張玲玲
“有效教學”這一概念源于西方的教學理念,此概念強調(diào)教學應以學生學習的成效來評價教學效果。 針對我國傳統(tǒng)教學中注重流程化教學,如教師機械背書產(chǎn)出教案、單方向輸入式授課、考試評分的弊端,引入、執(zhí)行先進的教學理念,可以提醒我們的教育體系要革除教育陳病,以學生為中心,以學生的學習效果為基準進行教學。 即針對學生的個性、接受度、語言基礎進行教學,切實改善教學質(zhì)量,以培養(yǎng)社會現(xiàn)實需要的、務實型的翻譯人才。
全球化的現(xiàn)狀決定了各國之間勢必在各行業(yè)、各領域展開全方位的合作、交流,如此,一個國家才能融入國際社會,提高自己國家的競爭力。 不言而喻,語言在這種合作交流的過程中的溝通作用具有重要的橋梁意義。 我國的飛速發(fā)展決定了國內(nèi)甚至駐外各行業(yè)、各領域都應配備具有國際化視角的語言人才、翻譯人才,以提高社會、國家的工作效率,加強我國與他國之間的交流,提升國家發(fā)展的效益。 英語作為全球化通用語言,其教育成果的重要性日益顯著。 翻譯能力是語言能否得以應用的基準,從學校起培養(yǎng)具有一定翻譯能力的人才,符合社會發(fā)展、國家強大的要求。 大學翻譯課程的授課效果決定了校門內(nèi)這些即將走出校門的學生、翻譯人才能否滿足社會的需要,為社會、國家所用。 所以,翻譯課程這一門可以通過翻譯成果直接反映學生的學習成果、驗證學習內(nèi)容是否實用的課程,是學生學習了多年語言之后提升該門語言至應用的層級、檢驗該門語言學習效果的“試金石”。 英語翻譯課程對于學生未來從事以語言為媒介運行的行業(yè)、領域具有不可或缺的現(xiàn)實意義。
一個大學生身上體現(xiàn)的教育問題追根溯源,可以找到小學教育甚至學前。 大學英語教學中存在的問題也是如此。 長久以來,不管什么年級,我國的英語教學基本限于聽力、閱讀、做題等與英語書面成績相關的方面。 而對英語的實用比如鼓勵學生用英文交流方面做得非常有限。 到了大學,普遍的學生在英語方面的問題是“啞巴英語”,這種難以表達出口的問題不僅在于口語,還在于寫作輸出方面。 語言的本質(zhì)是一種工具,語言之間的差異是兩種文化思維之間的差異。 我國這種英語教學模式造就的英語思維是不實用的,缺乏語言交流的功用性,勢必影響翻譯的學習,大大降低了本應通過翻譯實現(xiàn)的英語功效。 大學翻譯課程作為實用性很強的課程,將這些學習英語的歷史遺留問題一一暴露,不解決這些問題,翻譯無從談起。
首先,大學英語翻譯教學中,翻譯理論與應用實踐是重點。 這要求老師要系統(tǒng)地研究中英兩種語言涉及的文化差異,并將之靈活地穿插、體現(xiàn)在教學內(nèi)容中。但目前很多大學,翻譯專業(yè)的老師數(shù)量少,多是英語水平較高或者語言類專業(yè)的老師。 英語好并非意味著擅長翻譯,翻譯涉及的理論更加繁雜、深入,是一門獨立的語言科學。 其次,很多大學英語老師依然偏向于采用傳統(tǒng)的授課模式,即以老師、教材為中心,講課即為灌輸,缺乏對學生的啟發(fā)式、互動式的教學手段。 這種教條式的授課方式勢必壓抑學生的積極性,授課效果不佳。 由此可見,有效教學理念的必要性顯而易見。
針對以上提出的當下我國大學英語翻譯課程教育的問題,大學英語老師首先應該做的是了解自己學生的英語知識掌握狀況,將大學生中普遍存在的、嚴重的英語思維漏洞納入重點備課教案中,以排除大學生英語學習的短板,對有礙于進一步學習英語翻譯的弱勢之處進行查漏補缺,如此,翻譯教學中的內(nèi)容才能有效教學,被學生有效地吸收。 其次,老師應該對自己的教學能力進行查漏補缺。 英語翻譯是一門嚴肅、嚴謹?shù)膶W科,非翻譯專業(yè)或者翻譯理論不夠扎實的英語老師應該花精力研究翻譯理論,提升自我的翻譯素養(yǎng)與教案課件質(zhì)量。 課堂授課過于傳統(tǒng)、課堂氛圍欠佳的老師應該勇敢地改進教學方式。 老師的問題即是學生學習英語最大的問題之一。 良好的英語翻譯老師,是翻譯人才的指路人。 總之,了解、解決好當下英語教學中遇到的問題,才能更好引入、實施科學的教學理念。
