阿巴斯?基阿魯斯達(dá)米,伊朗電影導(dǎo)演,得過奧斯卡獎,只寫短詩,大多無題,比中國古代的五言絕句、七言絕句還要短,短得像日本俳句,但比俳句更靈活,通過他頓悟般的捕捉,賦予生活以詩意或反詩意。西川說,好像他是口袋里揣著筆記本的人,會隨時記下所見所想,如果不是這樣,那他就是一個能夠把瞬間發(fā)現(xiàn)變成一種持久發(fā)現(xiàn)的人。西川似乎一時忘了,阿巴斯是杰出的電影導(dǎo)演,是非常善于使用戲劇性分鏡頭的,也是善于定格的。
春風(fēng)不識字
卻翻作業(yè)本
孩子趴在小手上
睡得香……
(李宏宇 譯,下同)
頭兩行在我們中文古詩里有類似的表達(dá):“清風(fēng)不識字,何故亂翻書?”但后兩行是典型的阿巴斯式的意象。由于孩子“睡得香”,使得前面提到的關(guān)于“識字”的問題成了問題。
風(fēng)刮斷了
大樹一百
從小苗上
只摘走
樹葉兩張
阿巴斯的詩看著小,但它們的指向卻不小。短詩難寫,更多來自它的偶然,或說神來。它被神思催化的那種躍動,更多地取決于寫作時所進(jìn)入的詩歌狀態(tài)。有時我們會看到一些靠技藝來支撐的詩歌,那些想方設(shè)法把詩寫得像詩的作品從古到今就不少見。而就詩體上來說,好的短詩更難,它沒有更多的空間,動人處在于不說和體味,在于言外。
作為導(dǎo)演,阿巴斯是捕捉或者制造戲劇性的大師。他寫道:
火車嘶鳴著
停住
蝴蝶在鐵軌上
酣睡
在這里,火車的嘶鳴和蝴蝶的酣睡形成了巨大的反差,兩種本來不對稱的東西驚心動魄地對稱起來。阿巴斯的戲劇性同樣也可以微妙到推開黑白對比、明暗對比。他說:
白色馬駒
浮出霧中
轉(zhuǎn)瞬不見
回到霧里
事情發(fā)生了,好像又沒有發(fā)生,神秘的滋味于此浮現(xiàn)。
阿巴斯的觀察首先是視覺的,他會在一瞬間把事物的可感性逼到極限。而且在這種狀態(tài)下,他的觀察沒有任何恍惚,而是出奇的準(zhǔn)確。有時他把我們對事物的感覺顛倒過來再說一遍的時候,作為詩人的阿巴斯就誕生了。
阿巴斯的電影,也是詩,卻是另一種滋味。在《櫻桃的滋味》里,有一幕是導(dǎo)演要一個女孩兒說“我愛你”,這個女孩兒是臨時演員,前面臺詞都沒問題,每到那句“我愛你”時,她就講不出來。導(dǎo)演說,你怎么搞的?你現(xiàn)在應(yīng)該講“我愛你”!女孩兒說“好”,可是鏡頭一對著她,她還是講不出來,就這樣重復(fù)了二十幾次。最后有人把導(dǎo)演叫到旁邊說,這里的女孩子不可以跟男人講這句話,因?yàn)樗€沒結(jié)婚。雖然導(dǎo)演認(rèn)為她是在拍電影,并不是現(xiàn)實(shí)人生,可是對一個信仰伊斯蘭教的女兒孩來說,她就是說不出口。
阿巴斯要說的是一種信仰,不是因?yàn)榕碾娪埃褪裁炊伎梢苑艞墶?/p>
他的詩也一樣。
中國詩人孔浮的短詩,與阿巴斯有類似之處,比如這首《無字碑前小立》:
我還是看到了太陽的手跡
還有風(fēng)的刀痕
一條青蟲
在讀
寫的是泰山上的無字碑還是武則天留下的無字碑都不重要,反正是塊神秘的歷史之碑。經(jīng)孔浮這么一寫,這塊碑就蒙上了又一層神秘的輕紗,更加誘人想象,也更加耐人琢磨。四行兩節(jié),上一節(jié)寫的是碑之風(fēng)化,下一節(jié)寫的是青蟲讀碑,給人以欲言又止之感。但細(xì)加品讀,又不難體悟到其意蘊(yùn),字里行間,涌動著的分明是詩人關(guān)于人生、關(guān)于歷史、關(guān)于宇宙之沉思。
