国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)選擇論視角下中國生態(tài)文化文本的英譯研究
——以黨代會文獻翻譯為例

2020-11-25 06:42李曉旭
英語知識 2020年4期
關(guān)鍵詞:譯文譯者原文

張 紅 李曉旭

(1. 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特;2. 內(nèi)蒙古鴻德文理學(xué)院外語系,內(nèi)蒙古呼和浩特)

1.引言

中國的生態(tài)文化源遠流長,自古就有人與自然和諧相處的文化理念。中國生態(tài)理念的英譯,會影響世界各國對中國生態(tài)文明的理解,以及中國同世界各國在生態(tài)領(lǐng)域的合作。黨代會文獻的英譯本是對外宣傳我國方針政策和發(fā)展方向最權(quán)威的文本之一,也是外國讀者了解我國政治制度和發(fā)展規(guī)劃的重要信息來源,備受國際社會關(guān)注。

目前,國內(nèi)外學(xué)者已從目的論、功能對等論等視角對中國黨政報告英譯進行研究。本研究試圖從生態(tài)翻譯學(xué)中適應(yīng)選擇論的視角,分析黨代會文獻中生態(tài)文化的英譯策略。生態(tài)翻譯學(xué)集哲學(xué)和美學(xué)等于一體,從生態(tài)理性的角度探討翻譯問題。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動看作是由各因素相互交織、相互影響作用下的結(jié)果,生態(tài)翻譯學(xué)考慮的因素較多。生態(tài)翻譯學(xué)考慮的維度更多、更立體、更全面涉及翻譯的各個過程,如譯前、譯中和譯后。對于研究中國黨代會文獻的翻譯,生態(tài)翻譯理論更本土。生態(tài)翻譯學(xué)研究日趨完善,國內(nèi)已有不少研究是基于生態(tài)翻譯學(xué),比如胡庚申(2013)的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,該著作研究生態(tài)翻譯學(xué)的理論和應(yīng)用。目前對生態(tài)翻譯理論的研究較少有涉及生態(tài)文化文本翻譯。本文基于新華網(wǎng)和中國日報網(wǎng)上發(fā)布的十七大、十八大和十九大報告的中文和英文文本,試圖運用生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇論,從三個維度:語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,探索中國生態(tài)文化文本的翻譯特點及方法。

2. 翻譯適應(yīng)選擇論與“三維”轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)借用達爾文“自然選擇”和“適者生存”的基本原理,探討翻譯活動的合理性和可行性,使翻譯活動有理有據(jù),既符合時代發(fā)展的需求,又符合翻譯發(fā)展的規(guī)律,為翻譯研究提供了新思路。

根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,生態(tài)翻譯學(xué)提出翻譯是譯者通過適應(yīng)主、客觀翻譯生態(tài)環(huán)境,并以此對文本進行轉(zhuǎn)換和選擇的活動;在翻譯過程中,譯者扮演重要角色,其基于文本進行語言轉(zhuǎn)換,目的是實現(xiàn)跨文化信息交流(胡庚申,2013: 17)。翻譯生態(tài)環(huán)境由源語世界和目標語世界組成,即將語言、文化、交際等主客觀因素看作相互聯(lián)系的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境還可視作由主體環(huán)境(如譯者、讀者等)和客體環(huán)境(原文、譯文、文本類型、翻譯策略等)構(gòu)成(胡庚申,2013: 18)。翻譯生態(tài)環(huán)境中多種元素相互交織、相互影響,這要求譯者在翻譯過程中從多個維度進行考量,并依此選擇恰當?shù)淖g文。

適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的翻譯方法主要是“三維”轉(zhuǎn)換,即在翻譯過程中,譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下側(cè)重于語言維、文化維和交際維這三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006:50)。遵循“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,是譯者基于所要適應(yīng)的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要因素,如譯者、讀者、文本類型、翻譯目的等而做出的選擇。適應(yīng)是為了找到最佳的譯本,選擇是為了更好地適應(yīng)翻譯需求。最佳的翻譯應(yīng)該是適應(yīng)性最高、選擇的內(nèi)容最好的翻譯。

