■王冬偉 丁羽翔 喬 琪/河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
自2014年3月國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告中提出京津冀一體化方案以來,實(shí)現(xiàn)京津冀協(xié)同發(fā)展作為一個(gè)重大國家戰(zhàn)略促進(jìn)著河北地區(qū)的發(fā)展,保定市作為中心城市之一受益匪淺,隨著2017年國家千年大計(jì)雄安新區(qū)的建立,保定市各領(lǐng)域的國際化需求不斷提升,中英雙語公共標(biāo)識(shí)語的基礎(chǔ)性作用尤為重要。政府機(jī)關(guān)及公共事業(yè)單位作為由國有資產(chǎn)設(shè)立的機(jī)構(gòu)是非常重要的公共場(chǎng)合之一,其為社會(huì)服務(wù)的宗旨更決定了英文標(biāo)識(shí)語的重要程度。
根據(jù)保定市政府機(jī)關(guān)及公共事業(yè)單位分布,主要針對(duì)保定市各主要機(jī)關(guān)單位和公立學(xué)校名稱進(jìn)行了實(shí)地考察分類翻譯,下文將針對(duì)以上兩種類型的考察結(jié)果進(jìn)行闡明。
1、保定市政府機(jī)關(guān)名稱翻譯現(xiàn)狀
課題團(tuán)隊(duì)共分類統(tǒng)計(jì)保定市政府機(jī)關(guān)部門80余處,實(shí)地考察保定市政府機(jī)關(guān)部門20余處,通過互聯(lián)網(wǎng)等途徑搜索查詢保定市政府機(jī)關(guān)部門50余處,多數(shù)機(jī)關(guān)部門無對(duì)應(yīng)英文翻譯而是在中文標(biāo)示下標(biāo)注拼音對(duì)應(yīng)字母,政務(wù)服務(wù)網(wǎng)站及公開性文件中同樣無對(duì)應(yīng)英文翻譯。由此可見,保定市政府機(jī)關(guān)部門標(biāo)識(shí)語翻譯存在較大的需求,在課題團(tuán)隊(duì)成員們的努力下,最終將采集到的近百條中文標(biāo)識(shí)語進(jìn)行了翻譯及校對(duì)查證。
2、保定市政府機(jī)關(guān)名稱翻譯中的關(guān)鍵點(diǎn)及示例
首先,保定市各政府機(jī)關(guān)部門翻譯需要統(tǒng)一行政區(qū)劃單位的翻譯標(biāo)準(zhǔn),課題初步研究范圍僅涉及機(jī)關(guān)名稱中常見的“市”,而在翻譯搜索語料過程中發(fā)現(xiàn)了多種不同譯法,例如:“Baoding”、“Baoding City”、“Baoding Municipal”或“…of Baoding”等。為避免產(chǎn)生混淆或困惑,團(tuán)隊(duì)選擇將各政府機(jī)關(guān)單位中出現(xiàn)的保定市統(tǒng)一翻譯為“Baoding Municipal”。
其次,搜索語料及匯總翻譯過程中發(fā)現(xiàn)造成標(biāo)識(shí)語翻譯混亂不統(tǒng)一的另一個(gè)因素是詞匯排序方式的不同。根據(jù)查閱美國聯(lián)邦行政機(jī)構(gòu)和加利福尼亞州行政機(jī)構(gòu)相關(guān)名稱,進(jìn)行詞匯排序數(shù)據(jù)分析得出以下幾個(gè)較具體標(biāo)準(zhǔn):第一,表示“局”的“Administration”位置一般位于機(jī)構(gòu)名稱的最后;第二,表示“部”的“Department”位置一般位于地區(qū)行政區(qū)劃單位后;第三,表示“委員會(huì)”的“Commission”位置一般位于機(jī)構(gòu)名稱的最后;另外有一點(diǎn)可以作為翻譯的參考方式,即是可以參考其他地市或上級(jí)國家機(jī)關(guān)的譯名排序或用詞規(guī)則,能夠較大程度減少機(jī)關(guān)名稱翻譯混亂的問題。
另外,部分政府機(jī)關(guān)中文標(biāo)識(shí)語中存在簡(jiǎn)化情況,所以在翻譯過程中除了做到忠實(shí)于原文也要考慮目標(biāo)語使用者的理解問題。例如:保定市科協(xié)、保定市計(jì)生委等,最典型的“保定市計(jì)生委”指的是保定市計(jì)劃生育委員會(huì),絕對(duì)不可以直接逐字翻譯,還有“保定市住建局”指的是“保定市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)局”,一定要注意翻譯過程中機(jī)關(guān)名稱全稱意義的完整翻譯。
最后,政府機(jī)關(guān)單位中表示類別的詞匯較多,例如:部、委員會(huì)、局、辦公室、廳、科等,其中大部分都有較為固定的翻譯,但是在實(shí)際翻譯的語料中仍存在很多種版本。比如“局”被翻譯為“Bureau”或“Administration”;而“委員會(huì)”則有兩個(gè)極為相近的翻譯方式“Commission”和“Committee”,我們對(duì)照英文牛津字典和中文新華字典的釋義可區(qū)分其差別,并在翻譯過程中進(jìn)行正確選擇;“辦公室”和“中心”的翻譯則較為統(tǒng)一,多數(shù)將其翻譯為“Office”和“Center”,這些詞匯屬于較好統(tǒng)一的類別詞匯。
