国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論關(guān)照下恒大外宣材料英譯策略研究

2020-11-25 07:26:21張婉瑩
現(xiàn)代英語 2020年18期
關(guān)鍵詞:宣傳材料恒大目的論

張婉瑩

一、 引言

過去幾十年,中國經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),躍居世界第二。改革開放和中國加入世界貿(mào)易組織后,中國經(jīng)濟(jì)全面與世界接軌。 近年來,中國積極推進(jìn)“一帶一路”倡議,必將促進(jìn)中國進(jìn)出口貿(mào)易的發(fā)展。 眾所周知,恒大的前身是恒大集團(tuán)。 目前,該公司已在全國170 多個城市開展業(yè)務(wù),它是中國十大房地產(chǎn)開發(fā)商之一。 中國房地產(chǎn)業(yè)也已與國際接軌,有效的房地產(chǎn)英文廣告可以增加商機。 相反,英文翻譯不當(dāng)會削弱開發(fā)商的品牌形象和中國的對外形象。 研究恒大地產(chǎn)企業(yè)宣傳資料的英譯,可以為國內(nèi)其他房地產(chǎn)企業(yè)提供借鑒。

二、 文獻(xiàn)綜述

(一)外宣材料的定義及特點

作為一種特殊的文體,宣傳材料有其自身的特點。宣傳材料具有國際性、跨文化性和跨語言性,但這些都是宣傳材料的一般性和普適性。

不同類型的宣傳材料有共同的特點,外宣材料實際上是文本類型的混合體。 其中,信息功能還有一個輔助功能,即表達(dá)功能,基本功能是向其接收者提供基本信息。 外宣材料的目標(biāo)不僅是提供企業(yè)的信息,更是激發(fā)潛在客戶和投資者的興趣。 為了實現(xiàn)上述另外兩個功能,必須對外宣材料的措辭、結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行仔細(xì)的研究,使其具有說服力、感染力和生動性。

(二)影響企業(yè)外宣材料英譯的因素

外宣材料的翻譯是跨文化交際的重要工具,宣傳材料是交際性的,宣傳材料也是文化載體。 不同文化背景的人有著不同的思維方式、民族信仰和意識形態(tài)、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等,宣傳材料針對的是一種與源文化截然不同的目標(biāo)文化。 而漢語有其獨特的語言特點,漢語是一種綜合結(jié)構(gòu)較英語松散的語言。 國內(nèi)的宣傳材料通常充斥著過多的修飾語和花哨的表達(dá)方式。 然而,其他國家的人可能會感到困惑和難以理解,因為英語傾向于直截了當(dāng)和簡潔。 因此,這就要求譯者具備較高的語言和文化水平,否則,譯文會變得晦澀難懂,使目標(biāo)讀者無法理解,從而影響宣傳材料的交際目的。

三、 理論架構(gòu)

(一)目的論的歷史

20 世紀(jì)70 年代,以目的論為核心的德國功能主義理論應(yīng)運而生。 賴斯首先提出翻譯的特殊目的可以看作是翻譯評價的新模式,為功能派的原型奠定了基礎(chǔ)。 “目的論”認(rèn)為,譯者應(yīng)采取最適合于達(dá)到目的語目的的翻譯策略,無論這些策略是否被視為在特定翻譯語境中進(jìn)行翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)”方式。 簡而言之,當(dāng)產(chǎn)生一個目標(biāo)文本時,“目的證明了手段的正當(dāng)性”。

(二)目的論三原則

1. 目的原則

目的論的核心概念是翻譯過程中最重要的因素,是整個翻譯行為的目的。 弗米爾將翻譯研究從源語中心論的束縛中解放出來,認(rèn)為翻譯必須遵循一系列規(guī)律。 目的法則是第一位的,也就是說,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。 目的論的中心思想是行為都有目的,譯者根據(jù)實際環(huán)境選擇最合適的方式來達(dá)到預(yù)期的目的。 既然翻譯也是一種行為,譯者就要以翻譯的目的為指導(dǎo)。 也就是說,譯文應(yīng)該發(fā)揮預(yù)期的功能。

