次考察的文字不多。耿昇將這方面的論文收集起來(lái),譯成漢語(yǔ),編成《伯希和西域探險(xiǎn)記》(3)昆明:雲(yún)南人民出版社,2001年。,是中國(guó)學(xué)者全面認(rèn)識(shí)伯希和探險(xiǎn)隊(duì)活動(dòng)及其成果的主要依據(jù)。後來(lái),法國(guó)吉美博物館出版了《伯希和西域探險(xiǎn)日記(1906—1908年)》(Carnetsderoute1906-1908.Paris:Les Indes savantes,2008),是伯希和考察日記的全部,他隨即翻譯出版(4)北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2014年。,讓我們?cè)诘谝粫r(shí)間瞭解到伯希和考察隊(duì)活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程。

2.敦煌學(xué)一般與敦煌歷史

繼馬伯樂(lè)(H.Maspéro)出任法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座教授的戴密微(P.Demiéville),不僅是20世紀(jì)50—70年代的漢學(xué)領(lǐng)軍人物,也是敦煌學(xué)的主要研究者和推動(dòng)者,他主要研究方向是佛學(xué)和俗文學(xué)方面,但關(guān)注的方面極廣。

戴密微是很少的幾位在蘇聯(lián)時(shí)期就走訪(fǎng)過(guò)列寧格勒(今聖彼得堡)所藏敦煌文獻(xiàn)的人,他撰寫(xiě)的《列寧格勒所藏敦煌漢文寫(xiě)本簡(jiǎn)介》(Manuscrits chinois de Touen-houangLeningrad)(5)T’oung Pao, 51.4-5, 1964, pp.355-376.譯載敦煌文物研究所編《敦煌譯叢》第1輯,蘭州:甘肅人民出版社,1985年,109—132頁(yè)。,依據(jù)孟列夫(即蒙西科夫)等編《亞洲民族研究所所藏敦煌漢文寫(xiě)本注記目録》第1輯,孟列夫《敦煌漢文寫(xiě)本:佛教俗文學(xué)研究》《〈維摩詰經(jīng)〉變文和〈十吉祥〉變文》等出版物及自己親身所見(jiàn)的部分實(shí)物,對(duì)其中重要寫(xiě)本加以介紹。耿昇將此文翻譯出來(lái),對(duì)於我們認(rèn)識(shí)俄藏敦煌文獻(xiàn)大有幫助。如孟列夫等編《注記目録》中著録一件Dx.1728(M.2686)《景德傳燈録》(?),戴密微表示懷疑其比定是否正確。順著這一綫索,我在1991年到列寧格勒查對(duì)了原件,果然不是宋朝的《景德傳燈録》,而是唐朝的《楞伽師資記》。這個(gè)小小的例子具有典型意義,就是説耿昇的翻譯如同一個(gè)接力棒,他把法國(guó)學(xué)者沒(méi)有做完的工作傳遞給中國(guó)學(xué)者,最終獲得解決。

1970年,戴密微曾對(duì)東西方學(xué)者有關(guān)敦煌的論著加以評(píng)述,寫(xiě)成近百頁(yè)的長(zhǎng)篇書(shū)評(píng)論文——《敦煌學(xué)近作》(Récents travaux sur Touen-houang)(6)T’oung Pao, 56.1-3, 1970, pp.1-95.譯載《敦煌譯叢》第1輯,1—108頁(yè)。,評(píng)述對(duì)象包括孟列夫等編《亞洲民族研究所所藏敦煌漢文寫(xiě)本注記目録》第2輯、孟列夫《論古代中國(guó)的寫(xiě)本文獻(xiàn)》、日本東洋文庫(kù)編《斯坦因敦煌文獻(xiàn)及研究文獻(xiàn)中引用介紹的西域出土漢文文獻(xiàn)分類(lèi)目録初稿·非佛教文獻(xiàn)之部·古文書(shū)類(lèi)》第1卷、《東方學(xué)報(bào)》(京都)第35卷敦煌學(xué)特刊、藤枝晃《敦煌寫(xiě)本概論》《長(zhǎng)行馬文書(shū)》《北朝的寫(xiě)經(jīng)概況》《斯坦因在敦煌搜集的帶插圖的〈觀音經(jīng)〉小冊(cè)子》、上山大峻《曇曠和敦煌的佛教學(xué)》《大蕃國(guó)大德三藏法師沙門(mén)法成研究》及有關(guān)法成的相關(guān)論文、陳祚龍《悟真和尚的生平和著作》、伯戴克《對(duì)敦煌編年表的注釋》、烏瑞《對(duì)〈賢者喜宴〉古代西藏編年史的概述》、福井文雅《論唐代俗講法的形成問(wèn)題》、川口久雄《敦煌的變文資料和日本文學(xué)》、柳田聖山《初期禪宗史的研究》、潘重規(guī)《“中央圖書(shū)館”所藏敦煌卷子題記》等,內(nèi)容涉及敦煌學(xué)的方方面面。耿昇很早就把這篇長(zhǎng)文譯出,對(duì)於剛剛從“文革”中走出來(lái)的中國(guó)學(xué)者認(rèn)識(shí)海外敦煌學(xué),有著十分重要的意義。

