武光軍
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)
提 要:在21世紀(jì)初,翻譯研究出現(xiàn)兩大新趨勢(shì):宏觀轉(zhuǎn)向和微觀轉(zhuǎn)向,這兩大轉(zhuǎn)向是對(duì)當(dāng)今譯學(xué)中的歐洲中心主義的挑戰(zhàn)。本文首先回顧歐洲中心主義的內(nèi)涵和信條,然后梳理國(guó)際譯學(xué)界對(duì)翻譯概念的重新界定和翻譯理論研究范式的轉(zhuǎn)型,最后探討其對(duì)我國(guó)翻譯研究國(guó)際化的啟示:一是在理論體系、概念及研究命題方面不要走向全盤歐洲化,要適度避開歐洲中心主義,要本位觀照;二是不要過(guò)度強(qiáng)調(diào)個(gè)別性和中國(guó)特色,避開用中國(guó)特色的翻譯理論來(lái)代替翻譯學(xué)中的歐洲中心主義,要外位參照。
Gentzler指出,在21世紀(jì)初的最近幾年中,翻譯研究出現(xiàn)兩大新趨勢(shì):宏觀轉(zhuǎn)向和微觀轉(zhuǎn)向。宏觀轉(zhuǎn)向指翻譯研究的國(guó)際化、全球化及跨國(guó)化,而微觀轉(zhuǎn)向指轉(zhuǎn)向?qū)Τ鞘小⑸鐓^(qū)甚至家庭中翻譯現(xiàn)象的研究(Gentzler 2013:9)。通過(guò)這兩大轉(zhuǎn)向,一方面,近年來(lái)西方翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)一些以前未曾研究過(guò)的翻譯現(xiàn)象(主要是一些非歐洲國(guó)家或地區(qū)的翻譯現(xiàn)象),從而試圖重新界定翻譯;另一方面,他們也開始挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯理論研究模式并提出新的翻譯理論研究方向。本文擬對(duì)近年來(lái)西方譯學(xué)研究范式的當(dāng)下轉(zhuǎn)型進(jìn)行梳理,并探索其對(duì)我國(guó)翻譯研究國(guó)際化的啟示。
Delabastita指出,歐洲中心主義實(shí)質(zhì)上包含如下的信條:歐洲各國(guó)雖然表面上有各種各樣不同的文化形式,但實(shí)際上有共同的文化傳承,并最終通過(guò)一些現(xiàn)代化的理念呈現(xiàn)出來(lái),如:自由、民主、國(guó)家、科學(xué)、技術(shù)、進(jìn)步等(Delabastita 2013:30)。歐洲想當(dāng)然地認(rèn)為,其世界模式和價(jià)值體系同樣適用于世界其它地域。從價(jià)值論視角看,他們認(rèn)為歐洲的理論模式和價(jià)值體系優(yōu)于非西方的理論模式和價(jià)值體系;從歷時(shí)的視角看,他們認(rèn)為歐洲的理論模式和價(jià)值體系更加古老(即原創(chuàng)性的)、更加現(xiàn)代(即指引著人類社會(huì)的未來(lái)發(fā)展方向)。
Tymoczko(2006)指出,歐洲中心主義有如下關(guān)于翻譯的預(yù)設(shè):
(1)在跨語(yǔ)言和跨文化的情形中,譯者是必要的,譯者幫助兩個(gè)語(yǔ)言和文化群體進(jìn)行溝通;
(2)翻譯涉及到(書面)文本;
(3)譯者需要處理的主要文本類型已經(jīng)確定并歸類;
(4)翻譯的過(guò)程就是一個(gè)譯者解碼一個(gè)已知信息然后將其重新在另一種語(yǔ)言中編碼;
(5)譯者的技藝通常都由正規(guī)的教育培訓(xùn)出來(lái),且他們有一定的職業(yè)地位;
(6)當(dāng)下,翻譯進(jìn)入一個(gè)全新的時(shí)期,這主要由文化運(yùn)動(dòng)、全球化帶來(lái)的流散及文化的雜合所產(chǎn)生;
(7)翻譯理論已界定好其研究對(duì)象,雖然有些細(xì)節(jié)尚存爭(zhēng)論,但原文與譯文間關(guān)系的相關(guān)參數(shù)已經(jīng)描繪出來(lái)。