墨西哥詩人帕斯的《大街》語調(diào)急促,渲染了一種緊張、不安的氣氛,帶有神秘色彩,表面上寫一個人走在夜間的大街上感受到的恐懼和不安,但詩人捕捉到夜行者內(nèi)心更深層的自我分裂感,它表明人所恐懼的其實(shí)是他自身。
這是一條長長的寂靜的街道。
我在黑暗中行走,跌跤,
爬起來,踏著干枯的落葉和沉默的石子,
深一腳,淺一腳。
我身后也有誰將它們踐踏:
我停,他也停,
我跑,他也跑。
當(dāng)我轉(zhuǎn)過臉,無人靜悄悄。
一片漆黑,沒有出路,
我在街口轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去
總是又回到原處,
那里沒人等我,也沒人將我跟隨,
我卻在將一個人緊追,
他跌倒了又爬起來,
一見我便說:沒有誰。
(趙振江 譯)
人和大街的關(guān)系,使這首詩富有象征性。它象征著窒息人的自由的黑暗和恐怖的空間,也是某種政治或社會環(huán)境的隱喻。
在談到詩歌藝術(shù)時,帕斯說,我試圖將一種表現(xiàn)共同信仰、意識和價值觀的藝術(shù),與國家藝術(shù)區(qū)別開來。不僅國家從來不是有價值的真正藝術(shù)的創(chuàng)造者,而且只要它企圖將藝術(shù)變成實(shí)現(xiàn)自己目標(biāo)的工具,便會使藝術(shù)喪失自己的營養(yǎng)并衰敗下去。于是,“為了少數(shù)人的藝術(shù)”幾乎總是藝術(shù)家們自由的回答,這種回答是對官方藝術(shù)和瓦解社會語言的公開的或暗地里的反抗。我捍衛(wèi)“為少數(shù)人的藝術(shù)”不是出于對貴族或精英的迷信,而是因?yàn)樗冀K關(guān)系到對官方意志的抗議與否定。對當(dāng)代社會及其陋習(xí)、畸形和不公正的最真實(shí)、最深刻的描寫與刻畫,應(yīng)是偉大的作家和詩人們的職責(zé)。
帕斯捷爾納克專心徜徉于個人隱秘的內(nèi)心世界,他好像是一個站在堤岸邊沉吟的哲人,從奔騰不息的生活之流中領(lǐng)悟和捕捉到一種節(jié)奏、一種旋律,因而他彈奏出的不是時代的交響樂,而是生活的變奏曲。他處在俄羅斯現(xiàn)代詩歌的浪潮之中,他的詩中有象征派的神韻、阿克梅派的精細(xì)、未來派的奇?zhèn)?;同時,又具有俄羅斯古典詩歌的明快、樸素和深沉的格調(diào)。這一切使得帕斯捷爾納克及其創(chuàng)作成為俄羅斯現(xiàn)代詩歌中極富于魅力的現(xiàn)象。
帕斯捷爾納克在詩學(xué)上的突出貢獻(xiàn),在于他以自己的切身經(jīng)驗(yàn)提出了他的“美學(xué)宣言”:創(chuàng)作目的是獻(xiàn)出自己,不是招搖過市、不是追求名利。探究流逝歲月的真諦,追尋它們的原委,尋根究底,推本溯源,直至探到精髓。
嘈雜的人聲已經(jīng)安靜。
我走上舞臺,倚在門邊,
通過遠(yuǎn)方傳來的回聲
傾聽此生將發(fā)生的事件。