耿昇翻譯的與敦煌歷史相關(guān)的研究,選擇的篇章都是非常重要的成果,比如楚古耶夫斯基(L.I.Cuguevskij)《八—十世紀(jì)的敦煌》(Touen-houang du VIIIe au Xe siècle)一文(7)Nouvelles contributions aux études de Touen-houang, ed.M.Soymié, Genèva 1981, pp.1-56.譯載《國(guó)外中國(guó)學(xué)研究譯叢》第1輯,西寧:青海人民出版社,1986年,575—590頁(yè)。,包含有大量外界不知的俄藏敦煌文書(shū)的信息,備受關(guān)注。拉露(M.Lalou)的《〈8世紀(jì)吐蕃官員呈文〉解析》(Revendications des fonctionnaires du Grand Tibet au VIIIe siècle)(8)Journal Asiatique(JA), 243, 1955, pp.171-212.譯載中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)主編《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,蘭州:甘肅人民出版社,1992年,73—104頁(yè)。按,此書(shū)大部分篇幅爲(wèi)耿昇翻譯,其中部分譯文用的是筆名“岳巖”。,是對(duì)P.t.1089號(hào)文書(shū)的第一篇研究論文,這件文書(shū)涉及吐蕃統(tǒng)治河西涼州、敦煌、于闐地區(qū)的蕃漢職官序列問(wèn)題,所以是研究吐蕃佔(zhàn)領(lǐng)敦煌時(shí)期最重要的文書(shū)。有關(guān)敦煌歸義軍史的相關(guān)文章,他翻譯過(guò)艾麗白(D.Eliasberg)《敦煌漢文寫(xiě)本中的鳥(niǎo)形押》(Les signatures en forme d’oiseau dans les manuscrits chinois de Touen-houang)(9)Contributions aux études sur Touen-houang, ed.M.Soymié, Genève 1979, pp.29-44.譯載《敦煌譯叢》第1輯,189—211頁(yè)。,是對(duì)曹氏歸義軍節(jié)度使的一種特殊押署所做的編年研究。還有烏瑞(G.Uray)的《吐蕃統(tǒng)治結(jié)束後甘州和于闐官府中使用藏語(yǔ)的情況》(L’emploi du tibétain dans les chancelleries des Etats du Kan-sou et du Khotan posterieursla domination tibétaine)(10)JA, 269, 1981, pp.81-90.譯載《敦煌譯叢》第1輯,212—220頁(yè)。,首次把一批敦煌藏文文書(shū)判定在吐蕃統(tǒng)治以後,而且這些都是甘州回鶻、沙州歸義軍、于闐王國(guó)等地方政權(quán)之間往來(lái)的通信,是有關(guān)西北民族及9、10世紀(jì)的絲綢之路的重要文獻(xiàn)材料。

3.禪宗入藏及藏學(xué)諸方面

戴密微對(duì)於學(xué)術(shù)最重要的貢獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)是利用敦煌文獻(xiàn)研究禪宗入藏的專(zhuān)著——《吐蕃僧諍記》(LeconciledeLhasa.Unecontroversesurlequiétismeentrebouddhistesdel’IndeetdelaChineauVIIIesiècledel’ èrechrétienne, Paris:Institut des Hautes chinoises, 1952; rep., 1987),其中也涉及8世紀(jì)唐蕃關(guān)係、敦煌歷史等許多方面,在東西方學(xué)界影響非常之大。耿昇將這部十分難懂的專(zhuān)著翻譯出來(lái)(11)蘭州:甘肅人民出版社,1984年;拉薩:西藏人民出版社,2001年。,嘉惠學(xué)林,也大大推動(dòng)了中國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的研究。除了王錫《頓悟大乘正理訣》外,此書(shū)討論的《陷蕃詩(shī)》《爲(wèi)肅州刺史劉臣璧答南蕃書(shū)》等,也是敦煌學(xué)界常常討論的題目。耿昇還翻譯了戴密微後來(lái)發(fā)表的有關(guān)禪宗入藏的文章——《新發(fā)現(xiàn)的吐蕃僧諍會(huì)漢文檔案寫(xiě)本》(Deux documents de Touen-houang sur le Dhyana chinois)(12)Essays on the history of Buddhism presented to Professor Zenryu Tsukamoto, Kyoto 1961, pp.1-27.題肖更譯,載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》三,拉薩:西藏人民出版社,1987年,65—81頁(yè)。和《敦煌寫(xiě)卷所見(jiàn)漢化佛教之傳入吐蕃情況》(L’introduction au Tibet du Bouddhisme sinisé d’après les manuscrits de Touen-houang[Analyse de récents travaux japonais])(13)Contributions aux études sur Touen-houang, pp.1-15.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究選譯》,蘭州:甘肅民族出版社,1983年,1—28頁(yè)。,前者是利用後來(lái)發(fā)現(xiàn)的斯坦因本《頓悟大乘正理訣》對(duì)其專(zhuān)著的補(bǔ)充,後者是對(duì)他的書(shū)出版之後近三十年來(lái)相關(guān)論説的評(píng)述,十分重要。他爲(wèi)?zhàn)堊陬U《敦煌白畫(huà)》一書(shū)寫(xiě)的附録《達(dá)摩多羅考》〔Appendice sur ‘Damoduolo’(Dharmatr[ta])〕(14)Jao Tsong-yi et al., eds., Peintures monochromes de Tun-huang(Dunhuang baihua), Paris:Ecole Fran?aise d’Extrême-Orient, pp.43-49.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》七,拉薩:西藏人民出版社,1990年,121—139頁(yè)。,也與禪宗入藏息息相關(guān),耿昇將其譯出,使戴密微的學(xué)術(shù)完整展現(xiàn)。有關(guān)這一題目,耿昇還翻譯了今枝由郎(Imaeda Yoshiro)《有關(guān)吐蕃僧諍會(huì)的藏文文書(shū)》(Documents tibétains de Touen-houang concernant le concile du Tibet)(15)JA, 263.1-2, 1975, pp.125-146.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》二,拉薩:西藏人民出版社,1987年,68—87頁(yè)。、木村隆德(Kimura Ryūtoku)《摩訶衍之後的吐蕃禪宗》(Le Dhyna chinois au Tibet ancien apres Mahyna)(16)JA 269, 1981, pp.183-192.譯載《敦煌譯叢》第1輯,221—230頁(yè)。、上山大峻(Daishun Ueyama)《吐蕃僧諍問(wèn)題的新透視》(Le concile du Tibet:nouvelles perspectives)(17)A.Haneda(ed.), Documents et archives provenant de l’Asie Centrale.Actes du Colloque Franco-Japonais, Kyoto, 1990, pp.187-194.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》十一,拉薩:西藏人民出版社,1994年,258—267頁(yè)。,可以窺知日本學(xué)界對(duì)於禪宗入藏的豐厚成果。