然而從全球來(lái)看,這些對(duì)于翻譯的預(yù)設(shè)實(shí)際上是一種理論偏見,是翻譯學(xué)研究中歐洲中心主義的體現(xiàn)。Gentzler對(duì)以上諸條進(jìn)行反駁,我們僅以第一條、第二條和第七條為例進(jìn)行說(shuō)明。對(duì)于第一條,Gentzler的研究發(fā)現(xiàn),許多翻譯的存在并不是為了跨文化的溝通。例如,在夏威夷,有一個(gè)雙語(yǔ)社區(qū),他們要求在政府活動(dòng)中需聘用能夠翻譯夏威夷語(yǔ)和英語(yǔ)的譯者,實(shí)際上這些人的第一語(yǔ)言是英語(yǔ),他們的夏威夷語(yǔ)相對(duì)其英語(yǔ)來(lái)說(shuō)要弱,因此在此情形中這些譯者的功能并不是協(xié)助跨文化溝通,而是身份建構(gòu)或爭(zhēng)取對(duì)當(dāng)?shù)匚幕恼J(rèn)可。對(duì)于第二條,翻譯研究如果僅涉及書面文本,那就會(huì)邊緣化口譯研究,實(shí)際上口譯研究應(yīng)是翻譯研究的核心領(lǐng)域,因?yàn)槿祟愇幕L(zhǎng)時(shí)間以來(lái)一直是口頭的。對(duì)于第七條,Gentzler指出,一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),西方翻譯理論一直試圖界定何為翻譯,但尚未成功,主要原因是無(wú)論你如何界定,都很容易找到例外(Gentzler 2008:16)。不同的文化對(duì)翻譯有不同的界定。例如,在印度,“翻譯”的兩個(gè)常見詞是:rupantar(改變形式)和 anuvad (之后說(shuō)/跟著),兩個(gè)詞都沒有表示對(duì)原文忠實(shí)的意思(Tymoczko 2010:68)。在印度,翻譯和譯創(chuàng)(transcreation)都存在,并允許改譯(alteration and variation)(Mukherjee 1994:80)。Trivedi指出,縱觀印度的翻譯史,一個(gè)突出的方面就是其翻譯主要是內(nèi)部的,缺乏從外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的翻譯文本實(shí)踐(轉(zhuǎn)引自Tymoczko 2010:69)。目前歐洲的翻譯理論無(wú)法解釋印度的這些翻譯現(xiàn)象。因此,翻譯學(xué)若要成為一個(gè)國(guó)際性的、成熟的獨(dú)立學(xué)科,就需要考慮到世界各地的翻譯現(xiàn)象,就需要擴(kuò)大翻譯及翻譯研究的視野,擺脫歐洲中心主義的偏見。在世界許多地區(qū),傳統(tǒng)翻譯研究的歐洲術(shù)語(yǔ),如source/target, same/other, primary/secondary, original/translation等,似乎已不再適用(Gentzler 2013:10)。
Gentzler指出,翻譯的定義正在發(fā)生變革(同上:9)。過(guò)去,對(duì)翻譯的界定主要是歐洲的視角,即將翻譯簡(jiǎn)單化的視作一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而在當(dāng)下一些國(guó)際的、非歐洲的,如印度、中國(guó)、阿拉伯及美國(guó)的學(xué)者M(jìn)ukherjee, Trivedi, Cheung, Tymoczko等正從非歐洲的、國(guó)際的視角重新界定翻譯,擴(kuò)大翻譯及翻譯研究的內(nèi)涵與外延。Tymoczko指出,目前界定翻譯的任務(wù)尚未完成,并且在可以預(yù)見的未來(lái)界定翻譯的任務(wù)將繼續(xù)作為翻譯研究的核心任務(wù)之一(Tymoczko 2010:53)。原因很簡(jiǎn)單,如果一個(gè)學(xué)科對(duì)其研究對(duì)象都難以厘清,這個(gè)學(xué)科將很難發(fā)展。