“有效教學”的理念源于20 世紀上半葉西方的教學科學化運動,也是當時教學界就教學是藝術還是科學之爭論的產(chǎn)物。 20 世紀以前,西方教育界將教學視為一門藝術。 這種教學觀倡導教學中的教師是個性化的,教學過程中的影響因素取決于老師的個性,是多樣的,導致的教學結(jié)果也是多樣且難以量化、研究的。 到了20 世紀初期,在科學思潮、心理學、行為科學的影響之下,人們開始針對教育進行反思:教學應該是一門科學。 人們開始研究與教學相關的哲學、心理學、社會學的理論基礎,用科學的方法觀察、研究教學問題。 最終促成提出了“有效教學”這一理念。 有效教學理念關注教學反映在學生學習成果的效益上,即以學生為基準來判斷教學是否有效,是高效還是低效? 所謂“有效”,其衡量標準在于,在教學之后,以學生有無進步視為教學效益的唯一指標。 而“有效教學”中的所謂“教學”是指教師的行為如激發(fā)學生的學習動機、興趣,明確學生的學習目標,進行積極生動的課堂授課??傊?,“有效教學”以學生而非老師為中心,以學生的進步與否而非老師的表現(xiàn)優(yōu)劣為評判教學效益的標準。 引入有效教學的理念可以提高教學效率,培養(yǎng)務實型人才,使得教師和學生付出的時間得到最大限度的回報。
“有效教學”理念強調(diào)以學生為中心,以學生的學習成果為評判授課效果的標準,老師應該打破傳統(tǒng)的教學思維、模式,在執(zhí)教的過程中,在準備教學的每個環(huán)節(jié)中都應該站在學生的角度思考問題、衡量教學、確定方案與教學行為。
教師備課時,拋卻傳統(tǒng)按部就班對教材的平鋪直敘,而是根據(jù)學生的特點,準備易于讓學生接受的知識量、論述內(nèi)容。 針對大學英語翻譯教材的備課,教師可以提前總結(jié)、簡化教材涉及的翻譯理論、翻譯技巧,多多查閱相關課件與資料,總結(jié)中英文之間的異同之處;分析總結(jié)教材文章中不同句子的翻譯方法,分類直譯、意譯、倒譯等翻譯原則。 最后按知識的重要性排序,制訂講課計劃。 大學英語翻譯教材的內(nèi)容繁雜,一板一眼、如果想做到面面俱到,只會讓老師疲于工作的同時學生也無興趣于聽課。 上述的備課過程應該遵循抓大放小、以點帶面的原則,對重要的知識點、難點多舉例子剖析,小的、易懂的知識點一筆帶過。 “凡事預則立,不預則廢”,正確備課,高質(zhì)量的課件,是“有效教學”的前提。
課堂可能是枯燥的,但也可以是生動的。 學生聽課成效的高低很大程度上取決于老師的授課風格與講述方式。 有效教學理念強調(diào)以學生的理解度、接收度為中心,因為只有如此學生才能在同等的時間內(nèi)吸收相對較多的知識。 高質(zhì)量的翻譯課授課必然與以下兩種課堂講解方式是不同的。 第一種是“照搬式”講課:老師照著教材或配套材料逐字逐段地講解。 這說明老師的講課脫離不了書本,對內(nèi)容掌握不牢,必然授課氛圍僵化、欠靈活。 第二種是“答疑式”講課:老師上課不用書本,為了吸引學生的注意力,課堂變成答疑式的討論,上課節(jié)奏完全失控,這樣的授課讓學生無法得到老師的智慧。 這兩種授課方式是僵化和靈活的兩個極端,都難以保障學生的課堂成效。 正確的授課,應該是老師引導上課節(jié)奏,上課主題緊扣以學生知識接受度為準所做的備課內(nèi)容,對知識分清主次進行講解、分配課堂時間,根據(jù)話題提問同學,根據(jù)課堂氛圍是否需要被調(diào)動決定和學生互動的頻次。 學生是學習的主體,但是老師是指引者。 老師站在學生的立場調(diào)節(jié)課堂是實現(xiàn)“有效教學”理念的關鍵。