耿昇對(duì)於敦煌學(xué)論著的翻譯,是與對(duì)相關(guān)的藏學(xué)、突厥學(xué)以及回鶻、于闐方面的研究進(jìn)行翻譯同時(shí)進(jìn)行的。在藏學(xué)方面,石泰安(R.A.Stein)是法國(guó)藏學(xué)界的泰斗,他的幾部重要的著作都由耿昇翻譯成中文,這就是《西藏的文明》(Lacivilisationtibétaine, Paris 1962; rééd.revue et augmentée, Paris 1981)(18)漢譯本最早是1986年由西藏社會(huì)科學(xué)院西藏漢文文獻(xiàn)編輯室內(nèi)部出版的。、《西藏史詩(shī)與説唱藝人的研究》(Recherchessurl’EpopéeetleBardeduTibet, Paris:Presses Universitaires, 1959)(19)漢譯本,拉薩:西藏人民出版社,1993年。、《川甘青藏走廊古部落》(LestribusanciennesdesmarchesSino-tibétaines, Paris 1959)(20)漢譯本,成都:四川民族出版社,1992年。,也都和敦煌學(xué)有關(guān)聯(lián)。石泰安比較重要的論文,耿昇翻譯的有《有關(guān)吐蕃苯教殯葬儀軌的一卷古文書(shū)》(Un document ancien relatif aux rites funéraires des Bon-po tibétains)(21)JA, 257, 1970, pp.152-192.題高昌文譯,載《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,251—281頁(yè)。、《敦煌吐蕃文書(shū)中有關(guān)苯教儀軌的故事》(Du récit au rituel dans les manuscrits tibétains de Touen-houang)(22)Etudes tibétaines dediees la mémoire de Marcelle Lalou, Paris 1971, pp.479-547.題岳巖譯,載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》四,拉薩:西藏人民出版社,1988年,195—262頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的印-藏與漢-藏兩種辭彙》(Tibetica Antiqua I.Les deux vocabulaires des traductions indo-tibétaine et sino-tibétaine dans des manuscrits de Touen-houang)(23)Bulletin de l’école Fran?aise d’Extrême-Orient(BEFEO), 72, 1983, pp.149-236.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》八,拉薩:西藏人民出版社,1992年,97—197頁(yè)。、《敦煌藏文寫(xiě)本中的某些新發(fā)現(xiàn)》(Quelques découvertes récentes dans les manuscrits tibétains)(24)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, Paris 1984, pp.21-24.譯載《中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)研究通訊》1987年第2期,34—37頁(yè)。、《吐蕃王朝時(shí)代告身中使用隱喻的情況》(Tibetica Antiqua II.L’usage de métaphores pour des distinctions honorifiquesl’époque des rois tibétains)(25)BEFEO, 73/1, 1984, pp.257-272.譯載《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,213—227頁(yè)。、《論“祖拉”及吐蕃的巫教》(Tibetica Antiqua III.A propos du motgcug-laget de la religion indigene)(26)BEFEO 74, 1985, pp.83-133.譯載《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,282—340頁(yè)。、《古代吐蕃和于闐的一種特殊密教論述法》(Un genre particulier d’exposés du Tantrisme ancien tibétain et khotanais)(27)JA, 275.3-4, 1987, pp.265-282.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》七,140—161頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的吐蕃巫教與苯教》(Tibetica Antiqua V, La religion indigène et les bon-po dans les manuscrits de Touen-houang)(28)BEFEO, 77, 1988, pp.27-56.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》十一,1—61頁(yè)。、《兩卷敦煌寫(xiě)本中的儒教格言》(Tibetica Antiqua VI.Maximes confucianistes dans deux manuscrits de Touen-houang)(29)BEFEO, 79/1, 1992, pp.9-19.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》十一,268—283頁(yè)。,涉及吐蕃原始宗教、印度與吐蕃的關(guān)係、吐蕃受漢地文化影響等許多核心問(wèn)題。

此外,他還翻譯了麥克唐納(A.Macdonald)《敦煌吐蕃歷史文書(shū)考釋》(Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290)(30)Etudes tibétaines dediees la mémoire de Marcelle Lalou, pp.190-391.漢譯本,西寧:青海人民出版社,1991年。,這是一篇研究有關(guān)吐蕃早期歷史的幾種敦煌藏文文獻(xiàn)的長(zhǎng)篇論文,有兩百多頁(yè),漢譯文乾脆作爲(wèi)一本書(shū)來(lái)出版,極便學(xué)人。他翻譯的路易·巴贊(L.Bazin)、哈密屯(J.Hamilton)《“吐蕃”名稱(chēng)源流考》(L’origine du nom Tibet)(31)Ernst Steinkellner(ed.), Tibetan History and Language. Studies Dedicated to Uray Géza on his Seventieth Birthday, Wien:Universit?t Wien, 1991, pp.9-28.譯載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》九,拉薩:西藏人民出版社,1992年,183—216頁(yè)。、烏瑞《吐蕃編年史辨析》(L’annalistique et la pratique bureaucratique au Tibet ancien)(32)JA, 263/1-2, 1975, pp.157-170.題肖更譯,載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》二,54—67頁(yè)。,都是有關(guān)吐蕃歷史的重要論文。