2.1 譯者對自身地位的適應(yīng)選擇與“三維”轉(zhuǎn)換

胡庚申提出“譯者中心”論(胡庚申,2013:207),認為譯者在翻譯過程中扮演至關(guān)重要的角色。譯者的能力和水平,包括對翻譯目的的理解、對文本類型的了解、對譯出語和譯入語的熟悉程度,將影響其對原文的理解,進而影響譯文的表述、讀者的閱讀體驗、譯文的宣傳效果,甚至跨文化交流的結(jié)果。具體而言,在黨政報告中出現(xiàn)的生態(tài)文化理念具有一定的指導(dǎo)性,而翻譯涉及生態(tài)文明的內(nèi)容的目的是為了讓外國讀者了解中國生態(tài)文化,這需要譯者在翻譯過程中從交際、文化和語言角度進行靈活處理,需要譯文的表述既正式,又便于讀者接受。所以,在翻譯過程中,譯者可以通過采取“三維”轉(zhuǎn)換的方式來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,繼而創(chuàng)作出合適的譯文。

2.2 譯者對讀者的適應(yīng)選擇與“三維”轉(zhuǎn)換

黨代會報告的國外受眾主要是國外政界、商界和媒體界等,這要求譯者使用外國讀者能夠看懂和接受的詞匯和表達。近幾年在翻譯政府工作報告時,中央編譯局的譯員已經(jīng)開始摒棄傳統(tǒng)的譯法,采取外國讀者易于接受的表達(王麗麗,2018:18)。對英語國家讀者的用語習(xí)慣、文字偏好、審美品位等譯入語生態(tài)環(huán)境因素的把握,實際上是譯者為實現(xiàn)更有效的跨文化交流,對譯文從語言、文化和交際這三個方面進行的處理。

2.3 譯者對翻譯目的的適應(yīng)選擇與“三維”轉(zhuǎn)換

首先,翻譯的一般目的是為了傳遞信息。翻譯生態(tài)文化要將中國生態(tài)建設(shè)的信息完整無誤地傳遞給外國讀者,并努力讓外國讀者產(chǎn)生與本國讀者相似的感受。這需要譯者盡可能地準確反應(yīng)原文意思,傳達原文的風(fēng)格特征。其次,翻譯生態(tài)文化的目的在于增進理解與溝通。在對外國讀者宣傳中國的生態(tài)理念時,譯者要“求同存異”,“求同”即尊重外國讀者的表達習(xí)慣和文化背景,“存異”是傳播中國文化和態(tài)度。這要求譯者通過轉(zhuǎn)換把原文深層意思表達出來,以促進跨文化交流。最后,翻譯生態(tài)文化,是為了客觀反映中國現(xiàn)狀,樹立中國負責任的大國形象,為中國同世界各國在發(fā)展生態(tài)文明方面的合作奠定基礎(chǔ)。綜上所述,在翻譯生態(tài)文化時,譯者不僅要考慮語言維度的適應(yīng)選擇,更要考慮文化和交際層面合理的轉(zhuǎn)換。

2.4 譯者對文本類型的適應(yīng)選擇與“三維”轉(zhuǎn)換

從文體的角度看,黨代會文獻屬于政論文體,用詞嚴謹、表達規(guī)范。從語言角度分析,黨代會文獻中語言正式且高度凝練,用詞多重復(fù),且有不少具有中國文化特色的詞匯和表達,較少用連詞;句型結(jié)構(gòu)單一——多長句、無主句和并列結(jié)構(gòu);邏輯層次不明顯。根據(jù)黨政報告的上述文本特點,在翻譯過程中,譯者在盡量遵循原文文體特征的情況下,應(yīng)采用靈活多變的翻譯策略;譯者需認真推敲語境,結(jié)合實際情況進行翻譯,尤其是翻譯具有文化內(nèi)涵的內(nèi)容時,需要譯者透過語言的表層,解釋文字背后深層次的含義,酌情進行增譯,如解釋等;譯者要考慮原文和譯文在語言、文化、交際等方面的平衡,以確保譯文的準確性和接受度。

3. 適應(yīng)選擇論在中國生態(tài)文化英譯中的應(yīng)用

從本質(zhì)上來說,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化是人類活動的必不可少的內(nèi)容,跨文化的交流是交際的需要。所以,好的譯文是譯者在適應(yīng)語言、文化和交際等方面后做出的選擇。譯者對譯文的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在詞匯、句子和篇章等層面。所以,根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,從語言、文化、交際三個維度,分析譯者在英譯黨政報告翻譯過程中所作的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,有助于理解中國生態(tài)文化翻譯的忠實、通順和優(yōu)美。

