国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題研究

2020-11-25 07:26
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年18期
關(guān)鍵詞:適應(yīng)性商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言

曾 帥

一、 引言

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不同文化的交往活動(dòng)主體需要有效地排除異地文化帶來(lái)的障礙,進(jìn)而取得順暢交流的結(jié)果。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)本地文化與異國(guó)文化差異性的研究,全面考慮英語(yǔ)在各種社會(huì)、文化背景下的信息差異,盡可能達(dá)到文化層面的信息對(duì)等要求。 實(shí)際上,在很多的商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程經(jīng)常忽視一個(gè)細(xì)節(jié),即文化的適應(yīng)性。 雖然文化適應(yīng)性觀點(diǎn)并不否認(rèn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的互相借鑒。 但是,翻譯中完全照搬國(guó)外的先進(jìn)文化也是不合宜的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯一定要重視文化的適應(yīng)性問(wèn)題,從某種意義上增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。

二、 商務(wù)英語(yǔ)的含義及特點(diǎn)

(一)含義

商務(wù)英語(yǔ),是特定的商務(wù)場(chǎng)景下應(yīng)用的英語(yǔ),與人們認(rèn)知中的英語(yǔ)口語(yǔ)或英文寫作具有本質(zhì)差異。 商務(wù)英語(yǔ)中的某些單詞應(yīng)用及句式均為了適應(yīng)相應(yīng)的商務(wù)場(chǎng)合,一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)在英語(yǔ)深厚文化背景下側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的英語(yǔ),可大體分為書信、銷售兩種英語(yǔ)模式,屬于一種包含特定語(yǔ)言方式、適用環(huán)境的,且有別于常規(guī)英語(yǔ)的語(yǔ)言。 商務(wù)英語(yǔ)具有獨(dú)立的語(yǔ)言運(yùn)用特點(diǎn),例如:balance、call 不能翻譯成“平衡”和“打電話”,在商務(wù)英語(yǔ)中要譯為“差額”與“委托人”。

(二)特點(diǎn)

1. 語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)通常具有用語(yǔ)得體、表述清晰、意思完整的特點(diǎn)。 商務(wù)詞匯與專業(yè)用語(yǔ)相接相連,所以其專業(yè)性極強(qiáng)。 例如:人們?nèi)粘I钪惺褂玫膯卧~principal、call 等在金融行業(yè)里不可譯為“校長(zhǎng)、打電話”,應(yīng)譯為“差額、委托人”。 商務(wù)英語(yǔ)的句式通常很復(fù)雜,且較為規(guī)范,擁有大量可套用的固定模式。 此外,商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)篇具有特殊性,例如:在關(guān)于支付款項(xiàng)的文件中不準(zhǔn)出現(xiàn)一絲馬虎。

2. 文體風(fēng)格

商務(wù)文體是在商品生產(chǎn)、貿(mào)易活動(dòng)發(fā)展中逐漸形成的一種文體。 商務(wù)英語(yǔ)文體不在乎語(yǔ)言的藝術(shù)美感,關(guān)鍵在于語(yǔ)言邏輯的條理性、思維及書寫的嚴(yán)密性。 體現(xiàn)了樸實(shí)、莊重、易懂的風(fēng)格。 商務(wù)英語(yǔ)作為一種交際語(yǔ)言,講禮貌也是重要的表現(xiàn)特點(diǎn)。 例如:書寫國(guó)際商務(wù)信函時(shí),一定要使用文明的禮貌用語(yǔ),采用規(guī)范的格式,禮貌信函有利于業(yè)務(wù)拓展。

3. 文化意識(shí)

翻譯是跨文化交際中思想交流的重要方式,某個(gè)國(guó)家的本土文化不會(huì)被另一種文化取代。 存在文化差異是正常的現(xiàn)象,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)加強(qiáng)文化信息的傳播,力求信息對(duì)等。 所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者應(yīng)在本文化與外國(guó)文化二者之間尋找有效的切入點(diǎn)。然而受到文化差異的影響,找到合適的切合點(diǎn)并非易事。 此時(shí),翻譯人員一定要具備促使兩種文化盡量接近的業(yè)務(wù)水平,或采用其他途徑讓含有異地情調(diào)的內(nèi)容在譯入語(yǔ)里體現(xiàn)出來(lái)。

三、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化適應(yīng)性的關(guān)系

(一)文化適應(yīng)性

文化適應(yīng)性是衡量一份譯文材料質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),屬于文化翻譯的范疇。 具體包括三個(gè)方面,第一,準(zhǔn)確的文化意義把握;第二,較好的讀者接受;第三,適境的審美判斷。 為了讓翻譯人員精準(zhǔn)地把握源文本的文化意義、讀者審美特點(diǎn)、文化涵義,做出適合語(yǔ)境的審美判斷,在翻譯中既要掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧及基本規(guī)律,又要加強(qiáng)文化內(nèi)涵的理解。 唯有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化信息感應(yīng)力、跨文化思想、文化信息整合能力的鍛煉,才會(huì)融會(huì)貫通地應(yīng)用文化適應(yīng)性原理。