麥克唐納(A.Macdonald(Spanien))、今枝由郎編纂的《敦煌古藏文文獻(xiàn)輯》(ChoixdedocumentstibétainsconservéslaBibliothequeNationalecompleteparquelquesManuscritsdel’IndiaOfficeetduBritishMuseum, Tome I-II, Paris, 1978-1979),收集了最重要的敦煌藏文寫(xiě)本,耿昇將《〈敦煌古藏文文獻(xiàn)輯〉第2輯序言及注記》譯出(33)載《國(guó)外藏學(xué)研究譯文集》三,15—64頁(yè)。,對(duì)於國(guó)內(nèi)學(xué)者利用這套圖録,幫助甚多。在佛教文獻(xiàn)方面,今枝由郎的《生死輪回史》(Histoireducycledelanaissanceetdelamort, Paris 1981)一書(shū),耿昇則作爲(wèi)一篇文章來(lái)漢譯發(fā)表(34)譯文載《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,105—169頁(yè)。,這也是一篇研究敦煌古藏文佛教文獻(xiàn)的重要著作。

在敦煌發(fā)現(xiàn)的古藏文文書(shū)中,有一件非常特殊的寫(xiě)本,即P.t.1283,是吐蕃使者往北方草原地區(qū)出使後寫(xiě)的調(diào)查報(bào)告,涉及許多漠北的民族,一向爲(wèi)學(xué)者所重視。耿昇翻譯了匈牙利學(xué)者李蓋提(L.Ligeti)的《〈北方王統(tǒng)記述〉考》(A propos du Rapport sur les rois demeurant dans le Nords)(35)Etudes tibétaines dediees la mémoire de Marcelle Lalou, pp.166-189.譯載《國(guó)外敦煌吐蕃文書(shū)研究選譯》,341—374頁(yè)。、法國(guó)學(xué)者韓百詩(shī)(L.Hambis)《克失的迷考》(K??tim et Ges-dum)(36)JA, 246, 1958, pp.313-320.譯載《敦煌譯叢》第1輯,148—156頁(yè)。,以及日本學(xué)者森安孝夫(T.Moriyasu)用法文發(fā)表的相關(guān)研究論文《伯希和敦煌藏文寫(xiě)本第1283號(hào)新釋》(La nouvelle interprétation des mots Hov et Ho-yo-hor dans le manuscrit Pelliot tibétain 1283)(37)AOH, 34, 1980, pp.171-184.譯載《敦煌譯叢》第1輯,231—246頁(yè)。,爲(wèi)中國(guó)學(xué)者的進(jìn)一步探討提供了討論的基礎(chǔ)。他還翻譯了與敦煌歷史關(guān)係密切的森安孝夫《回鶻、吐蕃789—792年的北庭之爭(zhēng)》(Qui des Ouigours ou des tibétains ant gagné en 789-792Be?-Bal?q?)一文(38)JA, 269, 1981, pp.193-205.譯載《敦煌譯叢》第1輯,247—257頁(yè)。,這篇法文文章比森安氏的日文長(zhǎng)文要簡(jiǎn)明扼要。

4.突厥、回鶻、于闐

在突厥、回鶻方面,耿昇翻譯了難度極高的路易·巴贊《突厥曆法研究》(Lessystèmeschronologiquesdanslemondeturcancien.Budapest 1991),由中華書(shū)局1998年出版。此書(shū)原爲(wèi)1975年巴贊的國(guó)家博士論文《古代與中世突厥語(yǔ)曆法研究》(Lescalendriersturcsanciensetmédiévaux[thèsededoctorat].Lille 1975),後在1991年修訂出版,是有關(guān)敦煌吐魯番回鶻文獻(xiàn)斷代的重要成果。耿昇曾在《路易·巴贊與法國(guó)突厥學(xué)研究》一文中加以介紹(39)文載《新疆社科情報(bào)》1989年第9期。,並將全書(shū)譯出。2014年中國(guó)藏學(xué)出版社再版此書(shū),改題爲(wèi)《古突厥社會(huì)的歷史紀(jì)年》。在突厥學(xué)方面,他還翻譯了吉羅(R.Giraud)《東突厥汗國(guó)碑銘考釋——骨咄祿、默啜和毗伽可汗執(zhí)政期間(680—734年)》(L’EmpiredesTurcsCèlestes:Lesrègnesd’Elterich,QapranetBilg?[680—734], Paris 1960)(40)漢譯本是由新疆社會(huì)科學(xué)院歷史研究所1984年內(nèi)部出版。。

在與敦煌相關(guān)的突厥學(xué)方面,耿昇很早就與穆根來(lái)合譯了哈密頓《五代回鶻史料》(LesOu?ghoursl’époquedesCinqDynastiesd’aprèslesdocumentschinois, Paris:Insitut des Hautes Etudes Chinoises, 1955)(41)漢譯本,烏魯木齊:新疆人民出版社,1982年。;他本人還翻譯了許多哈密頓的單篇論文,如《九姓烏古斯和十姓回鶻考》(Toquz-Oruz et On-Uygur)(42)JA, 250, 1962, pp.23-63.譯載《敦煌學(xué)輯刊》第4輯,1983年,130—140頁(yè);第5輯,1984年,128—143頁(yè)。、《回鶻文尊號(hào)闍梨與都統(tǒng)考》(Les titress?liettutungen ou?gour)(43)JA, 272/3-4, 1984, pp.425-437.譯載《甘肅民族研究》1988年第3—4期,118—124頁(yè)。、《敦煌回鶻文寫(xiě)本概説》(Les manuscrits Ouigours Touen-houang:généralités)(44)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, pp.89-92.譯載《民族譯叢》1986年第3期,48—51頁(yè)。。他把哈密頓的專(zhuān)著《敦煌回鶻文寫(xiě)本善惡兩王子的故事》(LecontebouddhiqueduBonetduMauvaisPrinceenversionouigoure.ManuscritsouigoursdeTouen-houang, Paris 1971)的導(dǎo)言部分譯出,便於中國(guó)學(xué)者瞭解其內(nèi)容(45)《中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)研究通訊》1986年第3期,32—35頁(yè)。。對(duì)於哈密頓最重要的著作《九至十世紀(jì)敦煌回鶻文寫(xiě)本彙編》(Manuscritsou?goursduIXe-XesiècledeTouen-houang, I-II.Paris 1986),耿昇則摘譯其導(dǎo)論(46)譯載《西北民族研究》1988年第1期,272—282頁(yè)。耿昇還介紹該書(shū)內(nèi)容,載《敦煌研究》1988年第1期,101—106頁(yè)。,讓中國(guó)讀者瞭解這些敦煌回鶻文寫(xiě)本的概況。這些都是我們研究甘州回鶻、西州回鶻、沙州歸義軍時(shí)必備的參考書(shū)。