傳統(tǒng)的、經(jīng)典的界定翻譯的路徑是找出其充分條件和必要條件,即一個(gè)合理的翻譯定義應(yīng)既能找出所有的翻譯,同時(shí)又能排除所有的非翻譯(non-translations)。但現(xiàn)實(shí)是,在一種文化中成為翻譯的必要條件轉(zhuǎn)到另一種文化中就不是必要條件,或者一種文化中成為翻譯的充分條件轉(zhuǎn)到另一種文化中卻無(wú)法成為界定另一種文本類型的充分條件。因此,既能找出所有的翻譯,同時(shí)又能排除所有的非翻譯,還能適用于所有的時(shí)間和空間的充分和必要條件不存在(同上:78)。在過(guò)去幾十年中,認(rèn)知科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)等鄰近學(xué)科也都證明這種傳統(tǒng)的、經(jīng)典的通過(guò)充分和必要條件來(lái)界定概念或范疇的路徑整體來(lái)說(shuō)進(jìn)展不大。
此外,Tymoczko認(rèn)為,歐洲中心主義視域下翻譯概念的界定本身就存在一些無(wú)法解決的問題(同上:57-58)。第一,界定翻譯所依賴的一些概念本身都是一些開放概念,尚未厘定,如語(yǔ)言和文本;第二,翻譯學(xué)正在逐漸成為一個(gè)國(guó)際性的學(xué)科,若翻譯學(xué)僅僅將自己局限在歐洲中心主義的概念范疇內(nèi),這顯然是不夠的;第三,在特定的時(shí)間和空間內(nèi)判斷是否是一個(gè)翻譯相對(duì)容易,但如果從理論上界定翻譯概念,則很難。
在界定翻譯的歷史進(jìn)程中, Toury對(duì)翻譯的定義是一個(gè)重要的分水嶺(同上:80)。Toury對(duì)翻譯的定義為:不管根據(jù)的理由是什么,目的語(yǔ)系統(tǒng)中任何一個(gè)呈現(xiàn)為或被認(rèn)為是翻譯的任何目的語(yǔ)語(yǔ)言文本(Toury 1980:14)。Tymoczko認(rèn)為,Toury的這一后驗(yàn)的、開放性的定義是翻譯學(xué)擺脫歐洲中心主義和規(guī)定主義并成為一個(gè)國(guó)際性學(xué)科的關(guān)鍵性的一步,為翻譯作為一個(gè)跨文化的概念提供了充分條件,而不是規(guī)定一些任意的必要條件(Tymoczko 2010:81)。但目前,Toury的這一翻譯定義仍遭到西方翻譯學(xué)者的抵制,甚至藐視。當(dāng)然,Toury的這一翻譯定義也不是完全令人滿意的,比如“不管根據(jù)的理由是什么”就帶有任意性,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
按Toury新的研究路向,Tymoczko(2010)提出一個(gè)全新的翻譯界定方案以進(jìn)一步拓展翻譯的概念范疇:翻譯是一個(gè)簇的概念(translation as a cluster concept),這一提法主要是受到維特根斯坦對(duì)“語(yǔ)言”界定的啟發(fā)。維特根斯坦在其名著《哲學(xué)探究》(PhilosophicalInvestigation)中以柏拉圖對(duì)話的方式闡述對(duì)語(yǔ)言的界定:“你談到了各種各樣的語(yǔ)言游戲,但沒有一處談到語(yǔ)言游戲的本質(zhì)是什么,語(yǔ)言的本質(zhì)是什么:這些活動(dòng)的共同之處是什么,是什么使他們成為語(yǔ)言或語(yǔ)言的一部分?”維特根斯坦自己回答到: “這是正確的。我不會(huì)找出這些我們稱之為語(yǔ)言的所有活動(dòng)的共同之處,相反我說(shuō)這些我們用同樣的詞語(yǔ)來(lái)描述的現(xiàn)象沒有一點(diǎn)共同之處,但是他們彼此之間通過(guò)不同的方式相互關(guān)聯(lián)。正是因?yàn)檫@種關(guān)聯(lián),我們才稱之為‘語(yǔ)言’”(轉(zhuǎn)引自Tymoczko 2010:84)。同樣,Tymoczko認(rèn)為,翻譯也不能構(gòu)成一個(gè)精確的范疇,無(wú)法找出一個(gè)或幾個(gè)共有的特點(diǎn)就能找出所有的翻譯并能排除所有的非翻譯,相反翻譯是彼此之間通過(guò)不同的方式相互關(guān)聯(lián)(Tymoczko 2010:85)。