(二)文化適應(yīng)性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,各國(guó)之間的聯(lián)系日益增強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮越來(lái)越大的影響。 然而,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,漢英兩種語(yǔ)言,由于其文化背景、用語(yǔ)習(xí)性存在較大的差異,翻譯時(shí)必須注意文化適應(yīng)性。 通常的文化問(wèn)題產(chǎn)生于商務(wù)廣告、設(shè)備信函、商標(biāo)翻譯過(guò)程中。 例如:在翻譯商務(wù)廣告的時(shí)候,廣告語(yǔ)具有語(yǔ)言優(yōu)美、簡(jiǎn)潔明快、富有創(chuàng)意、印象深刻的特點(diǎn),充分體現(xiàn)商品的促銷功能。 在翻譯時(shí),可運(yùn)用改編的翻譯方法,讓譯文更加貼近中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,言語(yǔ)精練、意味深長(zhǎng)。

四、 文化差異性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中產(chǎn)生的影響

第一,語(yǔ)言側(cè)重點(diǎn)差異。 在中國(guó),通常把家族的姓氏列在第一位,自己的名字放在姓氏后邊。 可是,西方國(guó)家恰好相反,習(xí)慣把名字放于首位,家族姓氏置于后邊,強(qiáng)調(diào)自我。 所以,翻譯人員在商務(wù)英語(yǔ)中,應(yīng)關(guān)注姓氏的排名特點(diǎn),避免發(fā)生笑話。 又如:中國(guó)人喜歡用“年、月、日”按照“從大到小”的次序表示時(shí)間,書寫地址時(shí),一般也是按照國(guó)家—省—市—縣—村的順序。但在西方,時(shí)間排序采用“日月年”或“月日年”方式。我國(guó)的2019 年9 月10 日,西方表示如下:on September 10,2019,表達(dá)方式不同,但意思相同。

第二,稱謂與禮貌用語(yǔ)不同。 不管在哪個(gè)國(guó)家,都重視“講禮貌”。 然而,各國(guó)在稱謂/問(wèn)候語(yǔ)應(yīng)用問(wèn)題上呈現(xiàn)很大差異,中國(guó)人的寒暄語(yǔ),可能會(huì)給西方人帶來(lái)尷尬。 例如:關(guān)于稱謂,中國(guó)講究“長(zhǎng)幼有序”,通常在姓氏后附加輩分或職務(wù),如李阿姨、王經(jīng)理等。 而西方卻習(xí)慣在姓氏前加Miss/Mr 等,體現(xiàn)“人人平等”原則。 同樣,在問(wèn)候方面也有很多不同。 中國(guó)人見(jiàn)面喜歡說(shuō)一句“你多少歲”“你吃飯了嗎”等表示友好,而西方人問(wèn)年齡是很大的禁忌,極易引發(fā)反感。 所以,在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)充分考慮語(yǔ)言差異。

第三,顏色差異。 我國(guó)與西方國(guó)家在顏色象征方面也存在很大差異,主要是受到社會(huì)文化的影響,在中國(guó),紅色(red)寓意“喜慶、吉利”,白色(white)通常在喪禮中出現(xiàn),而西方中的紅色多具“血腥、暴力”的色彩,白色代表“純潔、美好”,在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)加以注意。

五、 提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化適應(yīng)性的思考

(一)考慮商務(wù)英語(yǔ)翻譯的外部環(huán)境

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)密切地關(guān)注最近幾年外國(guó)企業(yè)文化成果,綜合考慮翻譯的大環(huán)境。伴隨社會(huì)的進(jìn)步,全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)增強(qiáng),促進(jìn)了東西文化的交流與融合,借鑒發(fā)達(dá)國(guó)家企業(yè)文化,加快國(guó)內(nèi)企業(yè)文化的創(chuàng)新發(fā)展非常重要。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)積極地學(xué)習(xí)國(guó)外企業(yè)文化成果在翻譯中的適應(yīng)性問(wèn)題。 第一,在介紹、翻譯基礎(chǔ)上,重視本土文化的結(jié)合。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)過(guò)程中,有選擇性地吸收先進(jìn)的企業(yè)文化,并學(xué)會(huì)創(chuàng)造性地應(yīng)用。 第二,強(qiáng)化文化盤點(diǎn)。 系統(tǒng)地分析不同國(guó)家企業(yè)文化特點(diǎn),對(duì)原產(chǎn)地文化與本土文化展開研究,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中把握文化歷史,吸收企業(yè)的深層文化。 第三,根據(jù)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)實(shí)際,尋找合適的英語(yǔ)翻譯理論、操作方法,促進(jìn)我國(guó)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、有序地開展。