一千架觀劇望遠(yuǎn)鏡
用夜的昏暗瞄準(zhǔn)了我。
我的圣父啊,倘若可行,
求你叫這苦杯把我繞過。
我愛你執(zhí)拗的意旨,
我同意把這個角色扮演。
但現(xiàn)在上演的是另一出戲,
這次我求你把我豁免。
可是場次早就有了安排,
終局的到來無可攔阻。
我孤獨(dú),偽善淹沒了一切。
活在世,豈能比田間漫步。
《哈姆萊特》
(飛白 譯)
讀帕斯捷爾納克的詩歌,尤其是這首《哈姆萊特》,就不得不提及他在世界文學(xué)史上久負(fù)盛名的小說《日瓦戈醫(yī)生》,這種看似隨意的聯(lián)想?yún)s有其獨(dú)特的意義,實(shí)際上這首短詩正是《日瓦戈醫(yī)生》的縮影。
很多人說“日瓦戈”就是哈姆萊特,這是很有道理的評價,帕斯捷爾納克一手營造出了日瓦戈,更是一手寫出了這首短詩,用以印證日瓦戈的形象特征。這首詩中的哈姆萊特形象是復(fù)雜而模糊的,真實(shí)的文學(xué)形象抑或是舞臺的演員形象交叉重疊著出現(xiàn)在一片光影的舞臺上,真實(shí)的是“嘈雜的人聲”,不真實(shí)的是“遠(yuǎn)方傳來的回聲”,沒有人能夠知道“將發(fā)生的事件”,也沒有人能夠站在門邊窺視“我”的舉動。當(dāng)演出謝幕的時候,哈姆萊特可以卸下自己的外衣,變成本真的自我,然而,在這一刻,時間凝滯,遠(yuǎn)方的回聲帶給“我”無盡的思考。
“一千架觀劇望遠(yuǎn)鏡”自然代表著觀眾席上的無數(shù)旁觀者的姿態(tài),這里設(shè)置的劇場環(huán)境是“夜的昏暗”,在黑暗之中穿行的哈姆萊特有著獨(dú)特的氣質(zhì),他忍辱負(fù)重地生存、爬行,忍受黑暗的折磨與拷打,但是可以發(fā)現(xiàn),他依然有著王子的高貴,以及呻吟喊痛的勇氣,讀到這里,你可曾發(fā)現(xiàn),連帕斯捷爾納克的詩歌也在顫抖喊痛? “我的圣父啊,倘若可行,/求你叫這苦杯把我繞過?!?/p>
其實(shí),跌跌撞撞地尋求光明與救贖的人才是最優(yōu)秀的人,不做莽夫,也不做軟弱無力的人,猶豫,瞻前顧后,在黑暗中忍辱爬行,一旦斗志成熟,他們也是社會上最有力的人。哈姆萊特是這樣的一類人,日瓦戈也是這樣的一類人,所以在俄國當(dāng)時那個精神痛苦的年代,敢于喊痛的人也是最不容易的。
敢于違抗“執(zhí)拗的意旨” ?敢于放棄哈姆萊特的角色?看來這樣是無法生存的選擇,用外殼的柔弱來換取生存的空間,詩人表露出一股滲透骨髓的悲愴,無法選擇和沒有選擇,是人生中最悲哀也是最痛徹心扉的地方。場次早就有了安排,不愿意偽裝也無可奈何,孤獨(dú)和偽善注定要伴隨人的一生,光明的時代也終究抵不過黑暗舞臺的侵蝕,田間漫步是生存方式的另類表達(dá),這種表達(dá)要輕松得多,也快樂得多,然而,田間漫步也終究是某種形式的逃逸,對圣父的大聲求救才是取得救贖的唯一途徑。
帕斯捷爾納克曾在小說《日瓦戈醫(yī)生》的結(jié)尾,借哈姆萊特之口,道出俄國詩人作為“另一個俄羅斯的代言人”的艱難和幸運(yùn):
夜深人靜。我走上月臺。
我倚靠在門框上,
細(xì)聽往事的余音,
揣度今后的浮生。
夜色像千百只望遠(yuǎn)鏡,
一齊對準(zhǔn)了我。
亞伯天父啊,如果可以的話,
免去我這一苦杯吧!