在一個(gè)特定的文化實(shí)踐中,通??梢哉页龇g的實(shí)例,也較容易描寫,但作為一個(gè)跨越特定時(shí)空的理論范疇,翻譯就不能像傳統(tǒng)邏輯那樣通過(guò)封閉的邊界進(jìn)行界定。因此,翻譯是一個(gè)簇的概念和簇的范疇。Tymoczko認(rèn)為,簇的概念有如下特征:(1)簇的概念本質(zhì)上具有實(shí)用的品質(zhì),即它們深深地根植于一定的文化實(shí)踐中,因此必須通過(guò)觀察和描述來(lái)進(jìn)行理解,因此描述翻譯學(xué)對(duì)解決翻譯研究領(lǐng)域的許多理論問題有重要作用;(2)對(duì)簇的概念來(lái)說(shuō),重要的是后驗(yàn)的觀察和特征化,而非先驗(yàn)的規(guī)定或界定;(3)簇的概念不是精確性的概念,也無(wú)法準(zhǔn)確理解,但這并不意味著我們對(duì)簇概念的無(wú)知,相反簇的概念通常邊界模糊,因此是模糊概念(同上:86-87)。既然是模糊概念,因此就不能應(yīng)用傳統(tǒng)的經(jīng)典邏輯,而是要應(yīng)用模糊邏輯。在這方面,Tymoczko認(rèn)為,維特根斯坦摒棄實(shí)證主義后而提出的“日常語(yǔ)言”學(xué)說(shuō)對(duì)翻譯研究將有很大的啟發(fā),Toury對(duì)翻譯的定義實(shí)際上可視作對(duì)維特根斯坦“日常語(yǔ)言”學(xué)說(shuō)在翻譯學(xué)中的辯護(hù)(同上:89)。
對(duì)翻譯研究應(yīng)該找尋何種理論,翻譯界一直有兩大陣營(yíng):一大陣營(yíng)主張尋求翻譯的普遍化理論,一大陣營(yíng)主張尋求翻譯的個(gè)別化理論。隨著20世紀(jì)90年代中期以來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起,追求翻譯普遍性似乎成為翻譯研究的主流。但研究表明,無(wú)論是簡(jiǎn)化還是規(guī)范化等翻譯普遍性都存在例外,因此可以在一定程度上說(shuō),追求翻譯普遍性的努力并不十分成功。也可以說(shuō),尋求翻譯普遍化理論的研究進(jìn)展不大。在此背景下,一些非歐洲的翻譯學(xué)者開始尋求翻譯的個(gè)別化理論,其中Gentzler就是典型代表。
2008年,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論研究的前沿專家Gentzler出版其對(duì)美洲翻譯現(xiàn)象考察的新著TranslationandIdentityintheAmericas:NewDirectionsinTranslationTheory. 該書的副標(biāo)題為“翻譯理論的新動(dòng)向”。著名翻譯理論家Susan Bassnett在該書的序言中稱Gentzler的著作是翻譯學(xué)“開創(chuàng)性的新著”。與西方歐洲中心主義翻譯學(xué)著作不同的是,Gentzler從人類學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義及后殖民理論等角度,分5個(gè)領(lǐng)域(美國(guó)的多元文化、加拿大的戲劇和女性主義、巴西的食人主義、拉美的小說(shuō)及邊境寫作和加勒比海地區(qū))對(duì)美洲大陸的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行綜合考察,還特別關(guān)注到少數(shù)族裔的翻譯問題,發(fā)現(xiàn)許多歐洲中心主義視角下看不到的新翻譯現(xiàn)象,從而使美洲的翻譯現(xiàn)象重回翻譯研究的國(guó)際視野中。Gentzler的重要發(fā)現(xiàn)之一是,在美洲,翻譯不只是轉(zhuǎn)換,翻譯是文化和身份演變及建構(gòu)的主要手段之一。Gentzler的研究擴(kuò)大翻譯的邊界和功能,挑戰(zhàn)當(dāng)代西方譯學(xué)中的歐洲中心主義,為當(dāng)代翻譯研究帶來(lái)一種新的國(guó)際視野。