3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要指譯者在翻譯過程中對譯出語和譯入語在語言形式上的適應(yīng)性選擇。具體而言,因為漢語和英語屬于不同的語系,所以兩種語言在語音、詞匯和語法規(guī)則等方面存在差異性。漢語作為“意合”語言,語言組織主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,句子往往結(jié)構(gòu)松散;而英語作為“形合”語言,語言組織主要靠語言本身的語法手段(包括詞匯和形態(tài)手段)。這些特點在黨政報告的生態(tài)文化內(nèi)容里有所體現(xiàn),比如,中文報告里關(guān)于生態(tài)文化的長句偏多、句型結(jié)構(gòu)單一、多用并列短句且句子之間少連詞連接。因此,為符合英文邏輯性強、句式多樣化、比較忌諱重復(fù)的特點,漢譯英時常常需要把漢語的并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語習(xí)慣的從屬結(jié)構(gòu)??梢酝ㄟ^靈活運用英語中的從句、介詞短語、連接詞和獨立結(jié)構(gòu);或者進行增譯(解釋)來表現(xiàn)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系。

此外,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,所以在翻譯時譯者要盡量保持原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體、語用乃至節(jié)奏、音調(diào)等方面的協(xié)調(diào)和平衡,從而使譯文既表達準確、合理,又便于讀者接受(胡庚申,2013: 205)。具體而言,在翻譯黨政報告里的生態(tài)文化時,一般采用歸化的翻譯策略、直譯加意譯的翻譯方法和用目標語讀者習(xí)慣的表達方式等策略。這樣有助于增強譯文的可讀性,使讀者更好地理解譯文。譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在生態(tài)文化詞匯等英譯中,舉例說明:

例1:

原文:“生態(tài)環(huán)境保護任重道遠”(十九大報告中文版,2017①決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告[OL].http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/27/c_1121867529.htm,2017-10-18, accessed 2018-12-2,下同。)

譯文:“We have a long way to go in protecting the environment.” (十九大報告英文版,2017②Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China [OL]. http://news.xinhuanet.com/english/ special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-10-18, accessed 12/2/2018,下同。)

中文“任重道遠”比喻“肩負的責任重大,并且需要經(jīng)過長期艱苦的努力”(商務(wù)印書館辭書研究中心,2013: 1247)。在十九大報告中該詞主要強調(diào)保護生態(tài)環(huán)境非一日之功、需付出很多努力?!發(fā)ong way”在朗文辭典中解釋為“very much, far or a great amount or degree” ,指“很大程度上”。所以,根據(jù)具體語境,這里描述生態(tài)環(huán)境保護時,將“任重道遠”譯成“have a long way to go”,表達簡潔明了,既在句式結(jié)構(gòu)上保持中英文平衡,又突出了中文意在強調(diào)環(huán)保工作不容易,表達了原詞的含義,且符合英文的表述習(xí)慣,做到了語言層面的轉(zhuǎn)換。

例2:

原文:“像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境?!?(十九大報告中文版,2017)

譯文:“Cherish the environment as we cherish our own lives” (十九大報告英文版,2017)

這句的英文翻譯實現(xiàn)了與中文在語義和結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)。中文出現(xiàn)了兩個“對待”,英文報告中均譯為“cherish”。結(jié)合具體語境,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津詞典》)里的解釋,譯文用“cherish”(霍恩比,2004: 273)不僅表達“對待”的意思,更對應(yīng) “l(fā)ove”(珍愛)和“protect”(保護)的意思,一個詞對應(yīng)兩個意思,很好地表達了原文所要傳遞的關(guān)于生態(tài)保護的感情和深層含義,即“對待生命”要珍惜、愛護生命;“對待生態(tài)環(huán)境”是要保護生態(tài)環(huán)境。這樣翻譯能夠盡量保持譯出語和譯入語在詞匯、語用乃至節(jié)奏等方面的協(xié)調(diào),保持了語言維的平衡。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