(二)有效把握國(guó)內(nèi)外企業(yè)文化關(guān)系

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,文化的適應(yīng)性極易被忽略。 文化適應(yīng)性觀點(diǎn)并非排斥不同商務(wù)英語(yǔ)翻譯之間的交流、學(xué)習(xí),但不能全盤照搬國(guó)外先進(jìn)企業(yè)文化,具體在將其引進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還需充分地考慮文化的適應(yīng)性。 為了確保在商務(wù)活動(dòng)中不發(fā)生尷尬局面,譯者有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的某些問(wèn)題,加強(qiáng)跨文化的對(duì)比研究,精準(zhǔn)地把握商務(wù)英語(yǔ)在不同文化背景下語(yǔ)義、文化信息差異,有效地反映國(guó)外企業(yè)文化的特點(diǎn),做到信息對(duì)等傳遞,取得良好的溝通效果。

(三)建立商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)部環(huán)境

文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一條重要原則,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要與中國(guó)的傳統(tǒng)文化保持理念統(tǒng)一。 翻譯是體現(xiàn)企業(yè)文化的有力途徑,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)體現(xiàn)相應(yīng)的社會(huì)文化。 具體而言,我國(guó)企業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,其文化根基應(yīng)符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,中國(guó)歷史悠久,民族文化是在與各種思想、文化不斷撞擊、融合、借鑒的情況下形成的,代表民族智慧。 儒家的“仁義禮智信”思想,道家的“天人合一”、孫子“五事七計(jì)”等文化,構(gòu)建了商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)。 在很長(zhǎng)的歷史時(shí)期,中國(guó)的英語(yǔ)翻譯缺少國(guó)家及民族特色,其原因主要是沒(méi)有在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中融入我國(guó)的傳統(tǒng)文化要素。 唯有深深地根植于現(xiàn)實(shí)社會(huì)土壤,帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,才會(huì)為企業(yè)發(fā)展提供持久的驅(qū)動(dòng)力。

(四)靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

第一,直譯法。 近年來(lái),我國(guó)加強(qiáng)了與世界很多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化方面的交流,很多國(guó)家正在積極地接受異地文化,同時(shí),也對(duì)文化差異性逐漸產(chǎn)生了更深的理解。 那么,在商務(wù)活動(dòng)翻譯中,對(duì)于帶有民族特征的商務(wù)交易活動(dòng),可運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,這也要分析讀者的接受能力。 中國(guó)的某些日常俗語(yǔ)慢慢被西方人接受。 例如:我國(guó)與之相近的shed crocodile tears(鱷魚的眼淚),fashion show(服裝秀)等詞匯也逐漸得到西方國(guó)家接受。 可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,加入適當(dāng)?shù)闹弊g可更好地展示我國(guó)的民族文化特點(diǎn),而且,也不會(huì)讓讀者產(chǎn)生困擾。 第二,增譯法。 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)也可采用增譯的方法,這種翻譯不會(huì)給原文內(nèi)涵、民族文化造成損壞,又會(huì)輕松地被讀者所接受。 這樣,對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)充分地考慮兩國(guó)的文化差異,同時(shí),還需要有效地保留各國(guó)的民族文化要素,并考慮讀者的理解、接受能力。 第三,音譯與直譯法。 我國(guó)與西方國(guó)家文化差異很大,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,若原語(yǔ)必須在譯文中存在,或存在詞義層面的缺失問(wèn)題時(shí),即可選擇加注法展開翻譯,強(qiáng)化文化的適應(yīng)性。 例如:披薩是由pizza 直接翻譯過(guò)來(lái)的,Toyota 將其翻譯成豐田,這皆是直譯法翻譯的例子,可便于讀者正確地理解。

六、 結(jié)語(yǔ)

總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與企業(yè)文化之間存在一定的聯(lián)系,各國(guó)語(yǔ)言處于不同的文化背景下,翻譯人員應(yīng)堅(jiān)持“文化適應(yīng)性”原則,加強(qiáng)各國(guó)文化差異性的對(duì)比與研究。 在翻譯過(guò)程中,充分地結(jié)合我國(guó)的傳統(tǒng)文化特點(diǎn),探索適應(yīng)中國(guó)發(fā)展情況的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論,正確地梳理商務(wù)英語(yǔ)翻譯和我國(guó)傳統(tǒng)文化、社會(huì)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的完美對(duì)接,而不是單純地研究雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的普遍規(guī)律。 文化適應(yīng)性原則應(yīng)貫穿于整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,翻譯宗旨是將源語(yǔ)文化內(nèi)涵在譯文語(yǔ)言中準(zhǔn)確、完善地再現(xiàn)出來(lái)。

猜你喜歡
適應(yīng)性商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言
國(guó)內(nèi)外適應(yīng)性學(xué)習(xí)的研究熱點(diǎn)、演進(jìn)路徑與發(fā)展建議
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
語(yǔ)言是刀
基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
針對(duì)數(shù)字化變電站繼電保護(hù)適應(yīng)性的相關(guān)探究
我有我語(yǔ)言
語(yǔ)言的將來(lái)
有趣的語(yǔ)言
你會(huì)選擇學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)嗎?