曹麗英
關(guān)聯(lián)理論是1986年Sperber和Wilson聯(lián)合提出的,他們認(rèn)為語言的交際是從明示到推理的過程,也就是表達(dá)意圖和揣測意圖的過程,完全取決于說話人和聽話人的心理以及雙方的認(rèn)知結(jié)構(gòu),甚至是雙方所處的語言環(huán)境。一個(gè)人簡單直接說出的話會(huì)被不同文化背景、語言習(xí)慣,推測出不同的結(jié)果,這便是語言交際的差異性,這種差異性造成語言交流的障礙甚至誤解。因此,語言交際的成功要特別注意語言的關(guān)聯(lián)性,要求說話人和聽話人對(duì)雙方的認(rèn)知環(huán)境和語言習(xí)慣做出共同的假設(shè)和推斷,這樣交際的雙方處在一個(gè)平衡的認(rèn)知狀態(tài),也就是相關(guān)聯(lián)的狀態(tài)。這樣就能從雙方的語言中得到有效的關(guān)聯(lián)信息與最佳的語境效果,成功實(shí)現(xiàn)交際??梢哉f交際關(guān)聯(lián)其實(shí)就是一個(gè)知己知彼的過程,也是在熟知對(duì)方的語言環(huán)境中做出的語言反應(yīng),這才是最好的交際結(jié)果。
利用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行語言翻譯,是保證翻譯效果的最好方式。將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯的實(shí)踐中其實(shí)經(jīng)過了一個(gè)漫長的過程。第一個(gè)身體力行的人叫作Gutt,他認(rèn)為翻譯是語言動(dòng)態(tài)推理的過程,也是語言關(guān)聯(lián)闡釋的過程,將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中可以很好地幫助語言需要的雙方理解語言表達(dá)的意圖。翻譯與關(guān)聯(lián)理論的關(guān)系其實(shí)非常簡單,翻譯本身想要成功滿足讀者需求最重要的就是抓住讀者語言環(huán)境和讀者的語境需求。這是讀者和譯文之間關(guān)聯(lián)性的體現(xiàn)。譯者要尊重這種關(guān)聯(lián)性,把原文的信息和作者表達(dá)的語境結(jié)合起來分析,尋找原文語境的最佳關(guān)聯(lián)形成,理解原文的語境效果??紤]原文作者的文化背景和自身文化背景的差異,解除翻譯的語言制約,達(dá)到全面理解原文的翻譯狀態(tài)。譯者將原文的理解認(rèn)知和自身的認(rèn)知環(huán)境結(jié)合起來,將兩者之間的表達(dá)方式、詞語內(nèi)涵、文化精神和語言邏輯等羅列出來,形成準(zhǔn)確的翻譯差異認(rèn)知。譯者要探索譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和語言環(huán)境,結(jié)合翻譯差異對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪壿嫳磉_(dá)將原文作者意圖準(zhǔn)確傳遞給讀者,這樣整個(gè)翻譯就成功了。
總體來說,關(guān)聯(lián)性的理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中其實(shí)就是給譯者的翻譯指明了方向,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的特性尋求自己翻譯過程中的實(shí)際差異,將這種差異盡可能弱化,將作者的意圖準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述給讀者,使翻譯和原文的契合度最高,這樣才是將關(guān)聯(lián)性理論應(yīng)用到極致。
隱喻是修辭手段,也是認(rèn)知活動(dòng)。科學(xué)領(lǐng)域常常需要借助隱喻表達(dá)抽象或者深?yuàn)W的科學(xué)概念,詞匯隱喻和語法隱喻進(jìn)一步拓展了科技用語的廣度。隱喻在科技工作中充當(dāng)橋梁的作用,借助隱喻的功能人們充分了解了抽象的科學(xué)概念??梢哉f隱喻形式的科技話語讓人們對(duì)科技生活更加熟悉,無形中加強(qiáng)了神秘科學(xué)家和普通公眾之間的溝通,也使科技概念的描述更加準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),所以科技應(yīng)用中利用隱喻認(rèn)知功能可以更好地提升科學(xué)工作和科學(xué)知識(shí)普及任務(wù)。
隱喻是認(rèn)知的模式,體現(xiàn)在人們的語言和行為中??茖W(xué)領(lǐng)域應(yīng)用隱喻非常普遍。語言學(xué)家認(rèn)為隱喻其實(shí)就是讓科學(xué)的表達(dá)更加理性和客觀,是將內(nèi)容放在理智下的表達(dá)。大部分科學(xué)研究的邏輯思維和表達(dá)都含有隱喻,比如牛頓的聲傳播到光傳播,進(jìn)而創(chuàng)造光學(xué)理論。所以繼聲波之后的光波,兩者中波的詞匯其實(shí)都是源于水的波紋這個(gè)想象的物體運(yùn)動(dòng)。