2. 連貫原則

目的論認(rèn)為翻譯內(nèi)容或目的語應(yīng)為“文本內(nèi)部”的連貫性。 也就是說,文本應(yīng)該是可訪問和對讀者友好的。 在連貫性規(guī)則的指導(dǎo)下,進(jìn)行一個流暢而清晰的版本是至關(guān)重要的。 英語和漢語的語序是完全不同的,譯者考慮了目標(biāo)讀者和文化差異,確保翻譯模式的可理解性。 連貫性要求譯文必須具有緊密的連貫性,以便讀者或使用者能夠理解,并提供背景知識。

3. 忠實原則

當(dāng)一個譯文提供的是先前提供的信息時,就說它與原文有關(guān)系。 弗米爾稱這種關(guān)系為“忠誠”。 忠實原則要求譯文與原文之間必須保持一定的關(guān)系。 如果原文、譯者解讀語境的方式和讀者獲得信息的方式之間存在一致性,那么“忠實原則”已經(jīng)得到滿足。

四、 目的論在外宣材料研究中的意義

國內(nèi)許多學(xué)者運用這一理論對實踐文本進(jìn)行了深入的分析和研究,目的性很強。 目的論有兩個主要貢獻(xiàn)。 首先,它賦予譯者更多的翻譯決策策略,降低了原文在“目的論”中的地位,使譯者能夠靈活地選擇翻譯方法。 眾所周知,作為一種特殊的文體,宣傳材料既適合外國受眾,又具有交際性。 宣傳材料是傳遞信息、準(zhǔn)確告知讀者、吸引讀者的工具。 其次,它也是文化負(fù)載。 因為中國人和外國人生活在不同的文化背景中,目的論打破了傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范,讓翻譯變得靈活。

五、 恒大外宣材料的中英策略研究

恒大是全球著名的房地產(chǎn)品牌,具有很強的影響力。 從品牌歷史和購買力平價指數(shù)來看,恒大憑借其井然有序、消費至上的物業(yè)管理,在2019 年房地產(chǎn)排行榜上名列第一。 此外,鑒于恒大目前的知名度和在中國房地產(chǎn)業(yè)的形象,筆者堅信恒大正在為世界五百強企業(yè)樹立良好的榜樣。 因此,恒大外宣材料的漢英翻譯值得深入研究。

(一)企業(yè)簡介

顧名思義,集團(tuán)簡介是對集團(tuán)的簡要介紹,為讀者提供有關(guān)公司的有用信息。 作為外宣材料的典型代表,它還具有信息性、表達(dá)性和開放性等。

在內(nèi)容上,恒大中國集團(tuán)簡介介紹了恒大的發(fā)展現(xiàn)狀和綜合實力,并以數(shù)據(jù)和詳實的圖表展示了恒大在新能源汽車、旅游、醫(yī)療等方面的主要項目和新開發(fā)項目。 在語篇特征上,“恒大集團(tuán)簡介”分為六段,共967 個漢字,傾向于有規(guī)律地使用動賓句式和主謂句式造句,呈現(xiàn)出一種動態(tài)的趨勢。 在詞匯和句法層面上,漢語群體概況一般傾向于短句和簡單句,很少有復(fù)句,更傾向于具有明顯漢語特色的文化負(fù)載詞,如“踐行”“秉持”“爭”。 這些話都體現(xiàn)了民生的重要性,恒大的確是一家以人為本的企業(yè),符合中國傳統(tǒng)的以人為本理念。

(二)恒大集團(tuán)簡介的漢英翻譯分析

1. 忠實原則下的直譯

忠實原則是從屬于目的原則和連貫原則的,因為譯文必須對目標(biāo)讀者有意義,才能在忠實原則下被評價。 一種具體的方法是直譯,直譯是翻譯源語言和保持對等的主要策略。 從團(tuán)體簡介的功能來看,首要的是信息交流,因此忠實是翻譯中最重要的標(biāo)準(zhǔn)。 譯者應(yīng)熟悉目的語和源語,使譯文對源語具有忠實性。

例1:中:目前,恒大總資產(chǎn)2.1 萬億,年銷售規(guī)模超6000 億,累計納稅超2500 億,慈善捐款超153 億。英:Currently, Evergrande Group registers total assets of RMB 2.1 trillion, with an annual sales volume of over RMB 600 billion, an accumulated tax payment of over RMB 250 billion, and charitable donations of RMB 15.3 billion.

