国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化發(fā)展趨勢對翻譯與文化的影響探微

2020-11-26 23:11曲書樂
大陸橋視野 2020年8期
關(guān)鍵詞:源語語言文化

文/曲書樂

一、翻譯

愛爾蘭學(xué)者克羅寧的定義:“翻譯涉及一切有關(guān)連接的建立——把一種文化和語言與另一種文化和語言連接起來,為無限的物品交流、技術(shù)交流和思想交流創(chuàng)造條件?!碑?dāng)兩個不同語言的民族開始產(chǎn)生交流的同時,也就意味著產(chǎn)生了翻譯這一現(xiàn)象(或稱之為過程)。語言是人與人之間溝通的橋梁,早在文字出現(xiàn)之前語言就已經(jīng)存在了,語言存在的同時也就意味著有口譯活動的進(jìn)行,在不同民族或部落之間都存在著翻譯活動。可以說翻譯是人類發(fā)展中非常重要的一個環(huán)節(jié),語言和翻譯都可以看成人類溝通交流的紐帶,它們之間有著密不可分的聯(lián)系,單純的將語言和翻譯之間關(guān)系的研究納入語言學(xué)的范疇是不科學(xué)的。

翻譯大體上可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯最根本的目的是向讀者傳達(dá)作者表達(dá)的內(nèi)容,高一級的目的是使讀者能夠接受譯文同時也意味著接受了原文,最終目的是使讀者能夠接受和認(rèn)識源語文化,非文學(xué)翻譯的根本目的同樣是使讀者充分了解原文的內(nèi)容和所要表達(dá)的主要信息,信息的轉(zhuǎn)述可以說是翻譯的最原始的目的,翻譯不僅僅是為了傳遞源語作品的信息、內(nèi)容和思想,也是文化和寫作方式的轉(zhuǎn)達(dá)。

二、文化

“culture”一詞源于拉丁語“cultus”,意思是“開墾”。人類不斷地開墾,形成了文化。文化沖突體現(xiàn)為兩種類型:一種是外部沖突,即民族文化與外來文化之間的沖突;一種是內(nèi)部沖突,即民族文化內(nèi)部傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化之間的沖突,或是主流文化與亞文化之間的沖突,也包括國家內(nèi)部族群文化多樣性的訴求。文化的范圍十分廣泛,人類活動都可以視作文化,于翻譯來說,政治體系、歷史、宗教、人文地理、社會制度以及性別等領(lǐng)域?yàn)榭缥幕芯康闹饕獌?nèi)容。就政體而言,社會主義國家與資本主義國家或帝國主義國家的領(lǐng)導(dǎo)者和政治部門名稱的翻譯就有著嚴(yán)格的要求,在地理方面的翻譯涉及到國家領(lǐng)土主權(quán)和政治態(tài)度立場。人文風(fēng)俗可以算作跨文化交際和翻譯難點(diǎn),我們現(xiàn)今的翻譯多為應(yīng)用性質(zhì)的,無論筆譯或口譯,與人文風(fēng)俗相關(guān)的文化背景都是一個很難處理的部分,但同時也是國際間文化傳播最重要的渠道和橋梁。

文化本來是一種不自覺的行為,只有碰到差異時才會意識到自己的文化是有邊界的。文化具有傳承性、流變性、兼容性。沒有任何文化是自給自足的。隨著時代的變化,文化也不斷更新和發(fā)展,這使許多詞匯的外延意義也產(chǎn)生變化,有一些詞已經(jīng)不再用來表示其原有的意義,還有一些詞產(chǎn)生了許多新的含義,這種變化與文化的翻譯和傳播也有著密切的聯(lián)系。由于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)十分發(fā)達(dá)以及全球化進(jìn)程的進(jìn)一步提高,許多漢語的新詞、熱詞在國外也廣泛流傳,這些詞匯原本并沒有對應(yīng)的譯語,都是創(chuàng)造性、創(chuàng)新型的翻譯,在國外被公認(rèn)和接受。

