文/邱驪吉
好故事不分地域,但當(dāng)故事抵達(dá)異鄉(xiāng),不同的文化注定要碰撞出不一樣的旋律,跨越國界的合作也常常打出不一樣的火花。
從許多影迷至今留戀不已的《妖貓傳》到即將上映的歲末奇幻大片《晴雅集》,中國電影人以一套考究的東方古典美學(xué)重構(gòu)日本作家夢枕貘筆下的奇幻世界,而在“跨國改編知名作品”的全球風(fēng)潮下,創(chuàng)作者對于異國名作的全新解讀一直在不斷上演,或是驚艷,或是離奇,但總少不了好奇的目光和百感交集的點(diǎn)評。
或許你曾贊嘆過《十二公民》對原版電影《十二怒漢》的優(yōu)秀改編,為影片里12位中國“老戲骨”帶來的震撼文戲目不轉(zhuǎn)睛。
或許你聽說好萊塢打算翻拍新海誠那部治愈系動(dòng)畫《你的名字?!?,電影里將會有一位印第安人女子和一位生活在芝加哥的男子互換靈魂,在災(zāi)難面前拯救他們的世界。
又或許你追過最近開播的中國版《棋魂》,在觀看過程中逐漸被制作組的誠意打動(dòng),見證其評分從“地獄開局”一路回升。
同樣的劇本,不一樣的世界。迎著觀眾的審視、對比、認(rèn)同或疑問,“跨國改編名作”的風(fēng)潮開展得如火如荼。期待著電影《晴雅集》的同時(shí),讓我們聊聊中國電影人打造的“夢枕貘宇宙”與“本土化改編”異國電影的兩三事。