但Delabastita(2013)對(duì)Gentzler的研究提出4點(diǎn)批評(píng)意見。第一,Gentzler的翻譯選材是否在美洲大陸和其它地域有足夠的代表性和典型性。第二,這種基于大陸地域概念的思想到底和文化分析有多大關(guān)聯(lián)。Gentzler在研究中表明美洲有一種基于翻譯的、其目的是擺脫歐洲殖民統(tǒng)治的文化身份。譯學(xué)不能用一種大陸(美洲)模式替代另一種大陸(歐洲)模式。第三,以Gentzler為代表的美洲翻譯理論家的觀點(diǎn)聽起來(lái)回響著歐洲大陸后結(jié)構(gòu)主義大師的聲音,特別是德里達(dá)。Gentzler的思想依賴于歐洲大陸,現(xiàn)在卻用來(lái)批評(píng)歐洲大陸的思想,顯然具有諷刺意味。第四,Gentzler這本著作的副標(biāo)題為“翻譯理論的新動(dòng)向”,但他對(duì)翻譯理論的闡述不清晰、不學(xué)術(shù)。Delabastita指出,譯學(xué)的出路不是用另一種美洲中心主義、中國(guó)中心主義或非洲中心主義來(lái)代替歐洲中心主義(Delabastita 2013:41)。
對(duì)于未來(lái)的翻譯理論模型,Delabastita指出應(yīng)在兩方面達(dá)到微妙的平衡:一方面該模型須具有充分的普遍性和描述的精確性,以使其作為全球的研究平臺(tái);另一方面該模型又不能阻擋翻譯學(xué)者建構(gòu)與捕捉當(dāng)?shù)貍€(gè)別的文化現(xiàn)實(shí)(同上:42)。Gentzler的研究關(guān)注后者,對(duì)前者關(guān)注不夠。Wakabayashi也提出,對(duì)于翻譯理論,既要建立一個(gè)去語(yǔ)境化的元理論,也要建立一系列語(yǔ)境化的帶有具體參數(shù)的具體理論,且兩者間要持續(xù)的互動(dòng)(Wakabayashi 2000:171)。
與Delabastita和Wakabayashi 不同,Tymoczko提出另一種新的不追求普遍性的翻譯理論模型。他指出,尋求適用于所有譯者和所有翻譯的共性或普遍性的翻譯理論不是翻譯研究的目標(biāo)(Tymoczko 2010:180)。這樣的理論實(shí)質(zhì)上就是等同于建立翻譯的充分和必要條件,因此注定是沒有出息的,因?yàn)榉g是一個(gè)簇的概念,無(wú)法像化學(xué)和物理現(xiàn)象那樣放之四海而皆準(zhǔn)。因此翻譯理論必須既要綜合又要靈活,以便能夠應(yīng)對(duì)不同時(shí)空中的各種變化的參數(shù)。這樣的翻譯理論需要一個(gè)新的結(jié)構(gòu),可能是一個(gè)傘狀或樹狀結(jié)構(gòu),來(lái)描述其中關(guān)聯(lián)的但又有差異的各種翻譯現(xiàn)象(同上:181)。我們認(rèn)為,Tymoczko提出的翻譯作為簇的概念和翻譯理論的傘狀結(jié)構(gòu)或樹狀結(jié)構(gòu)值得進(jìn)一步的探討,應(yīng)引起我國(guó)翻譯研究學(xué)者的重視。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)文化與中國(guó)學(xué)術(shù)走出去的呼聲越來(lái)越高,國(guó)際發(fā)表對(duì)中國(guó)學(xué)界而言的重要性不言而喻(許鈞 2017:8)。對(duì)外語(yǔ)學(xué)界來(lái)說(shuō),我國(guó)有著世界上最多的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、最龐大的外語(yǔ)教師隊(duì)伍,然而在世界外語(yǔ)教學(xué)界影響力甚微,這與我國(guó)作為外語(yǔ)教學(xué)大國(guó)的地位極不相稱(文秋芳 2017:9)。對(duì)于翻譯學(xué)科而言,目前我國(guó)翻譯研究的國(guó)際化水平不高。