1、保定市公立學(xué)校名稱翻譯現(xiàn)狀
分類統(tǒng)計(jì)保定市公立小學(xué)、中學(xué)及大學(xué)共38所,由于其公立性質(zhì)且具有教育目的,絕大多數(shù)中學(xué)和大學(xué)已經(jīng)有非常完善的學(xué)校名稱翻譯,部分小學(xué)則存在沒有標(biāo)準(zhǔn)英文名稱翻譯的情況。由此可見,公立學(xué)校名稱翻譯情況有待改善,并且對(duì)于公立學(xué)校的公開介紹宣傳中也要注重國際化趨勢(shì),不斷提升教育水平擴(kuò)大教育交流范圍。
2、保定市公立學(xué)校名稱翻譯過程分析
公立學(xué)校作為國家社會(huì)教育的重要一部分有著十分關(guān)鍵的作用,小學(xué)統(tǒng)一為“Primary School”,中學(xué)分為初中和高中對(duì)應(yīng)翻譯為“Middle School”和“High School”。其中大部分中學(xué)名稱為保定市第幾中學(xué),對(duì)應(yīng)翻譯為“Baoding No.X High/Middle School”,同時(shí)還有類似于“保定市二中分?!钡母綄兕悓W(xué)校,團(tuán)隊(duì)將其統(tǒng)一翻譯為“Branch of…”。高校翻譯則大多數(shù)采用其學(xué)校官網(wǎng)或?qū)W校對(duì)外宣傳的譯名。
在具有統(tǒng)一性和規(guī)范性的標(biāo)準(zhǔn)頒布之前,對(duì)于地方機(jī)關(guān)名稱翻譯選擇,建議采用與相對(duì)應(yīng)國家機(jī)關(guān)名稱譯名的對(duì)應(yīng)翻譯方式,存在各級(jí)對(duì)應(yīng)情況的機(jī)關(guān)部門的翻譯處理將更加精準(zhǔn),減少翻譯中由于譯者思維角度不同導(dǎo)致的翻譯混亂的情況。
目前國內(nèi)各個(gè)城市都有不同的翻譯
標(biāo)準(zhǔn),為了更統(tǒng)一且更規(guī)范的機(jī)關(guān)譯名的產(chǎn)生,應(yīng)匯聚多方力量共同建設(shè)公示語翻譯語料庫,對(duì)外交流需求的大量增加使得語料庫的建設(shè)更加實(shí)用,同時(shí)提高公共標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量和翻譯效率。應(yīng)在語料庫建設(shè)過程中參考各一線城市已存在的公共服務(wù)領(lǐng)域雙語寫作的英語標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)參照國家關(guān)于中文公共標(biāo)識(shí)語的規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》進(jìn)行匯總整理,最終得到較為理想的語料庫成果。
相關(guān)的部門機(jī)構(gòu)可調(diào)動(dòng)各界力量共同努力為保定市國際化發(fā)展增添動(dòng)力,標(biāo)識(shí)語作為最為基礎(chǔ)也是最為細(xì)微的可以展示城市文化的關(guān)鍵點(diǎn)不容小覷。在京津冀一體化和千年大計(jì)雄安新區(qū)建設(shè)的背景下,不斷努力迎合國際化發(fā)展趨勢(shì),從公示語做起,更好的展現(xiàn)保定市的文化魅力和社會(huì)建設(shè)。
政府機(jī)關(guān)及公共事業(yè)單位的標(biāo)識(shí)語翻譯需要翻譯者謹(jǐn)慎專業(yè)的對(duì)待,不僅要在翻譯過程中注重經(jīng)驗(yàn)的積累,更要對(duì)翻譯理論和翻譯過程中搜索資料的技巧加以學(xué)習(xí)使用。課題團(tuán)隊(duì)不斷查證翻譯的準(zhǔn)確性并加以修改,為的是能夠給出最合適最不易產(chǎn)生混淆的標(biāo)識(shí)語翻譯建議。但是現(xiàn)今解決公共標(biāo)識(shí)語翻譯的根本是各級(jí)出臺(tái)更權(quán)威統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),除了對(duì)已有的機(jī)關(guān)單位標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,還要及時(shí)對(duì)新成立的部門名稱翻譯進(jìn)行限定。課題團(tuán)隊(duì)和各界的努力均為更好地彰顯保定市優(yōu)秀的文化底蘊(yùn),也更好地承接雄安新區(qū)建設(shè)的國際化發(fā)展方向,從而促進(jìn)城市發(fā)展經(jīng)濟(jì)效益及社會(huì)效益雙增長。