如前所述,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中需有文化差異意識,認識到譯出語和譯入語在文化層面的差異,比如,漢語屬于高語境文化,表達較為含蓄、內(nèi)隱;英語屬于低語境文化,表達較為直接、清晰。所以,在翻譯過程中要注意克服文化差異帶來的信息交流困難,通過運用增譯、減譯等翻譯技巧,介紹文字背后的文化內(nèi)涵,便于譯入語國家的讀者理解,確保信息交流順利進行。舉例說明:

例1:

原文:“嚴格保護耕地,擴大輪作休耕試點,健全耕地草原森林河流湖泊休養(yǎng)生息制度,建立市場化、多元化生態(tài)補償機制。” (十九大報告中文版,2017)

譯文:“We will rigorously protect farmland and expand trials in crop rotation and keeping land fallow.We will improve systems for regeneration of croplands,grasslands, forests, rivers, and lakes, and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.”(十九大報告英文版,2017)

“休養(yǎng)生息”一詞一般指在戰(zhàn)爭或社會大動蕩之后,政府采取措施減輕人民負擔,使社會經(jīng)濟和生活恢復(fù)正常水平。十九大報告中提出要針對耕地等自然資源健全休養(yǎng)生息制度,旨在強調(diào)通過休耕等休養(yǎng)方式讓耕地等資源得到滋養(yǎng),進而恢復(fù)這些生態(tài)系統(tǒng)。所以報告中的“休養(yǎng)生息”既包含了恢復(fù)生態(tài)的方式又指出了預(yù)期達到的結(jié)果。在英譯報告中,因為已經(jīng)翻譯了報告前面提到的恢復(fù)生態(tài)系統(tǒng)的具體措施,所以用“regeneration”(“再生”)來對應(yīng)“休養(yǎng)生息”一詞,主要強調(diào)一系列生態(tài)措施的結(jié)果是修復(fù)生態(tài)系統(tǒng)并實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。中文借用描繪人類生活的“休養(yǎng)生息”一詞來描述恢復(fù)生態(tài),該詞蘊含意思豐富,而英譯報告沒有字對字翻譯,而是通過意譯的方式,更簡潔直白的表達報告中“修養(yǎng)生息”背后的文化含義即最終實現(xiàn)生態(tài)健康發(fā)展。這樣表達符合英語的表述習(xí)慣,同時更方便讀者理解中國生態(tài)建設(shè)的制度。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯是跨語言、跨文化的交流。譯者除了注意語言的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還需關(guān)注交際目的的實現(xiàn)。交際維的適應(yīng)性選擇要求譯者在翻譯時關(guān)注在譯入語中是否體現(xiàn)了譯出語作者的交際意圖,以及譯文是否被譯入語讀者理解和接受。譯者對交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將影響到譯文的接受程度和宣傳效果。黨政文件中生態(tài)文化翻譯的目的是向外國讀者介紹中國的生態(tài)建設(shè),推動中國與國際社會在生態(tài)領(lǐng)域的交流與合作。所以,在翻譯時,不能拘泥于字面意思,要由表及里,推敲文字背后的含義,方便外國讀者真正理解中國的生態(tài)理念。舉例說明:

例1:

原文:“倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費,開展創(chuàng)建節(jié)約型機關(guān)、綠色家庭、綠色學(xué)校、綠色社區(qū)和綠色出行等行動?!?(十九大報告中文版,2017)

譯文:“We encourage simple, moderate, green,and low-carbon ways of life, and oppose extravagance and excessive consumption. We will launch initiatives to make Party and government offices do better when it comes to conservation, and develop eco-friendly families, schools, communities, and transport services.”(十九大報告英文版,2017)

該句中文里沒有主語,由三個短句構(gòu)成,而且“綠色”一詞重復(fù)出現(xiàn)5次。英譯本中增加了主語“we”,且將原句子按語義切分為兩個句子,將“綠色”譯為不同英文。原文中“開展……等行動”譯為“l(fā)aunch initiatives to”,用不定式(“to”)引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),符合英語國家讀者習(xí)慣的演繹思維方式,即先總體概括(“開展行動”),然后舉例說明(具體有哪些行動)。譯文邏輯清晰,符合目標受眾的閱讀習(xí)慣。