例子中,一些數(shù)字和專有名詞的翻譯如“慈善捐款”“納稅”采用直譯,顯得對仗工整,忠實地傳達(dá)了恒大的發(fā)展態(tài)勢、實力和影響力。

2. 連貫原則

眾所周知,漢語的結(jié)構(gòu)趨向于意合,思維方式是螺旋式的,不依賴于語言的形式。 英語語言結(jié)構(gòu)趨向形合,思維方式呈線性。 在漢語中,連接詞很少使用,但各部分的意思是相互聯(lián)系的,因此各部分之間的關(guān)系不是一目了然。 相比之下,英語更注重層次性,在單詞、短語和從句之間使用連詞和關(guān)系詞,使英語句子和文章更具層次性。

例2:中:恒大健康踐行“健康中國”戰(zhàn)略,著重打造填補中國空白的養(yǎng)生養(yǎng)老拳頭產(chǎn)品“恒大養(yǎng)生谷”。英:Insisting on the “Healthy China” strategy,Evergrande Health Group has created the pioneering “Evergrande Health Valley” in China.

“pioneering”意為介紹前所未有的方式方法。 該詞在此處合理是因為“填補中國空白的養(yǎng)生”意為介紹一種新的思維和方法。 中文里“填補……的空白”意為一個動詞可以填補空白“pioneering”是一個符合英語讀者習(xí)慣的形容詞,使譯文更加連貫流暢。

3. 目的論下的意譯

從恒大集團(tuán)的中英文版簡介中不難發(fā)現(xiàn),總體上存在諸多差異。 首先,他們對內(nèi)容表現(xiàn)出不同的關(guān)注。英文非常注重公司的具體事項。 相反,中文往往是表達(dá)企業(yè)所取得的成就。 其次,在漢語行文中,主動賓句式清晰,簡單易懂。

例3:中:恒大集團(tuán)是以民生地產(chǎn)為基礎(chǔ),新能源汽車為龍頭的世界五百強企業(yè)集團(tuán)。 英:Evergrande Group is a Fortune Global 500 enterprise, taking the new energy vehicle as its leading business, setting its foothold in real estate for people's well-being.

動詞“taking”“setting”是最好的例證。

4. 省略

省略是指刪除或替換重復(fù)的內(nèi)容,特別是可以用代詞來表示上述名詞。

例4:中:未來3~5 年,力爭成為世界規(guī)模最大、實力最強的新能源汽車集團(tuán),助力中國從汽車大國邁向汽車強國。 英: Evergrande New Energy Automotive strives to build the largest and strongest new energy automotive group in the world in 3 to 5 years.

在這一部分中,很明顯,英文簡介中省略了口號式的“目標(biāo)”,而保留了恒大的實際“目標(biāo)”。 這是強調(diào)集體主義,為祖國做出貢獻(xiàn)的中國作風(fēng)。 但西方人更強調(diào)個人主義。 因此,恒大的具體發(fā)展目標(biāo)“努力打造世界上最大、最強的新能源汽車集團(tuán)”被保留下來,忠實地翻譯成一個通俗易懂的字面意思。

六、 結(jié)論

文章以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),對恒大對外宣傳資料的翻譯進(jìn)行了研究。 以恒大集團(tuán)官方網(wǎng)站上的集團(tuán)簡介為例,分析了在目的論的三個原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則的指導(dǎo)下,恒大集團(tuán)檔案英譯所采用的翻譯策略。 研究發(fā)現(xiàn),由于宣傳資料是一個信息共享的過程,忠實原則才是第一位要遵循的原則。

猜你喜歡
宣傳材料恒大目的論
預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評價
恒大集團(tuán)扶貧
時代商家(2021年4期)2021-09-10 07:22:44
恒大:高增長、控規(guī)模、降負(fù)債,向萬億房企進(jìn)階
恒大集團(tuán)
宣傳材料的中英翻譯問題及對策研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
高清| 都安| 五莲县| 永登县| 金塔县| 加查县| 兖州市| 齐齐哈尔市| 新野县| 廊坊市| 会昌县| 汉中市| 弋阳县| 济源市| 白水县| 大冶市| 汽车| 如东县| 崇阳县| 麻城市| 婺源县| 射阳县| 天祝| 阿勒泰市| 辉南县| 新源县| 武威市| 广汉市| 太仓市| 六枝特区| 无锡市| 永仁县| 昌图县| 资源县| 西乌珠穆沁旗| 黄大仙区| 新蔡县| 疏勒县| 晋城| 阿拉善右旗| 蒙阴县|