蔣嫻婧
西北師范大學(xué)
《紅樓夢》是我國古典小說的鴻篇巨著,充分展現(xiàn)了中國文化的博大精深。前英國牛津大學(xué)的教授霍克斯(David Hawks)與閔福德(John Minford)翁婿的譯本《石頭記》(The Story of the Stone)(簡稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)(簡稱楊譯本)是最有名的全譯本,歷來最為譯學(xué)界人關(guān)注?;啬渴切≌f的眼睛,是小說一回內(nèi)容的高度概括和提煉(孫遜,2009:122)。
學(xué)界對于這兩個(gè)譯本對比所做的研究數(shù)不勝數(shù),筆者作為翻譯學(xué)習(xí)者,想從法國當(dāng)代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在其《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出的建設(shè)性的文學(xué)翻譯批評理論中,從譯者的翻譯立場這個(gè)角度切入,以《紅樓夢》第一回回目為例,對兩種譯本進(jìn)行淺析和鑒賞,辯證地去學(xué)習(xí)二者的譯文,體會譯者所采用的翻譯策略背后的翻譯立場,以拓展我們的視野,豐富學(xué)識,而非僅局限于去爭論哪個(gè)譯本更好。
回目文字一般離不開人物和情節(jié),其中情節(jié)體現(xiàn)為小說所寫的諸多故事單元和事件,人物則包括了小說所寫的各個(gè)不同地位、不同身份和不同性格的人,以及在小說中按其重要性而劃分的所謂主要人物、貫穿人物和過場人物等(孫遜,2009:122)。
我們以人民文學(xué)出版社2008年出版的校注本三版為準(zhǔn),第一回相當(dāng)于總起,開頭前兩段說了成書目的、作者的創(chuàng)作意圖等,更是對第一回出現(xiàn)的兩個(gè)主角的名字用了隱喻。第一回提到:“作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借‘通靈’之說,撰此《石頭記》一書也。故曰‘甄士隱’云云”,“雖我未學(xué),下筆無文,又何妨用假語村言敷演出一段故事來?亦可使閨閣昭傳,復(fù)可悅世之目,破人愁悶,不亦宜乎?故曰‘賈雨村’云云?!保ú苎┣壑o名氏續(xù),2008:1-2)甄士隱和賈雨村既是書中的兩個(gè)人物,同時(shí)也是整部書話語方式的象征,有著獨(dú)特的不可替代的作用。
之后開始介紹青埂峰頑石的來歷,原本為女媧補(bǔ)天所遺留,丟棄在青埂峰下,后遇一僧一道,帶其入了凡俗。后來不知過了幾世幾劫,空空道人經(jīng)過青埂峰下,看到石頭所記文字,這便是整個(gè)《紅樓夢》的故事,所以又被命名為《石頭記》。(亦還有《情僧錄》、《風(fēng)月寶鑒》、《金陵十二釵》等,這里不作詳述。)后引出第一回主角甄士隱和賈雨村的故事,也就是第一回回目,即甄士隱之夢,夢見那一僧一道對話,介紹了賈寶玉和林黛玉的木石前盟(神瑛侍者(頑石)和絳珠仙子的姻緣),夢中見識了那塊通靈寶玉(也就是頑石)。第二部分說的是賈雨村,彼時(shí)賈雨村尚是“窮儒”,在窮困潦倒時(shí)于塵世中也動了感情,懷念著閨秀,后得到甄士隱幫助后才進(jìn)京考取功名。第一回目只是一個(gè)引子,并非是對第一回所有情節(jié)進(jìn)行概括。
法國當(dāng)代著名翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提到的文學(xué)翻譯批評理論頗具建設(shè)性。這位著名的翻譯實(shí)踐家、理論家從自己數(shù)十年的翻譯批評實(shí)踐出發(fā),以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論根基,勾勒了自己從事翻譯工作的大致“草案”,意欲通過該書是長期處于自發(fā)與混亂狀態(tài)的翻譯批評得以理論化(許鈞,2004:202)。在其“如何進(jìn)行翻譯批評的”理論框架中,貝爾曼主張要從翻譯主體入手,而“譯者是誰”是必須要回答的問題。他提出批評者要在譯文與原文的閱讀后,從譯者的翻譯立場、翻譯方案以及翻譯視界進(jìn)行考察。在此筆者試圖就譯者的翻譯立場問題進(jìn)行一些思考,以第一回回目的兩個(gè)英譯本進(jìn)行淺析和鑒賞。
第一回:甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀
霍譯本:Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun fi nds that poverty is not incompatible with romance feelings
楊譯本:Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding
Jia Yucun in His Obscurity is Charmed by a Maid
霍克思因?yàn)闊釔邸都t樓夢》而翻譯,他的翻譯是建立在極其細(xì)致、全面而系統(tǒng)的研究基礎(chǔ)之上的,他的譯本完全是紅學(xué)研究的一個(gè)結(jié)晶。而楊譯并不是在英語世界的文化氛圍中自發(fā)的翻譯事件。盡管楊譯的譯者之一戴乃迭也是英國人,但她與丈夫楊憲益在接受領(lǐng)導(dǎo)交給的翻譯《紅樓夢》的工作任務(wù)時(shí),二人均是中國國家機(jī)關(guān)(外文局)的工作人員,二人雖有中西合璧的語言文化優(yōu)勢,但只能在中國當(dāng)時(shí)的文化氛圍中工作,他們的翻譯不可能不受當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)的制約(王東風(fēng)等,2014:8)。
現(xiàn)在筆者從微觀的字詞層面具體加以分析?;糇g用了make the Stone’s acquaintance,我們知道甄士隱在夢中認(rèn)識的那塊通靈寶玉,不是別的哪一塊,正是女媧補(bǔ)天所遺留在青埂峰的那塊頑石,也是茫茫大士“大施佛法”將其變成鮮明晶瑩的美玉,帶入紅塵歷經(jīng)悲歡離合,所以stone大寫,另外全書是以“石頭”的全知視角進(jìn)行敘事,它的重要性不言而喻;這里整個(gè)短語的意思就是“夢中初識那塊頑石”,而楊譯用了“Sees the Jade of Spiritual Understanding”,這里的spiritual,指的就是精神的;心靈的,the jade of spiritual understanding就是那塊通靈的寶玉。對比二者,其實(shí)都采用了直譯的翻譯方法,結(jié)合二者的翻譯立場,霍克斯的譯本想把這個(gè)故事傳給西方讀者,因此他的用詞就是在講一個(gè)故事的開頭,來引起讀者的興趣,采用了歸化策略。而楊譯本更直,他的目的就是傳播對于中國的文化,這種文化對于西方讀者過于陌生、生澀,所以他采用了異化的翻譯策略。而后半句的翻譯就更為有趣了,霍譯本用了雙重否定,特意強(qiáng)調(diào)“即便貧窮也能追求愛情”,吸引讀者,而楊譯本是賈雨村默默無聞時(shí)讓一個(gè)丫鬟吸引住了。明顯能感到霍譯采用了意譯的翻譯方法,故事趣味性很強(qiáng),很通順,讓初次接觸《紅樓夢》的讀者有閱讀下去的沖動,楊譯就是直譯,故事性略遜一籌,不過用詞生動典雅。
兩個(gè)譯本各有千秋,作為英語學(xué)習(xí)者,對比研究學(xué)習(xí)譯文大有裨益。研究霍譯本有助于我們了解西方譯者和讀者的語言價(jià)值觀,而研究楊譯本我們能體會到語言背后的翻譯策略定位以及彼時(shí)意識形態(tài)的影響。