中文“綠色低碳的生活方式”中“綠色”可以理解為環(huán)保的生活方式。根據(jù)《牛津詞典》的解釋,“green”(霍恩比,2004: 768)包含“與環(huán)境保護有關(guān)”的意思,所以用“green”可以形象表現(xiàn)出行方式是低碳環(huán)保的,直譯成“green”既實現(xiàn)了語言層面的對應(yīng),又形象、生動地傳遞了文化內(nèi)涵。而“綠色家庭、綠色學(xué)校、綠色社區(qū)和綠色出行”可以看作是對“綠色低碳的生活方式”的解釋,即具體而言人們可以在“家庭、學(xué)校、社區(qū)、出行”等方面做到環(huán)保低碳,所以,譯作“eco-friendly families, schools, communities, and transport services”簡潔易懂。這里將“綠色”意譯為 “eco-friendly”(“對生態(tài)環(huán)境友好的”)一方面避免了重復(fù),另一方面比用“green”更明確、具體。此外,還能消除讀者的誤解——“綠色家庭”不是指顏色“綠色”,而是強調(diào)“綠色生態(tài)”。譯者沒有直譯“綠色”而是意譯為“eco-friendly”,將漢語“綠色”背后的生態(tài)文化翻譯出來。這句的英譯本一方面忠實原文,實現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換,更重要的是實現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換,符合英文忌諱重復(fù)和多具體、形象的表達,通過歸化的策略使譯本更易于目標讀者的理解。

例2:

原文:“綠水青山就是金山銀山” (十九大報告中文版,2017)

譯文:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” (十九大報告英文版,2017)

原文中“綠水青山”運用了摹色的修辭手法,通過摹寫山水的外部色彩表現(xiàn)山清水秀的自然特征。這句的譯文沒有拘泥于原文,即沒有直接翻譯“綠”和“青”這兩種顏色。因為根據(jù)語境和中國的文化傳統(tǒng),報告中提出的“綠水青山”并不是單純的描述山水,更多的是想表現(xiàn)良好的生態(tài)環(huán)境。所以,報告的英譯本將“綠水”翻譯作“l(fā)ucid (梅里亞姆—韋伯斯特公司,2014: 739) waters”,強調(diào)水的清澈透明,用“waters”而不是“water”更準確表出原文想要強調(diào)的是“湖、河等水域或海域”;將“青山”譯作 “l(fā)ush (霍恩比,2004: 1046)mountains”,表現(xiàn)出山上蒼翠繁茂、綠意盎然的特點。所以相比逐字翻譯,用意譯的方法翻譯,將“綠水青山”譯作“l(fā)ucid waters and lush mountains”一方面實現(xiàn)了原文和譯文在語言形式上的對應(yīng),另一方面更好地詮釋了原文所要傳遞的信息,即良好的生態(tài)環(huán)境。同樣,原文中“金山銀山”要表現(xiàn)的是良好的生態(tài)是“重要的財富”,所以,相比直譯為“gold and silver”,譯文通過意譯,譯為“invaluable assets”(無價財富),采用“金山銀山”的上義詞對原文進行概括性、抽象性說明,更形象、直接地傳遞原文的含義。從交際維的角度分析,這兩個成語都沒有逐字翻譯(李曉旭 張紅,2019:131),而是運用適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,將中文原文的意思傳遞給外國讀者,方便讀者理解中國生態(tài)理念。

例3:

原文:“建設(shè)生態(tài)文明,基本形成節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長方式、消費模式。”(十七大報告中文版,2007①高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗——十七大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnation alcongress/2007-10/16/content_32684830.htm, accessed 2018-12-10.)

譯文:“Promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption.” (十七大報告英文版,2007②高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗——十七大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnation alcongress/2007-10/16/content_32684830.htm, accessed 2018-12-10.)