2016年10月20日在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院所做的“21世紀(jì)的中國(guó)譯學(xué)研究”講座中,國(guó)際著名翻譯學(xué)期刊Perspectives的主編Valdeon指出,中國(guó)翻譯研究學(xué)者在國(guó)際上的顯示度(visibility)較低,主要體現(xiàn)在4個(gè)方面:(1)中國(guó)翻譯研究學(xué)者在國(guó)際上的產(chǎn)出率及影響力低;(2)中國(guó)翻譯研究學(xué)者在國(guó)際翻譯學(xué)期刊編委會(huì)中的成員少;(3)中國(guó)的翻譯研究主題與國(guó)際翻譯研究主題不同;(4)中國(guó)翻譯研究學(xué)者的國(guó)際成果較少關(guān)注口譯、翻譯教學(xué)及實(shí)證和跨學(xué)科問題,而這些正是國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界的興趣點(diǎn)所在。因此,作為一個(gè)翻譯實(shí)踐和翻譯研究大國(guó),我國(guó)翻譯研究的國(guó)際化還有很大的發(fā)展空間。
我們認(rèn)為當(dāng)代西方翻譯研究的發(fā)展轉(zhuǎn)型對(duì)我國(guó)翻譯研究的國(guó)際化有兩點(diǎn)啟示:一是在理論體系、概念及研究命題方面翻譯研究不要走向全盤歐洲化,要適度避開歐洲中心主義,要本位觀照。只有民族的,才是世界的。美國(guó)翻譯研究學(xué)者Tymoczko與Gentzler對(duì)譯學(xué)中的歐洲中心主義已進(jìn)行過(guò)有效的反思。
二是在翻譯概念及命題方面,我國(guó)的翻譯研究還在大量地使用歐洲中心主義的術(shù)語(yǔ)和理論模式。符合我國(guó)翻譯事實(shí)的理論和術(shù)語(yǔ)可以使用,但問題是我們不能全部使用歐洲中心主義的理論和術(shù)語(yǔ),它們對(duì)我國(guó)的有些翻譯現(xiàn)象無(wú)法做出充分的解釋。因此,我們要擺脫那些不符合或不能解釋我國(guó)翻譯事實(shí)的歐洲中心主義翻譯術(shù)語(yǔ)或理論模式,要本位觀照。潘文國(guó)指出,我國(guó)的譯學(xué)面臨著中國(guó)譯論失語(yǔ)而西方譯論起舞的局面。例如,在我國(guó)譯學(xué)中“西方式”的命題“直譯、意譯”已基本取代“中國(guó)式”的命題“文、質(zhì)”,文質(zhì)之爭(zhēng)不見了,剩下的只是直譯、意譯之短長(zhǎng),但直譯(最初的意義是逐字對(duì)譯)可能適用語(yǔ)出同源的印歐語(yǔ),但幾乎不可能適用于存在巨大差異的漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)(潘文國(guó) 2012:4)。
許鈞指出,我們?cè)缫巡辉侔逊g看成孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)翻譯忠實(shí)性的理解也并不再局限于語(yǔ)言和文字層面,各種不同的理論視角或途徑為我們認(rèn)識(shí)翻譯與理解翻譯提供方法論的參照(許鈞 2015:9)。但整體來(lái)看,目前我國(guó)的翻譯研究是以引介或借用西方翻譯研究的理論為主,因此有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,我國(guó)的譯論或翻譯研究落后于西方。張南峰認(rèn)為,中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究是以忠實(shí)于原文為最高目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué),目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的統(tǒng)一的、絕對(duì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(張南峰 2004:XII);中西皆有以“忠實(shí)”為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯理論,但其他的翻譯理論未能發(fā)展,則可說(shuō)是中國(guó)的特色(同上:30)。