張智藝 易永忠
電影《肖申克的救贖》上映于1994 年,該電影講述了銀行家安迪蒙冤入獄,被監(jiān)禁于肖申克監(jiān)獄。 幾次嘗試為自己翻案無(wú)果后,安迪仍然沒(méi)有妥協(xié),他開(kāi)始另辟蹊徑,在監(jiān)獄中靠著自己的才智靜悄悄地為自己謀劃了一場(chǎng)戰(zhàn)線長(zhǎng)達(dá)十多年的越獄計(jì)劃,終于在一個(gè)電閃雷鳴的風(fēng)雨夜里,他重獲自由。 他的成功不僅拯救了自己,也在精神上救贖了獄友。 這部電影旨在說(shuō)明希望能給人無(wú)限的力量。 電影字幕講究瞬時(shí)性、簡(jiǎn)潔性和通俗性,文章將在目的論的視角下,結(jié)合電影字幕特點(diǎn)對(duì)這部電影經(jīng)典臺(tái)詞的漢譯從角色對(duì)話和主要人物獨(dú)白兩個(gè)方向展開(kāi)分析研究。
目的論最先由弗米爾(Hans Vermeer)提出,這一理論認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都是有目的的,應(yīng)根據(jù)翻譯的目的決定如何進(jìn)行翻譯,該理論的提出使得翻譯研究擺脫了曾經(jīng)的原文中心論。 電影是一種面向大眾的文化傳播形式,它的臺(tái)詞將決定它是否為觀眾所認(rèn)同和欣賞,因此在做字幕翻譯時(shí),譯者便要考慮到原臺(tái)詞該怎樣翻譯才能讓目的語(yǔ)觀眾理解到電影想傳達(dá)的內(nèi)涵和思想,這就要求譯者能夠認(rèn)識(shí)到當(dāng)下臺(tái)詞所想表達(dá)的內(nèi)涵與思想。 此外,譯后字幕不僅需要達(dá)意,還需要同時(shí)滿足電影字幕的特點(diǎn)。 綜上所述,譯者要明確翻譯目的,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法。
文章從目的論的交際層面出發(fā)對(duì)電影的字幕展開(kāi)分析。 因?yàn)楸静侩娪暗那楣?jié)與劇情走向基本上都是靠角色之間的獨(dú)白與對(duì)話推進(jìn),因此,若要對(duì)字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析,則需要從交際層面出發(fā),以此判斷翻譯是否既能將源語(yǔ)中的信息用目標(biāo)語(yǔ)完全傳達(dá)出來(lái),又能符合字幕語(yǔ)言特點(diǎn)。
文章將從人物獨(dú)白和對(duì)話兩方面出發(fā),以目的論為支撐,對(duì)選取的典型案例進(jìn)行評(píng)析。
下文將從電影中人物性格出發(fā),對(duì)人物獨(dú)白的譯文進(jìn)行賞析。
例1:
The Warden: I believe in two things,discipline and the Bible. Here you’ll receive both. Put your trust in the lord. Your ass belongs to me.