歸義軍時(shí)期,于闐與敦煌關(guān)係密切,兩地交往頻繁,敦煌出土的漢文、于闐文、回鶻文中都有關(guān)於兩地關(guān)係的史料,但年代問(wèn)題在學(xué)者中觀點(diǎn)很不一致,哈密頓就是參與這一討論的重要學(xué)者。耿昇先將他研究敦煌出土鋼和泰藏卷的重要文章翻譯出來(lái),即《鋼和泰藏卷研究》(Autour du manuscrit Sta?l-Holstein)(47)T’oung Pao, 46, 1958, pp.115-153.譯載《亞洲文明論叢》,成都:四川人民出版社,1986年,247—259頁(yè)。,與此相關(guān)的還有《仲雲(yún)考》(Le Pays des Tchong-yun, Cungul, ou Cumuda au Xe siècle)一文(48)JA, 265, 1977, pp.351-379.譯載《西域史論叢》第2輯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1985年,163—189頁(yè)。;隨後把他討論于闐文書(shū)年代的文章譯出,即《公元八五一至一一年于闐年號(hào)考》(Les Règnes khotanais entre 851 et 1001)(49)Contributions aux études sur Touen-houang, pp.49-54.譯載《敦煌學(xué)輯刊》第3輯,1982年,162—169頁(yè)。、《論九至十世紀(jì)于闐年代學(xué)》(Sur la chronologie khotanaise au IXe-Xe siècle)(50)Contributions aux études de Touen-houang, III.ed., by M.Soymié, Paris 1984, pp.47-53.節(jié)譯載《中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)研究通訊》1987年第1期,21—24頁(yè)。。我作爲(wèi)參與這項(xiàng)于闐文獻(xiàn)年代爭(zhēng)論的一員,備受耿昇先生譯文的恩惠。

在吐魯番方面,耿昇翻譯了莫尼克·瑪雅爾(M.Maillard)《古代高昌王國(guó)物質(zhì)文明史》(Essai sur la vie matérielle dans l’oasis de Tourfan pendant le Haut Moyenge)(51)Arts Asiatiques, XXIX, 1973.漢譯本,北京:中華書(shū)局,1993年。,這是法國(guó)中亞美術(shù)史家利用西方探險(xiǎn)隊(duì)的材料,對(duì)吐魯番盆地古代建築等物質(zhì)文化層面的研究,對(duì)於我們認(rèn)識(shí)古代吐魯番的文明很有幫助。

5.敦煌社會(huì)經(jīng)濟(jì)史

與戴密微《吐蕃僧諍記》同樣重要的法國(guó)敦煌學(xué)的另一部著作,是謝和耐(J.Gernet)《中國(guó)5—10世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》(LesaspectséconomiquesdubouddhismedanslasociétéchinoiseduVeauXesiècle, Saigon, EFEO, 1956)。這部著作是用法國(guó)社會(huì)學(xué)的方法,高屋建瓴地駕馭零散瑣碎材料的佳作。耿昇當(dāng)然知道這部書(shū)對(duì)於中國(guó)敦煌學(xué)的意義,所以先是翻譯了其中的《敦煌的磑戶(hù)和梁戶(hù)》(52)載《敦煌譯叢》第1輯,157—172頁(yè)。,隨後就將全書(shū)譯出,由甘肅人民出版社1986年出版。這些譯作産生了很大的影響,延續(xù)此書(shū)進(jìn)行更深入研究的,有姜伯勤《唐五代敦煌寺戶(hù)制度》(中華書(shū)局,1987年)、郝春文《唐後期五代宋初敦煌僧尼的社會(huì)生活》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998年)等。

有關(guān)社會(huì)經(jīng)濟(jì)史方面的法文論文,耿昇還翻譯了謝和耐《敦煌寫(xiě)本中的一項(xiàng)緩稅請(qǐng)狀》(Une demande de report d’impotTouen-houang)(53)Contributions aux études sur Touen-houang, pp.45-47.譯載《敦煌譯叢》第1輯,173—176頁(yè)。、《敦煌賣(mài)契與專(zhuān)賣(mài)制度》(La vente en Chine d’après les contrats de Touen-houang(IXe-Xe siècles))(54)T ’oung Pao, 45.4-5, 1957, pp.295-391.譯載《法國(guó)學(xué)者敦煌學(xué)論文選萃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《法國(guó)選粹》),北京:中華書(shū)局,1993年,1—76頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的租駱駝旅行契》(Location de chameaux pour des voyagesTouen-houang)(55)Mélanges de Sinologie offerts Paul Demiéville, I, Paris:Presses universitaires de France, 1966, pp.41-51.譯載《法國(guó)選萃》,96—104頁(yè)。。此外,他還翻譯了侯錦郎(Hou Ching-lang)《敦煌龍興寺的器物歷》(Trésors dumonastère Long-hingTouen-houang.Une étude sur le manuscrit P.3432)(56)Nouvelles contributions aux études de Touen-houang, pp.149-168.譯載《法國(guó)選萃》,77—95頁(yè)。,這是有關(guān)敦煌寺院什物歷的早期研究,爲(wèi)後來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)於什物歷的整理和分析,打下基礎(chǔ)。

6.敦煌語(yǔ)言文學(xué)