再看《邂逅》:
會有一天,飛雪落滿了道路,
蓋白了傾斜的屋檐,
我正想出門松松腳——
是你,突然站在門前。
你獨(dú)自一人,穿著秋大衣,
沒戴帽子,也沒穿套鞋,
你抑制著內(nèi)心的激動,
嘴里咀嚼著潮濕的雪。
樹木和柵欄
消失在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的迷霧中,
你一個人披著雪
站在角落里一動不動。
雪水從頭巾上流下,
滾向袖口緩慢地滴落,
點(diǎn)點(diǎn)晶瑩的雪粉,
在你那秀發(fā)上閃爍。
那一縷秀發(fā)的柔光
映亮了:你的面龐,
你的頭巾和身軀,
還有這件薄薄的棉衣裳。
雪在睫毛上融化了,
你的眼里充滿憂郁,
你的整個身形勻稱和諧,
仿佛是一塊整玉雕琢。
這好像是我那
被帶走的心靈
好像被鍍銻的鋼刀
深深地劃下了血痕。
你那美麗的面容,
將在我的心中永駐,
因此,我不再過問
人世間的殘酷。
啊,陶醉于這些回憶,
只覺得這雪夜重影閃閃,
在我們兩人的中間,
我畫不開分界線。
當(dāng)我們離去人世,
那些年的事猶自遭人誹謗,
沒有人會去詢問:
我們是誰,又來自何方?
(劉湛秋 譯)
《邂逅》作為附在《日瓦戈醫(yī)生》書后的日瓦戈的詩作之一,是獻(xiàn)給拉里沙的頌歌,是對動亂時期來之不易的愛情的祝禱和祭奠,是對命運(yùn)賜福的由衷感激。其透明的語境,和諧的韻律,有意沖淡的憂郁和怨憤,與擁有的過程同步進(jìn)行的嘆賞和贊美,那深邃而又自然的意蘊(yùn)一下子就能把人打動。而一旦被打動,心中的波瀾便永久起伏。
動蕩的年代渴望寧靜,平庸的年代渴望激情,能夠成就夢想和期望的幾乎都是與愛有關(guān)的事情。事物在愛神的照臨下才會獲得靈性。在落滿飛雪的道路上,在泛著白光的傾斜的屋檐下,在低低的柵欄和敞著的門前,在“人世間的殘酷”和日?,嵭记治g不到的地方,一個由“整玉雕琢”、冰清玉潔的人走來,降臨,她“抑制著內(nèi)心的激動”,“咀嚼著潮濕的雪”,秀發(fā)上閃爍著“點(diǎn)點(diǎn)晶瑩的雪粉”,柔光一縷把周圍的一切映亮。這樣的“邂逅”豈止是帕斯捷爾納克一人的期待,更是人類共有的夢想,它交織著親歷的幸福和傷痛,翻涌著心靈的屈辱和慰藉。有幸得到這種惠顧的人什么時候都少得可憐,尤其在波詭云譎、變亂不居的年代,在違逆潮流、身處劣勢、形單影只、命途多舛的那一小部分人群中。一生中有這樣的邂逅便不算白活,為此付出任何代價都值得。陶醉于這樣的回憶,“雪夜重影閃閃”,世界色彩紛呈,憂郁的生命豐美而溫暖;在良心反對暴力、弱勢對抗強(qiáng)權(quán)的過程中,在注定失敗但決不放棄的抗?fàn)幹?,“活下去,活到底?帕斯捷爾納克語)的俄羅斯良心,才得到必需的滋養(yǎng),才穿越它的國土,到達(dá)更遠(yuǎn)更深的地方。即便“當(dāng)我們離去人世,/那些年的事猶自遭人誹謗”,這只能是這個世界讓人詛咒的理由,是人性黑暗和沉淪的明證,更是“我們”值得自豪的根據(jù)。
查希特?塔蘭哲,土耳其詩人。他的這首《心不在焉的死者》,是讓人讀一遍就終生難忘的。
昨天有一位美人撫摸了
我所躺臥的墳?zāi)梗?/p>
我在地層下不由得一動,
迷戀上那一對迷人的纖足。
甚至我永恒的安謐也不永恒!
你不會相信,可我站了起來,
姑娘不小心掉落了頭巾
我彎下腰來遞送給她,
完全忘掉我已死去很久。
(曾夢白 譯)
讓愛與美戰(zhàn)勝死亡是很多詩人的信仰,這首《心不在焉的死者》,在這里將其具體化了。
詩人如果只寫了前半段,說明“永恒的安謐”也“不永恒”,已將主題點(diǎn)破;后半段告訴人們一個陰陽互換的奇跡,也是詩的奇跡。