本句英譯本運用增譯,用“by”+動名詞來表示方式,引出“建設(shè)生態(tài)文明”的具體內(nèi)容,使英譯文更有層次和邏輯,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。十七大報告首次正式提出“生態(tài)文明”這一概念,并且強調(diào)實現(xiàn)“生態(tài)文明”和可持續(xù)發(fā)展要從節(jié)能減排、治理污染等方面入手。所以,基于當時的國情和人們對生態(tài)文明的認識,將“生態(tài)文明”譯為“conservation culture”,根據(jù)《韋氏高階英語詞典》的解釋,“conservation”(梅里亞姆—韋伯斯特公司,2010: 346)有“保護”和“節(jié)約”的意思,所以將“生態(tài)”譯為“conservation”旨在表達中國當時要建設(shè)的“生態(tài)文明”是基于對資源合理開發(fā)和保護的基礎(chǔ)上,這樣翻譯更符合當時的交際需要。此處“文明”(雅圖辭書編委會,2012: 11)譯為“culture”(英國培生教育出版亞洲有限公司,2010:530),即在社會形成一種文化或者風(fēng)尚、觀念,符合當時人們對“生態(tài)文明”的理解。

原文:“大力推進生態(tài)文明建設(shè)”(十八大報告中文版,2012③堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全面建成小康社會而奮斗[R].十八大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm, accessed 2018-12-10.)

譯文:“Making great efforts to promote ecological progress”(十八大報告英文版,2012④堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全面建成小康社會而奮斗[R].十八大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm, accessed 2018-12-10.)

十八大報告首次將生態(tài)文明建設(shè)納入中國特色社會主義“五位一體”總體布局之中。該句在翻譯時省譯了“文明”,將“生態(tài)文明建設(shè)”譯成“ecological progress”?!皃rogress”一詞有改善、進步、發(fā)展的意思,具有積極的意義,這樣翻譯更簡潔明了,有利于宣傳當時生態(tài)文明的目標是推動生態(tài)環(huán)境改善和可持續(xù)發(fā)展。

原文:“加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國” (十九大報告中文版,2017)

譯文:“Speeding up Reform of the System for Developing an Ecological Civilization, and Building a Beautiful China” (十九大報告英文版, 2017)

十九大報告中提到建設(shè)生態(tài)文明已成為國家和民族發(fā)展的重要內(nèi)容,而該階段生態(tài)文明建設(shè)主要強調(diào)完善生態(tài)方面的制度和監(jiān)管,建立社會主義生態(tài)文明觀。因此,這時“生態(tài)文明”譯為“ecological civilization”。這里的“文明”可以理解為社會發(fā)展到較高水平,強調(diào)社會進步,所以譯為“civilization”體現(xiàn)中國的目標是進入生態(tài)文明時代,順應(yīng)了當下生態(tài)文明的外宣要求。

從不同時期黨代會報告對“生態(tài)文明”的不同翻譯可以看出:詞匯的翻譯是隨著時代變化和政策調(diào)整而改變的,根據(jù)實際情況詞義或縮小或放大。對“生態(tài)文明”這個詞的翻譯要根據(jù)不同時期、不同階段、生態(tài)文明建設(shè)的不同內(nèi)涵而做出調(diào)整。所以“生態(tài)文明”一詞不同的英文翻譯更有利于準確表達當下對環(huán)境問題的看法,傳播文化內(nèi)涵,便于外國讀者更全面地理解中國政策,達到良好的外宣效果。

4. 結(jié)語

從適應(yīng)選擇論視域下研究黨代會報告中的生態(tài)文化翻譯可以看出,譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮主觀能動性,可以根據(jù)語言、文化和交際等維度,自主地做出判斷,靈活運用翻譯方法和技巧,選擇合適的譯文。在翻譯生態(tài)文化的文本時,譯者一方面要熟悉譯出語的生態(tài)環(huán)境,包括翻譯的目的、原文本的功能和語言特點等;另一方面要了解譯入語的生態(tài)環(huán)境,包括讀者的閱讀興趣、讀者對譯文的接受程度、譯入語的語言特點等;此外,譯者還需了解兩種語言的文化差異、歷史背景、國際間交流等信息,從而在翻譯時有的放矢。在翻譯時,參考適應(yīng)選擇論中的“三維”轉(zhuǎn)換策略有助于維護語言和文化的多樣性,讓譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的規(guī)范下不斷提高譯文質(zhì)量和翻譯能力,推動相關(guān)翻譯研究和實踐的發(fā)展。本論文的理論探討有待深入,論文案例分析的深度和全面性有待提高,但是希望這篇文章為之后的生態(tài)文化文本翻譯研究提供借鑒,為研究生態(tài)翻譯理論提供思路。

猜你喜歡
譯文譯者原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
譯文