在科技應(yīng)用的隱喻中大部分都是通過類比產(chǎn)生。隱喻也是從一個(gè)認(rèn)知的領(lǐng)域到另一個(gè)認(rèn)知的領(lǐng)域?qū)訉舆f進(jìn)。因?yàn)榭茖W(xué)很多原理本身相似相同,用一個(gè)本身存在的科學(xué)概念隱喻新的概念是科學(xué)家常用到的手段。其中的文字加工、信息加工借用的都是工業(yè)生產(chǎn)中的“加工”一詞,而數(shù)字神經(jīng)系統(tǒng)就是借用了解剖學(xué)的神經(jīng)系統(tǒng)。再如醫(yī)學(xué)的心臟移植其實(shí)是從農(nóng)業(yè)移植中類比過來的。很顯然,不同學(xué)科之間存在相互溝通的類比關(guān)系,這種溝通其實(shí)就是隱喻。
不僅科學(xué)概念之間存在這種類比隱喻,科學(xué)與生活也是一樣的,日常生活往往也會(huì)成為有形、熟知的關(guān)聯(lián)科學(xué)概念,比如很多科學(xué)原理的發(fā)明者就是以人的名字命名,這也是非常形象的隱喻,還有些科技比如克隆其實(shí)就是模仿復(fù)制的意思。這些隱喻其實(shí)都是利用雙向的關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)規(guī)律的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)抽象概念的體現(xiàn),讓人們認(rèn)知的聯(lián)想變得豐富。由此可見,隱喻認(rèn)知在科學(xué)應(yīng)用中其實(shí)就是聯(lián)想基礎(chǔ)和對(duì)比植物產(chǎn)生的,這種功能應(yīng)用更好地將科技概念變得簡單化。
按照意義和用途,科技詞匯主要可以分為三大類:技術(shù)詞、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞。這些詞匯其中很大一部分是外來語,有些是拉丁語,有些是希臘語等,有些可以直接引用,而有的需要再創(chuàng)造才可以用。目前的科技英語很多隱喻性詞匯都是拉丁語,比如醫(yī)學(xué)中的青霉素“penicillin”源于拉丁語的“penis”,這個(gè)詞本身是解剖學(xué)術(shù)語,指動(dòng)物的尾巴。借助“penis”隱喻含義的還有一個(gè)常見詞匯叫“pencil”,這個(gè)詞最初是指畫家的畫筆,從原來意義上引申,因?yàn)楫嫻P就像毛茸茸的尾巴。青霉素大量生長時(shí)也是毛茸茸的,因此青霉就是“penicillinum”。再如肌肉的英文“muscle”,其實(shí)就是從老鼠的拉丁語詞“musculus”中借來的,因?yàn)榧∪饣顒?dòng)就像小老鼠一樣自如。期刊雜志的英文“magazine”就是出自阿拉伯語的“倉庫”,仔細(xì)想想,雜志就像信息的倉庫一樣。
生活用語隱喻成科技用語,形成語義轉(zhuǎn)換、人體器官到動(dòng)植物名稱,再到人的稱謂等,意義轉(zhuǎn)變后可以表示科技上的形狀,如方位、動(dòng)作、功能等,表達(dá)具體的科學(xué)概念。比如三明治可以轉(zhuǎn)化為夾層架構(gòu),而球可以轉(zhuǎn)化為滾珠,墊子語義轉(zhuǎn)換后就是緩沖器,母親語義轉(zhuǎn)換后就是母體的含義,像這樣類似的語義轉(zhuǎn)換非常多,譯者在翻譯時(shí)也要特別注意。
“字母+名詞”的隱喻非常常見,比如深切河谷“V-valley”、丁字尺“T-square”、O型環(huán)“O-ring”等,充分向人們表達(dá)事物的特征和屬性。還有些科技隱喻是從深化典故或者著名人物中來的,比如阿波羅登月計(jì)劃就是來自希臘神話,譯者用阿波羅駕駛的太陽戰(zhàn)車隱喻裝載宇航員登月的火箭,生動(dòng)詮釋了航天科技中這個(gè)概念。
科技在不斷發(fā)展的過程中讓科技英語在語言翻譯材料中占據(jù)的比重越來越大,因此,科技英語隱喻漢譯的重要性可想而知。要想深入了解國外先進(jìn)科技,將其介紹給國內(nèi)讀者,譯者必須有效實(shí)踐隱喻漢譯的方法才能在總體上盡可能將原文有效的譯給讀者,讓國內(nèi)讀者看到準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍假Y源。在翻譯的過程中要考慮國內(nèi)國外不同的文化背景和地理環(huán)境,了解原文作者的表達(dá)觀念和思維方式以及讀者的需求,將不同文化的認(rèn)知差異盡量降到最低。要充分利用隱喻翻譯的優(yōu)勢,將語境、文化、文本傳達(dá)的意義進(jìn)行合理化,合乎作者、讀者的理解。在具體的實(shí)踐中結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,將語言交際的誤差降到最小,在獲得最佳語境的同時(shí)得到最優(yōu)的語境關(guān)聯(lián)。實(shí)現(xiàn)理解原文作者意圖和傳達(dá)給讀者意圖的重要翻譯過程,譯文的整體符合國人讀者的理解和期望,從而促進(jìn)科技資料的廣泛傳播。因此,譯者應(yīng)該從以下幾個(gè)方面展開隱喻漢譯:
雖然英語和漢語這兩種語言不用,但是綜合來看它們的語言思維具有隱喻性,從日常的基本生活經(jīng)驗(yàn)到客觀世界的整體認(rèn)知,這兩種語言之間都具有非常強(qiáng)烈的相似性。不僅如此,這兩種語言還有很多相同的概念映射方式,它們會(huì)用相同的喻體形象表達(dá)事物相同的意義?;陉P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀念,譯者在進(jìn)行這類科技英語翻譯時(shí)可以直接進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谋旧淼挠黧w形象和意義都可以被漢語讀者吸收和消化,而且這樣也可以傳遞兩種語言之間的共同之處,因此可以對(duì)等翻譯。漢譯時(shí)保留原文中的喻體形象和語義,將原文原汁原味的科技用語翻譯給漢語讀者,這樣就完成了科技英語漢譯工作。這種翻譯方法最簡單,既從源頭表達(dá)了作者的本來意思,又完全迎合了國人讀者的英文閱讀期待,讓隱喻形象變成不同文化背景的人之間的共同認(rèn)知。而且這種翻譯方法讓兩種語言的隱喻形式重疊,譯者就可以找到作者的傳達(dá)效果,形成最理想的關(guān)聯(lián),翻譯后讓中文讀者的心理產(chǎn)生西方讀者的心理閱讀效果。
在科技英語的翻譯過程中,假如原文的喻體形象和意義不能直接轉(zhuǎn)換成漢語的喻體形象和意義,那么譯者就要充分利用關(guān)聯(lián)理論的翻譯流程對(duì)中文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行解讀,要用同樣語境的漢語語體完美替代英語語體,譯文的最終呈現(xiàn)結(jié)果使讀者閱讀感受和原文不差上下。這樣翻譯只要譯文足夠流暢、意義不變,漢語的讀者完全可以接受。比如,翻譯“The Nile itself-every life blood of Egypt”,譯文“尼羅河——埃及真正的生命線”。譯者拿到的是這個(gè)句子,在翻譯時(shí)隱喻“l(fā)ife blood”在這里其實(shí)強(qiáng)調(diào)的就是尼羅河的重要意義,譯者將這個(gè)詞匯翻譯成“生命線”是實(shí)現(xiàn)了和漢語讀者語境的最佳關(guān)聯(lián)。但是想想如果翻譯成生命血液,漢語語言表達(dá)就有點(diǎn)牽強(qiáng)?!吧€”是國人熟知的詞匯組合,也非常符合重大事物的定位,所以譯者這么翻譯很好的轉(zhuǎn)換了喻體本身,讓漢語讀者更加親切的了解原文。采用這種翻譯方式譯者不僅讓原文的隱喻意義發(fā)揮出來,也讓中文讀者的閱讀變得更加容易理解。
科技的英語語言和文化緊密相連。譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,更應(yīng)該考慮文化的影響,將獨(dú)特文化和英語的隱喻翻譯結(jié)合起來。譯者要充分考慮到漢語文化中可能缺乏原文享用的隱喻,也可能缺乏類似的概念映射,導(dǎo)致科技英語在一定程度上很難實(shí)現(xiàn)漢譯。這時(shí)按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀念,譯者就要從讀者環(huán)境認(rèn)知和文化感受展開翻譯,讓讀者通過自身的閱讀累積和科技了解程度主動(dòng)破譯其中作者表達(dá)的意思,這時(shí)的翻譯其實(shí)譯者只是將喻義的譯文關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)出來。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論結(jié)合隱喻漢譯在科技領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,隱喻功能不僅將抽象的科學(xué)概念具體化,還讓科技新詞匯不斷產(chǎn)生,更豐富科技知識(shí)的內(nèi)容,更好地為科學(xué)工作服務(wù),目前隱喻認(rèn)知已經(jīng)被應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域,關(guān)于隱喻認(rèn)知的功能還在不斷探索。譯者要充分利用結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的優(yōu)勢對(duì)科技英語的漢譯語境進(jìn)行分析,對(duì)科技原文的語境進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)。在達(dá)到充分理解原文作者意圖的情況下根據(jù)譯文的內(nèi)容跨文化翻譯,讓科技語言成功被讀者理解,達(dá)到語言交際的目標(biāo)。同時(shí),譯者要注意隱喻漢譯的讀者反映,按照語境推理對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行約束,在充分考慮中西方差異的同時(shí)采取合適的翻譯方式,將質(zhì)疑、翻譯、意譯應(yīng)用在隱喻翻譯最恰當(dāng)?shù)牡胤?,讓喻體形象和讀者需求以及語言環(huán)境達(dá)到完美的融合,實(shí)現(xiàn)隱喻漢譯在科技英語中的最大功效。