法國(guó)學(xué)者近水樓臺(tái),方便接觸伯希和所得敦煌寫(xiě)本,所以不論在敦煌寫(xiě)本中的雅文學(xué)作品上,還是俗文學(xué)作品方面,都有很多積累,如戴密微就有《王梵志詩(shī)與太公家教》(L’?uvredeWangleZélateur(WangFan-tche)suiviedesInstructionsDomestiquesdel’aieul(T’ai-kongkia-kiao):PoèmespopulairesdesT’ang(VIIIe-Xesiècles), Paris:Institut des Hautes Etudes Chinoises, 1982)的專(zhuān)著,他此前還單篇發(fā)表過(guò)一些敦煌俗文學(xué)作品研究論文,耿昇翻譯的有《唐代的入冥故事——黃仕強(qiáng)傳》(Une descente aux enfers sous les T’ang, la biographie de Houang Che-kiang)(57)Etudes d’histoire et de littérature chinoises offertes au professeur J.Prusek, Paris 1976, pp.71-84.譯載《敦煌譯叢》第1輯,133—147頁(yè)。、《敦煌變文與胡族習(xí)俗》(Quelques traits de m?urs barbares dans une chantefable chinoise des T ’ang)(58)AOH, 15.1, 1962, pp.71-85.譯載《中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)研究通訊》1992年第1期,10—15頁(yè)。;左景權(quán)先生也有關(guān)於敦煌曲子詞的重要論文,但這些由於某些原因未見(jiàn)耿昇翻譯。他翻譯的敦煌寫(xiě)本文學(xué)作品的研究論文,有吳其昱《敦煌本〈珠英集〉兩殘卷考》(Deux fragments duTchou-yingtsi, une anthologie de poèmes des T ’ang(env.702), retrouvésTouen-houang)(59)Mélanges de Sinologie offerts Monsieur Paul Demié ville, II, Paris:Presses universitaires de France, 1974,pp.361-398.譯載《法國(guó)選萃》,476—498頁(yè)。、《敦煌本〈珠英集〉中的14位詩(shī)人》(Quatorze poètes duTchou-yingtsi)(60)Nouvelles contributions aux études sur Touen-houang, pp.273-294.譯載《法國(guó)選萃》,499—521頁(yè)。。在俗文學(xué)方面,耿昇則翻譯了艾麗白《敦煌寫(xiě)本中的“兒郎偉”》(L’expressioneul-lang-weidans certains manuscrits de Touen-houang)一文(61)Nouvelles contributions aux études sur Touen-houang, pp.261-271.譯載《法國(guó)選萃》,238—248頁(yè)。,這也是較早研究敦煌《兒郎偉》的論文,以後周紹良先生、黃征先生等也撰文探討了《兒郎偉》的有關(guān)問(wèn)題。耿昇還把艾麗白相關(guān)的一篇論文《敦煌寫(xiě)本中的“大儺”儀禮》(Quelques aspects du grand exorcismenoTouen-houang)譯出(62)Contributions aux études sur Touen-houang, III, pp.237-253.譯載《法國(guó)選萃》,257—271頁(yè)。,正是在大儺儀禮中,敦煌人唱誦《兒郎偉》。此外,耿昇還譯過(guò)梅弘理(P.Magnin)《根據(jù)P.2547寫(xiě)本對(duì)〈齋琬文〉的復(fù)原和斷代》(63)原文未見(jiàn),係1988年北京召開(kāi)的“敦煌吐魯番學(xué)討論會(huì)”上的報(bào)告,譯載《敦煌研究》1990年第2期,50—55頁(yè)轉(zhuǎn)39頁(yè)。。

7.佛教道教文獻(xiàn)

法國(guó)學(xué)者在佛教、道教文獻(xiàn)研究方面也是很有造詣的,對(duì)於敦煌佛教、道教文獻(xiàn)的研究也是有很大貢獻(xiàn)的,前面已經(jīng)提到過(guò)一些,但比較而言,耿昇翻譯的有關(guān)道教文獻(xiàn)研究的論文較少,如康得謨(M.Kaltenmark)《〈本際經(jīng)〉人名考釋》(Notes sur lePen-tsiKing(Personnages figurant dans le sutra))(64)Contributions aux études de Touen-houang, pp.91-98.譯載《敦煌譯叢》第1輯,177—188頁(yè)。,大量的道教文獻(xiàn)研究沒(méi)有受到耿先生的青睞。佛教文獻(xiàn)則不然,耿昇翻譯了各種類(lèi)型的文獻(xiàn)和相關(guān)佛教儀式的研究論文,比如郭麗英(Kuo Li-ying)《敦煌寫(xiě)本〈東都發(fā)願(yuàn)文〉考略》(Un texte ancien de voeux et de confession, P.2189, Le ‘Voeu de la catitale de l’Est’)(65)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, pp.111-120.譯載《法國(guó)選萃》,105—119頁(yè)。,在饒宗頤先生研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步指出《發(fā)願(yuàn)文》屬於梁武帝。梅弘理《敦煌本佛教教義問(wèn)答書(shū)》(Un exemple de catéchèse bouddhique)(66)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, pp.103-109.譯載《法國(guó)選萃》,137—150頁(yè)。,是以P.3357爲(wèi)中心的同類(lèi)問(wèn)答書(shū)的研究。蘇遠(yuǎn)鳴(M.Soymié)《敦煌寫(xiě)本中的地藏十齋日》(Les dix jours de jeune de Ksitigarbha)(67)Contributions aux études sur Touen-houang, pp.135-159.譯載《法國(guó)選萃》,391—429頁(yè)。,綜合研究了敦煌漢藏文本《地藏菩薩十齋日》及其宗教內(nèi)涵。侯錦郎《敦煌寫(xiě)本中的“印沙佛”儀軌》(La cérémonie du Yin-cha-fo d’après les manuscrits de Touen-houang)(68)Contributions aux études de Touen-houang, III, pp.205-235.譯載《法國(guó)選萃》,272—300頁(yè)。,研究敦煌《印沙佛文》及其儀式。還有石奈德(R.Schneider)《敦煌本〈普化大師五臺(tái)山巡禮記〉初探》(Un moine indien au Wou-t’ai chan:relation d’un pèlerinage)(69)Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 1987, pp.27-40.譯載《法國(guó)選萃》,120—136頁(yè)。,是五代時(shí)期從印度來(lái)中國(guó)五臺(tái)山巡禮的梵僧的漢文記録,是非常難得的中印文化交流史料。