在考慮詞匯釋義的選擇時,應(yīng)充分結(jié)合上下文語境、源語文化語境及標(biāo)語文化語境,通過語篇分析了解作者的意圖和表達(dá)的意思,既不能完全摒棄源語文化也不能完全以源語文化來翻譯。源語文化中一切令讀者為之困惑的或是聞所未聞的事物都正是文化傳播中的關(guān)鍵,不能輕易將其歸化,使其不再具有本身的意義,翻譯在某種層面上是反映源語社會現(xiàn)實(shí)的一種途徑,因?yàn)樵凑Z作品本身就是對一個國家某個時期的社會以及文化的影射,不能因?yàn)樽x者對于源語文化難以理解和認(rèn)知就抹掉其本性,要在不影響作品文化性的前提下選擇具體的翻譯策略。

中英文的詞匯大部分都不能對等,中英文的表達(dá)方式亦是大相徑庭,英文會用祈使句、反問句、疑問句、感嘆句等句式來表達(dá)語氣和感情,而中文習(xí)慣于用語氣詞和語音語調(diào)來表達(dá)情緒。異化與歸化譯法始終都處于一種矛盾的狀態(tài),無論是理論研究還是實(shí)踐過程,都存在著一定的爭議。為了保留和傳播源語文化而采用異化的方法,直接按照目標(biāo)語國的風(fēng)俗文化及表達(dá)方式來翻譯,這對于文化的傳播與交流又十分不利。在翻譯時,應(yīng)在保留源語文化特色的基礎(chǔ)上盡量使譯文通順易懂,讓讀者可以更好地理解和接受,這樣才能達(dá)到文化交流的最初目的。

三、全球化的影響

全球化翻譯指在全球公民之間建立并保持語言和文化之連接。全球化就是以越來越緊密的連接為特色的。而翻譯則是全球化或全球傳播、溝通、連接的先決條件和關(guān)鍵性基礎(chǔ)。在世紀(jì)國際關(guān)系的轉(zhuǎn)換中,文化作為軟國力的重要性和競爭的激烈程度日顯突出。外交的產(chǎn)生推動了文化的引入和輸出,比如我國唐朝時期由天竺傳入了佛教,佛經(jīng)的翻譯盛行一時,對我國翻譯研究作出了巨大貢獻(xiàn);在絲綢和茶葉對外出口的巔峰時期,我國絲綢文化和茶文化的輸出也推動了翻譯的發(fā)展進(jìn)程;我國民族危亡時期,許多愛國主義者為救亡圖存效仿西方,引進(jìn)了許多西方先進(jìn)的思想和文化,這也是一次翻譯史上不可磨滅的一筆。在長期的文化“引進(jìn)來”和“走出去”的過程中,經(jīng)過大量的翻譯學(xué)者的不斷努力和實(shí)踐,目前有很多詞匯都已經(jīng)有了公認(rèn)的譯法。

世界的文化傳播與交流不僅僅局限于傳統(tǒng)文化、歷史發(fā)展過程、古代及現(xiàn)代文學(xué)著作、影視作品等方面,也包括政治思想、國家發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的交流與傳播。比如我們熟知的馬克思主義思想及其著作,一開始也是由中國的一些馬克思主義者翻譯并傳播的,而中國特色社會主義思想和文化也是當(dāng)代世界主流文化之一。改革開放以來,我們確實(shí)是將“走出去”的目標(biāo)貫徹到底,樹立文化自信,但能否真正“走出去”與中國的國際地位變化息息相關(guān)。二戰(zhàn)結(jié)束以后,隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,外國對中國的關(guān)注也更加密切,對中國文化的興趣也愈加濃厚,這些都是漢語作品英譯出版的必要因素。美國科幻作品曾是世界巔峰,但如今已是大不如前,還是一如既往的劇情并無太大的突破和創(chuàng)新,這也是中國科幻作品能順利對外輸出的原因之一;其次,科幻文學(xué)作品中所涉及到的物理、天文等方面的基本知識是世界共通的,能否接受國家歷史文化背景并沒有特別大的關(guān)系,讀者可以更好地理解作品的語境。