將我國(guó)的翻譯研究歸結(jié)為應(yīng)用翻譯學(xué),且認(rèn)為是中國(guó)譯學(xué)的特色,可以說(shuō)這降低了我國(guó)譯學(xué)的地位,誤解了我國(guó)的翻譯傳統(tǒng)。一方面,這是對(duì)中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)不全面或不正確,主要是僅僅將我國(guó)的翻譯傳統(tǒng)追溯至近代(即嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅的理論),沒有追溯至古代,特別是佛經(jīng)的翻譯。另一方面,這是以西方翻譯理論體系為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)鑒別我國(guó)的譯學(xué)研究。
近年來(lái),遵循著本位觀照的原則,在翻譯理論及翻譯概念和命題層面,王向遠(yuǎn)做過(guò)有益的探索。通過(guò)對(duì)我國(guó)古代佛經(jīng)譯論的研究,王向遠(yuǎn)(2016)梳理中國(guó)古代“翻譯”概念的建構(gòu),區(qū)分“翻”和“譯”的差異,指出佛經(jīng)翻譯中認(rèn)為“譯”是平面的移動(dòng),“翻”是立體的置換,兩者相輔相成,互為補(bǔ)充,對(duì)于解決持續(xù)已久的“可譯/不可譯”的爭(zhēng)論很有效;并在翻譯方法論上提出應(yīng)以三元的“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”取代二元的“直譯/意譯”的新理念(王向遠(yuǎn) 2015)。張佩瑤(2006)編著的英文版《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》在St.Jerome出版,引起國(guó)際譯學(xué)界的濃厚興趣。Tymoczko高度贊揚(yáng)該著作,在該書的推薦詞中寫道:該著作可能是20多年來(lái)譯學(xué)中最大的突破性貢獻(xiàn),是將譯學(xué)研究推向國(guó)際化的一個(gè)新階段;該著作不僅描述中國(guó)翻譯理論的歷史脈絡(luò),也描繪出中國(guó)翻譯實(shí)踐和翻譯歷史的脈絡(luò),推動(dòng)譯學(xué)走出西方中心主義,其中西、古今的對(duì)話性將會(huì)啟發(fā)未來(lái)數(shù)十年的翻譯活動(dòng)。
另外,翻譯研究不要過(guò)度強(qiáng)調(diào)個(gè)別性和中國(guó)特色,避開用中國(guó)特色的翻譯理論來(lái)代替翻譯學(xué)中的歐洲中心主義,要外位參照。正如Delabastita所言,用中國(guó)特色的翻譯理論來(lái)代替翻譯學(xué)中的歐洲中心主義實(shí)際上是用一種大陸的模式代替另一種大陸的模式,對(duì)翻譯學(xué)而言還是一種偏見,無(wú)益于翻譯學(xué)發(fā)展為一門全球性的學(xué)科。
各個(gè)學(xué)科都有一些涉及本學(xué)科全局的全球性命題,這無(wú)法否認(rèn)。對(duì)于已被廣泛接受的西方譯學(xué)界的翻譯命題,中國(guó)譯學(xué)界不必排斥,而應(yīng)參照。例如,對(duì)于翻譯普遍性這一譯學(xué)中的重要命題,我國(guó)學(xué)者已有很多的成果。對(duì)于普遍性的訴求是各個(gè)學(xué)科的研究要達(dá)到理論充分性的要求,也是當(dāng)代科學(xué)的主要特征。但目前我國(guó)翻譯在普遍性方面的研究對(duì)西方驗(yàn)證或復(fù)制的多,修正或創(chuàng)新的少,這也是國(guó)際化不足的體現(xiàn)。