8.敦煌占卜文書(shū)

在佛道研究的基礎(chǔ)上,法國(guó)學(xué)者對(duì)於敦煌的各類(lèi)占卜文書(shū)及其方法,也有相當(dāng)多的探討,這方面也是原本中國(guó)學(xué)術(shù)界比較欠缺的方面。耿昇認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),翻譯了不少這類(lèi)文章,如茅甘(C.Morgan)《敦煌寫(xiě)本中的“五姓堪輿”法》(L’école des cinq noms dans les manuscrits de Touen-houang)(70)Contributions aux études de Touen-houang, III, pp.255-261.譯載《法國(guó)選萃》,249—256頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的“九宮圖”》(Les ‘neuf palais’dans les manuscrits de Touen-houang)(71)Nouvelles contributions aux études de Touen-houang, pp.251-260.譯載《法國(guó)選萃》,301—311頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的鳥(niǎo)鳴占兇吉書(shū)》(La divination d’après les croassements des corbeaux dans les manuscrits de Dunhuang)(72)Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 1987, pp.55-76.譯載《法國(guó)選萃》,367—390頁(yè)。,戴仁(J.-P.Drège)《敦煌寫(xiě)本中的解夢(mèng)書(shū)》(Clefs des songes de Touen-houang)(73)Nouvelles contributions aux études sur Touen-houang, pp.205-249.譯載《法國(guó)選萃》,312—349頁(yè)。,侯錦郎《敦煌寫(xiě)本中的唐代相書(shū)》(Physiognomonie d’après le teint sous la dynastie des T ’ang(une étude sur le manuscrit P.3390))(74)Contributions aux études de Touen-houang, pp.55-69.譯載《法國(guó)學(xué)者選萃》,350—366頁(yè)。。這些文章是有關(guān)敦煌占卜類(lèi)文獻(xiàn)的開(kāi)創(chuàng)性研究,對(duì)於這些占卜知識(shí)的來(lái)源和技術(shù)方法的解説,多有貢獻(xiàn)。有了這些個(gè)案研究,以後才得以有2001年黃正建《敦煌占卜文書(shū)與唐五代占卜研究》的出版(75)北京:學(xué)苑出版社,2001年;增訂版,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014年。,2003年馬克(M.Kalinowski)主編《中古中國(guó)的占卜與社會(huì):法國(guó)國(guó)立圖書(shū)館與英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌寫(xiě)本研究》(DivinationetsociétédanslaChineMédiévale.UneetudedesmanuscriptsdeDunhuangdelaBibliothèquenationaledeFranceetdelaBritishLibrary, Paris:Bibliothéque nationale de France, 2003)這種集大成的著作問(wèn)世,還有概論性質(zhì)的王晶波《敦煌占卜文獻(xiàn)與社會(huì)生活》(76)列爲(wèi)《敦煌講座書(shū)系》之一,蘭州:甘肅教育出版社,2013年。的出版。

9.敦煌絹紙繪畫(huà)與壁畫(huà)

在法國(guó)巴黎吉美博物館和國(guó)立圖書(shū)館收藏有伯希和帶回去的一些絹紙繪畫(huà),參與編纂《伯希和考古叢刊》中的《吉美博物館藏敦煌絹幡繪畫(huà)》一書(shū)的熱拉-貝扎爾與莫尼克·瑪雅爾,也發(fā)表了一些個(gè)人的研究成果,其中有兩篇合撰的文章由耿昇漢譯發(fā)表,即《敦煌幡幢的原形與裝潢》(Origne et montage des Bannières peintes de Dunhuang)(77)Arts Asiatiques, 40, 1985, pp.83-91.譯載《法國(guó)選萃》,595—614頁(yè)。和《敦煌和西域的古代繪畫(huà)考》(78)未見(jiàn)原文,譯者稱(chēng)譯自《東西方藝術(shù)之反映》,格拉茲,1986年。譯文載《法國(guó)選萃》,615—636頁(yè)。。

以寫(xiě)本研究爲(wèi)主要對(duì)象的蘇遠(yuǎn)鳴教授,曾一度關(guān)注敦煌寫(xiě)本中的壁畫(huà)榜題,特別是其中的瑞像記,1981—1987年間先後發(fā)表四篇文章,耿昇一口氣將它們翻譯出來(lái),集中發(fā)表,極便中文讀者,這就是蘇遠(yuǎn)鳴《敦煌寫(xiě)本中的壁畫(huà)題識(shí)集》(Un recueil d’inscriptions sur peintures:le manuscrit P.3304 verso)(79)Nouvelles contributions aux études sur Touen-houang, pp.169-204.譯載《法國(guó)選萃》,200—228頁(yè)。、《敦煌石窟中的瑞像圖》(Quelques représentations de statues miraculeuses dans les grottes de Touen-houang)(80)Contributions aux etudes de Touen-houang, III, pp.77-102.譯載《法國(guó)選萃》,151—175頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本中的某些壁畫(huà)題識(shí)》(Quelques imscriptions de peintures murales recueillies dans les manuscrits de Dunhuang)(81)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, pp.35-39.譯載《法國(guó)選萃》,229—237頁(yè)。、《敦煌佛教肖像劄記》(Notes d’iconographie bouddhique—des Vidyaraja et Vajradhara de Touen-houang)(82)Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 1987, pp.9-26.譯載《法國(guó)選萃》,176—199頁(yè)。。這些研究成果,是研究敦煌石窟壁畫(huà)的重要參考資料。筆者與張廣達(dá)先生合作研究敦煌瑞像圖,也多有參考。