改革開放是推動我國翻譯教育和翻譯事業(yè)不斷快速發(fā)展的一只無形的大手。改革開放以來,大量的跨國公司和外企源源不斷進(jìn)駐中國,旅游業(yè)迅速繁榮與發(fā)展,貿(mào)易進(jìn)出口額以及外匯儲備率再創(chuàng)新高,科研人員、項(xiàng)目和成果的交流與日俱增,確立了世界大國的國際地位、外交事務(wù)也日益繁重,這些都和翻譯息息相關(guān),每一個部分都需要譯員的支撐,譯員充當(dāng)?shù)慕巧脖冗^去更多,翻譯的專業(yè)領(lǐng)域和方向也愈加豐富,這也意味著在翻譯教育方面有更多的改革和更新,明確當(dāng)下對翻譯人才的培養(yǎng)方式方向,以適應(yīng)當(dāng)今社會各行各業(yè)的實(shí)際需要。

四、翻譯與文化

文化與翻譯共為一體不可分割。翻譯是兩種語言之間的活動,兩種不同語言之間發(fā)生轉(zhuǎn)換必然涉及到跨文化,文化背景的差異與翻譯過程中的表意聯(lián)系密切。

在唐代,我國的繁榮盛世引得世界各國前來朝拜,陶瓷、絲綢、茶葉的大量出口都代表著我國文化的大量輸出,自清朝我國不斷衰敗、甚至被割據(jù)和殖民,外國人和外國文化不斷涌入中國,對我國文化發(fā)展造成了一定的影響,此后,從中華人民共和國成立以來被承認(rèn)在聯(lián)合國的合法地位到現(xiàn)在被稱為世界大國的國際地位,中國的文化也從“引進(jìn)來”到“走出去”逐漸變化,從起初中國大量翻譯國外文學(xué)作品直到現(xiàn)在大批的中國文學(xué)作品英譯,無一不展示了翻譯與全球化、文化軟實(shí)力及國際地位的密切聯(lián)系。

中國文學(xué)通過翻譯“走出去”的目的是使世界了解中國豐富的文化底蘊(yùn)及內(nèi)涵,讓中國文化推開世界的大門成為多元文化的重要組成部分,這也直接決定了翻譯原則、翻譯政策和翻譯策略。我們是為了讓世界其他各國的受眾可以更好地接受中國文化,摒除對中國文化的偏見和固定看法,使他們能夠重新認(rèn)識和了解中國傳統(tǒng)文化以及中國當(dāng)代文學(xué)。莫言、劉慈欣等作家的作品翻譯就非常成功,獲得了諾貝爾文學(xué)獎、讓中國式科幻在外國流行,可謂是實(shí)現(xiàn)了真正意義上的“走出去”。由于各國的歷史發(fā)展進(jìn)程不同、政治經(jīng)濟(jì)意識形態(tài)不同以及人文風(fēng)俗的不同而產(chǎn)生的文化差異,是中國文化輸出過程中的巨大障礙,只有真正克服這些障礙才能走入世界,讓世界接受中國文化。

五、結(jié)束語

翻譯繁榮之時正是國家為世界敞開大門之時,翻譯衰敗之時亦是閉關(guān)鎖國、閉門造車之時,可見其背后的重要啟示。我國翻譯興起階段主要是譯入,因此也引進(jìn)并學(xué)習(xí)了許多西方的先進(jìn)文化思想及科技知識,使國家的發(fā)展能夠緊跟世界潮流,不至于“因落后而挨打”。

無論是文化的輸入還是輸出都需要多元化,通過文化的定義可知其范圍十分廣泛,中國古代文學(xué)典籍、近現(xiàn)代文學(xué)作品、當(dāng)代文學(xué)作品,甚至是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及流行的網(wǎng)絡(luò)用語等都是中國文化的真實(shí)反映,文化的輸出不應(yīng)受到任何通俗或高雅、晦澀或易懂的局限,也不應(yīng)該是為了迎合市場需要,只有多元化的文化傳播才能讓世界全方位地了解中國及其歷史文化。

猜你喜歡
源語語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
語言是刀
誰遠(yuǎn)誰近?
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
我有我語言
語言的將來