監(jiān)獄長(zhǎng):我只相信兩件事,紀(jì)律和《圣經(jīng)》。 在這里你們兩樣都少不了。 把你們的信仰寄托于主,把你們的賤命交給我。
這一段話是監(jiān)獄長(zhǎng)對(duì)新入獄的犯人們說(shuō)的。 監(jiān)獄長(zhǎng)是權(quán)力的象征,他手下管理的都是“罪大惡極”之人,所以他的發(fā)言要有威嚴(yán)和壓迫感才能使犯人們順從。 監(jiān)獄長(zhǎng)將自己與《圣經(jīng)》相提并論,所以翻譯時(shí),要注意體現(xiàn)出他的高高在上的姿態(tài),要絲毫不吝嗇具有侵犯性的詞匯。 “You’ll receive both.”如果字對(duì)字直譯就顯得過(guò)于平淡,而此處的譯文就能樹(shù)立起監(jiān)獄長(zhǎng)傲慢的形象,給人一種上對(duì)下施舍的感覺(jué)。 “You ass belongs to me”本身就十分冒犯,此處的翻譯非常符合監(jiān)獄長(zhǎng)的形象,這兩句的翻譯幾秒鐘之內(nèi)就刻畫(huà)出這個(gè)監(jiān)獄長(zhǎng)的形象,為后續(xù)的劇情走向做出鋪墊。 這一段譯文較好地遵循了目的論原則,語(yǔ)句連貫通順,刻畫(huà)出監(jiān)獄長(zhǎng)偽善、自恃權(quán)高的形象,忠實(shí)于人物性格。
例2:
Brooks: I have trouble sleeping at night. I have bad dreams like I’m falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. Maybe I should get a gun and rob the Food-Way, so they’d send me home... I’m tired of being afraid all the time. I’ve decided not to stay.
布魯克斯:晚上我睡不好,常做噩夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)跌落無(wú)底深淵,驚醒過(guò)來(lái),有時(shí)半天才想起自己身在何處,也許我該弄把槍去搶劫超市,好讓他們送我回家。 ……我不喜歡這里,我厭倦了成天擔(dān)驚受怕,我決定離開(kāi)。
這段話是布魯克斯的遺言,他的大半輩子都是在獄中度過(guò)的,他出獄后無(wú)法適應(yīng)外面的世界,最終選擇了結(jié)自己的生命。 筆者認(rèn)為這段翻譯很符合布魯克斯的人物形象,布魯克斯在獄中的身份是圖書(shū)管理員,這也就說(shuō)明他相比其他人而言更有文化,所以譯者在這里明顯有將布魯克斯的說(shuō)話風(fēng)格與其他人區(qū)分開(kāi)來(lái)。比如對(duì)于I’m falling 譯者沒(méi)有直譯,而是將其翻譯為“跌落無(wú)底深淵”,這樣一來(lái)就將布魯克斯對(duì)生活的絕望感體現(xiàn)得淋漓盡致。 being afraid 譯者將其譯為“擔(dān)驚受怕”,四字詞結(jié)構(gòu)幾乎沒(méi)有出現(xiàn)在其他角色口中,這也體現(xiàn)出了布魯克斯是一個(gè)有文化的人,所以,這句翻譯是錦上添花。 整段表述符合中文習(xí)慣,整段基調(diào)也能讓人感受到布魯克斯的沉穩(wěn)形象,達(dá)到了塑造人物形象的目的。
例3:
Andy:A little place on the Pacific Ocean./You know what the Mexicans say about the Pacific? /They say it has no memory./That’s where I want to live the rest of my life./A warm place with no memory./Open up a little hotel/right on the beach./Buy some worthless old boat,/fix it up new./Take my guests out./Charter fishing.
安迪:太平洋上的一個(gè)小島,/你知道墨西哥人怎么說(shuō)太平洋嗎? /一個(gè)沒(méi)有記憶的地方。 /我想到那里安度一生。 /一個(gè)溫暖的沒(méi)有記憶的地方。 /開(kāi)一家小旅館,/在海邊。 買(mǎi)幾只廢棄的小船,/慢慢把它們修好。 /帶著客人出海,/在船上釣魚(yú)。
此時(shí)的安迪因想為自己翻案而觸犯了監(jiān)獄長(zhǎng),被關(guān)了整整兩個(gè)月的禁閉,這是在肖申克最重的懲罰。安迪意識(shí)到監(jiān)獄長(zhǎng)絕對(duì)不會(huì)讓他出獄,于是他堅(jiān)定了越獄的想法,他是以一種看透人性的語(yǔ)氣說(shuō)出的這段話。 前幾個(gè)例句中,更多的探討的是譯文是否滿足突出體現(xiàn)人物性格的目的,此處則要探討的是譯文是否符合電影字幕特點(diǎn)。 由于電影字幕講究瞬時(shí)性與簡(jiǎn)潔性,一條字幕不能過(guò)長(zhǎng),所以一些長(zhǎng)句會(huì)被拆分成兩條甚至多條字幕,在字幕譯制過(guò)程中,對(duì)于拆分的句子,譯者要考慮怎樣使得中文字幕既能達(dá)意又能合乎字幕的特點(diǎn),同時(shí)中英字幕也要上下一一對(duì)應(yīng),不能出現(xiàn)熒幕上只有一條單語(yǔ)字幕的情況。 字幕翻譯的目的就是為了給目的語(yǔ)觀眾良好的觀影體驗(yàn),因此在翻譯過(guò)程中要將這一點(diǎn)考慮在內(nèi),此條例句中可以看到,譯者的譯文符合了字幕要雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的要求,很符合目的論的原則。
本節(jié)將對(duì)電影中對(duì)話的翻譯進(jìn)行賞析。
例4:
Andy: There’s something inside that they can’t get to, that they can’t touch. It’s yours.