敦煌壁畫(huà)中的劉薩訶圖像和敦煌寫(xiě)本中的《劉薩訶因緣記》,是另一位法國(guó)學(xué)者魏普賢(H.Vetch)關(guān)注的焦點(diǎn),她先後發(fā)表的兩篇文章也由耿昇翻譯出來(lái),即《劉薩訶和莫高窟》(Lieou Sa-ho et les grottes de Mo-kao)(83)Nouvelles Contributions aux études de Touen-houang, pp.137-148.譯載《法國(guó)選萃》,464—475頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本和石窟中的劉薩訶傳説》(Liu Sahe:Traditions et iconographie)(84)Les peintures murales et les manuscrits de Touen-houang, pp.61-78.譯載《法國(guó)選萃》,430—463頁(yè)。。以後,同樣的主題也在敦煌美術(shù)史學(xué)界不斷在討論。

10.敦煌寫(xiě)本斷代與寫(xiě)本學(xué)

最後一定要説到法國(guó)敦煌學(xué)研究者對(duì)於寫(xiě)本本身的研究——也就是現(xiàn)在所説的“寫(xiě)本學(xué)”。作爲(wèi)長(zhǎng)期擔(dān)任法國(guó)國(guó)家科研中心敦煌研究組組長(zhǎng)的蘇遠(yuǎn)鳴,就曾發(fā)表過(guò)《敦煌漢文寫(xiě)本的斷代》(La datation des manuscrits chinois)一文(85)Documents et archives provenant de l’Asie Centrale, pp.251-261.譯載《法國(guó)選萃》,548—561頁(yè)。,討論漢文寫(xiě)本的斷代方法。梅弘理也從佛教文獻(xiàn)的角度,來(lái)做斷代研究,撰有《敦煌的宗教活動(dòng)與斷代寫(xiě)本》(Pratique religieuse et manuscrits datés)(86)Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 1987, pp.131-141.譯載《法國(guó)選萃》,562—576頁(yè)。。然而在這方面貢獻(xiàn)最大的,當(dāng)然是戴仁先生,他以“書(shū)籍考古學(xué)”爲(wèi)己任,對(duì)敦煌寫(xiě)本的紙張、形制、顔色、特殊文字、卷軸、印本等問(wèn)題都做過(guò)研究,耿昇翻譯出其中幾篇重要的論文,如《敦煌的經(jīng)折裝寫(xiě)本》(Les accordéons de Dunhuang)(87)Contributions aux études sur Touen-houang, III, pp.195-204.譯載《法國(guó)選萃》,577—589頁(yè)。、《敦煌和吐魯番寫(xiě)本的斷代研究》(Notes codicologiques sur les manuscrits de Dunhuang et de Turfan)(88)BEFEO, 74, 1985, pp.484-504.譯文載《法國(guó)選萃》,522—547頁(yè)。、《敦煌寫(xiě)本紙張的顔色》(Note sur les couleurs des papiers des manuscrits de Dunhuang)(89)Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 1987, pp.147-150.譯文載《法國(guó)選萃》,590—594頁(yè)。,還將戴仁的另一篇重頭文章《敦煌的紙張:漢文寫(xiě)本形態(tài)學(xué)分析研究》(Papiers de Dunhuang:essai d’analyse morphologique des manuscrits chinois dates)(90)T’oung Pao 67, pp.305-360.,用自己的文字做了詳細(xì)的介紹(91)《敦煌研究》1986年第3期,81—88頁(yè)。。

蘭州大學(xué)曾經(jīng)將耿昇翻譯的單篇論文,分類(lèi)彙集爲(wèi)《法國(guó)敦煌學(xué)精粹》3冊(cè)、《法國(guó)藏學(xué)精粹》4冊(cè)、《法國(guó)西域史學(xué)精粹》3冊(cè)(92)均爲(wèi)蘭州:甘肅人民出版社,2011年。,上述譯文基本上都重刊一過(guò),方便了後來(lái)的學(xué)子。但每篇譯文的原始出處只用中文簡(jiǎn)要記録,譯文的原始出版信息也沒(méi)有記録,本文予以補(bǔ)充,目的是想説明耿昇先生譯文的學(xué)術(shù)史意義。

耿昇先生把法國(guó)學(xué)者歷年來(lái)撰寫(xiě)的敦煌學(xué)研究論文和著作大量翻譯成漢語(yǔ),內(nèi)容涉及廣泛,包括有關(guān)禪宗入藏、古藏文文書(shū)、突厥回鶻文獻(xiàn)、于闐敦煌關(guān)係、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、佛教道教文獻(xiàn)、敦煌繪畫(huà)和題記、俗文學(xué)作品、占卜文書(shū)、詩(shī)文集、寫(xiě)本斷代與形式、紙張顔色等許多方面,極方便中國(guó)學(xué)者在法國(guó)學(xué)者的基礎(chǔ)上向前邁進(jìn),推動(dòng)了20世紀(jì)中國(guó)敦煌學(xué)重新起步階段的快速發(fā)展?;仡欀袊?guó)敦煌學(xué)的發(fā)展歷程,我們不能忘記耿昇先生做出的獨(dú)特而傑出的貢獻(xiàn)。

附識(shí):2019年5月4日初稿,5月11—12日提交浙江大學(xué)召開(kāi)的“敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史研討會(huì)”,8月26日定稿。

猜你喜歡
法國(guó)吐蕃中國(guó)
Translating Chinese Literature:Cross-cultural Communication
西藏藝術(shù)研究(2022年1期)2022-06-27
吐蕃王權(quán)研究海外學(xué)術(shù)史鉤沉①
心胸
唐德宗時(shí)期唐蕃關(guān)系探析
China-Bangladesh Cultural Exchange A“Belt and Road”Success Story
藝術(shù)家筆下的中西差別
名言趣畫(huà)
中國(guó)哪里最A(yù)I
艱難的演講