目前,歐洲學(xué)者提出的翻譯普遍性主要包括6個(gè)方面,即顯化;明晰化和簡(jiǎn)化;常規(guī)化;避免重復(fù);夸大目的語(yǔ)特征;相對(duì)于原生文本,翻譯文本中有獨(dú)特的詞匯分布特征。比利時(shí)學(xué)者Delabastita指出,翻譯研究應(yīng)有3個(gè)層面:(1)系統(tǒng)層面:主要探求理論可能性,即“可能是”(can be)的問題;(2)規(guī)范層面:主要探求文化、社會(huì)的約束,即“應(yīng)該是”(should be)的問題;(3)表現(xiàn)層面: 主要探求經(jīng)驗(yàn)性的話語(yǔ)實(shí)踐,即“是”(is)的問題(Delabastita 2008:234)。從Delabastita的譯學(xué)研究體系中我們可以看出,目前西方的翻譯普遍性研究主要針對(duì)翻譯表現(xiàn)層面,即“是”的問題的研究,均為普遍性具體的、下位的概念。對(duì)于普遍性本身的大范疇分類,尚未進(jìn)行構(gòu)建,缺少系統(tǒng)層面,即“可能是”層面的研究。
語(yǔ)言學(xué)中的普遍性研究起步較早。根據(jù)Hawkins,語(yǔ)言中的普遍性可分為3種邏輯類型:(1)絕對(duì)普遍性,即“對(duì)于所有的語(yǔ)言L,性質(zhì)P存在于L中” ;(2)隱含(或參數(shù))普遍性,即“若一語(yǔ)言有性質(zhì)P,那么它也有性質(zhì)Q” 。如一語(yǔ)言的基本語(yǔ)序?yàn)閂SO,則其介詞短語(yǔ)中的介詞應(yīng)位于NP前;(3)分布(或頻率)普遍性,即“T類型的語(yǔ)言要比T類型語(yǔ)言的頻率要高”(Hawkins 1988:4-5)。如在VO語(yǔ)言中,主語(yǔ)越靠左,語(yǔ)言越多:SVOX>VSOX>VOSX>VOXS. 因此,中國(guó)學(xué)者若對(duì)現(xiàn)有的翻譯普遍性研究框架進(jìn)行修正,從絕對(duì)翻譯普遍性、隱含翻譯普遍性及分布翻譯普遍性方面進(jìn)行探究,會(huì)對(duì)我國(guó)譯學(xué)的國(guó)際化做出很大貢獻(xiàn)。當(dāng)然,也可基于漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)對(duì)的獨(dú)特性,從全新的視角探索新的翻譯普遍性。
要推動(dòng)翻譯學(xué)一流學(xué)科的建設(shè),國(guó)際化是重要的抓手。翻譯研究的國(guó)際化一方面有利于我國(guó)的翻譯研究了解國(guó)際譯學(xué)界的視角、觀點(diǎn)、概念、理論及方法;另一方面,也有利于我國(guó)翻譯研究的聲音傳播到國(guó)際譯學(xué)界。我們應(yīng)進(jìn)一步提高我國(guó)翻譯研究學(xué)者在國(guó)際上的產(chǎn)出率及影響力,讓更多的中國(guó)翻譯研究學(xué)者進(jìn)入國(guó)際翻譯學(xué)期刊編委會(huì),關(guān)注國(guó)際翻譯研究的主題,重視口譯及實(shí)證和跨學(xué)科問題等。
同時(shí),我國(guó)譯學(xué)的國(guó)際化要邁出切實(shí)的步伐,要在國(guó)際上發(fā)出自己有力的聲音,還必須要立足本國(guó)的翻譯實(shí)踐,同時(shí)參照國(guó)際譯學(xué)體系。劉宓慶指出,(套用西方翻譯理論)“空對(duì)空”、與本國(guó)翻譯現(xiàn)狀、本民族語(yǔ)言文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)“不搭界”的翻譯研究將會(huì)逐漸減少,越來(lái)越多的翻譯研究者將密切關(guān)注本國(guó)、本民族語(yǔ)的現(xiàn)狀和發(fā)展,本著“本位觀照、外位參照”的原則,從事翻譯理論的發(fā)展研究(劉宓慶 1996:4)。我們認(rèn)為,我國(guó)翻譯研究的國(guó)際化也應(yīng)遵循“本位觀照、外位參照”的總原則。