Red: What are you talking about?
Andy: Hope.
Red: Hope? Let me tell you something my friend.Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.It’s got no use on the inside. You’d better get used to that idea.
安迪:有些東西,在你心里,他們無(wú)法奪走,他們無(wú)法觸碰。 那是屬于你自己的。
瑞德:你指什么?
安迪:希望。
瑞德:希望? 聽(tīng)我說(shuō)朋友,希望是個(gè)危險(xiǎn)的東西,希望能讓人發(fā)瘋,在這里它沒(méi)有用,你最好習(xí)慣這一點(diǎn)。
安迪因違規(guī)播放意大利歌劇后被關(guān)了一星期禁閉,不過(guò)他仍然很享受之前獲得短暫自由的幾分鐘。所以他的話充滿憧憬和希望,而瑞德卻與他截然相反,他在好心勸告安迪,可是這恰恰證明他已經(jīng)被體制完全同化了。 這段對(duì)話中,安迪和瑞德的臺(tái)詞中都出現(xiàn)了inside 一詞,譯者將安迪說(shuō)的inside 譯為“心里”而將瑞德說(shuō)的inside 譯為“這里”(指監(jiān)獄),此處的翻譯似乎欠妥,根據(jù)電影的前后情景和畫(huà)面來(lái)看,瑞德這里的inside 是一種雙關(guān),既指心里也指監(jiān)獄里,他認(rèn)為希望無(wú)論是在哪里都是毫無(wú)用處的,因此,此處應(yīng)當(dāng)將這兩個(gè)意象都表現(xiàn)出來(lái)才符合目的論的忠實(shí)原則,“It’s got no use on the inside”應(yīng)譯為“它在心里沒(méi)有用,更何況在監(jiān)獄中”。
文章在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)經(jīng)典電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯從人物獨(dú)白和對(duì)話兩方面進(jìn)行了探析。 該電影旨在喚醒觀眾心中對(duì)陳規(guī)的審視,對(duì)希望的憧憬,對(duì)自由的向往。 在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)從目的論的交際層面出發(fā),以完整傳達(dá)電影思想和并且不歪曲人物性格與形象。 此外,譯文應(yīng)當(dāng)符合中文語(yǔ)言習(xí)慣,讓觀眾能夠一眼就抓住語(yǔ)言的中心思想,而不需要再對(duì)字幕語(yǔ)言進(jìn)一步理解,影響觀影體驗(yàn);譯者還要將原電影臺(tái)詞吃透,譯制過(guò)程中可以發(fā)揮譯者主體性對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,但不得隨意地增加或減少原臺(tái)詞中所包含的意象,應(yīng)當(dāng)完整地譯出。期待文章可以為今后字幕翻譯工作質(zhì)量的進(jìn)一步提高添磚加瓦,并為廣大字幕翻譯工作者提供一點(diǎn)思路,從而能夠引進(jìn)更多優(yōu)秀的影視作品。