課后復習是學生對高效課堂知識的鞏固。 有效教學理念的重點不在于強調(diào)老師教得好不好,認真還是不認真,學生學習的態(tài)度怎么樣,而是排除個人的情緒、態(tài)度因素,強調(diào)課堂授課的有效與否最終看學生掌握課堂內(nèi)容的成效。 所以,教學過程中涉及的每個環(huán)節(jié)都應該以最終學生的成長、進步程度為主導。 課后復習是課堂的延續(xù),也決定高效課堂最終帶給學生的學習成效。 老師布置的課后作業(yè)的內(nèi)容應該緊扣課前準備的教案、課堂講課的重點難點。 作業(yè)量要適中,多則引起學生反感,作業(yè)成了形式,少則難以有效鞏固課堂成果。 但是作業(yè)內(nèi)容必須具有能夠促進、加強學生吸收的功能。 比如讓學生背誦具有代表性翻譯類型、原則的段落,筆譯與實事相關的題材,盡量將知識務實化。 還可以布置可選擇性作業(yè),如推薦中英對照的短篇名人演講、影視名劇對白。 教材是有限的、相對枯燥的,豐富的現(xiàn)實題材可以激發(fā)學生的學習興趣,開闊眼界。
檢驗課堂教學的成效、學生學習的成效的標準應該得以量化、可視,具有可操作性。 翻譯是語言的務實應用,學生在學習了英語一段時間之后能否依據(jù)老師講授的翻譯的原則將句段、文章翻譯準確是檢驗是否其學有成效、成效如何的標準。 老師在制定考核學生學習目標、學習成效標準時,不該出現(xiàn)模糊化、意識形態(tài)的評級標準,如通過英語翻譯課程、理論、原則的學習,提高學生的翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)跨國界的精神等,這些是學習英語的目的,但是在英語教學中,老師授課應該有的是明確的教學目標,這一目標即是學生學習英語翻譯的成效,不可混淆目的和目標的概念。 目標是可以通過量化了數(shù)據(jù)來體現(xiàn)、反映出來,這些數(shù)據(jù)可以判定、客觀反映學生學習成效。 有效教學理念提倡可量化的教學成效標準。 老師在階段性測驗學生掌握課堂效果的時候,應該將教案中的、將課堂上講授的、將課后又讓學生鞏固的知識,以筆譯、口譯的形式進行階段性檢測,最終以分數(shù)等級反映學成的結(jié)果。 如此,可以針對測驗的數(shù)據(jù)結(jié)果掌握學生的學習成效,并對教學節(jié)奏進行調(diào)整。
有效教學理論強調(diào)以學生為中心,以學生取得的進步為標準來考核課堂的效率。 學生是學習的主體,是教學中應該考慮的主體,但是決定這一主體學習成效的是老師。 老師在學生學習成效的過程中起到引路人、指明燈的作用。 以學生的學習成果為目標和前提,老師制訂教學計劃、教學教案、課堂授課方式、課后復習等教學環(huán)節(jié)的過程中,只有不斷地反思自我以往的操作,不停地改進方法、理念,授課的成效才會有實質(zhì)性的提高,學生的學習才會有實質(zhì)性的提高。 由此,學校對老師的考核也應該做相應的放手,簡化對老師本人的考核、教務的考核、行政化的考核,而是應該讓老師騰出手、有精力去反思,重視學生的進步與否而非關注“上級”的“行為晴雨表”進行教學。 因為最好的教學,是學生在單位時間內(nèi)能學到的最多的東西。 老師有限的精力是寶貴的,摒除其他政務的干擾,糾正教育對教學效益的誤解、操作,才可能有更多的精力實施教育理念。 老師教學行為上以學生的聽課收益為考量,是有效教學理念得以實施的最大保障。
近年來,有效教學理念跨越國界,在世界各國教育界頻繁“亮相”,是教育界權(quán)威人士公認的、最忠實于教育本質(zhì)、最為被教育人——學生考慮的概念。 其最本質(zhì)的內(nèi)涵是教育的成果如何不取決于老師的表現(xiàn),而是取決于被教育人的學習成效。 翻譯課程教學成功的最好例證是有越多的學生能夠高質(zhì)量的翻譯出原文。 教師無疑是這些學生的引路人。 教師若能正確、深刻地理解有效教學理念,將之融匯于備課、講課、課后追蹤學生掌握等整個教學過程中,對于保障學生的學有成效來說是有決定性意義的。