国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

港譯和中譯版本的外語人名對比

2020-11-18 18:16周方豪
海外文摘·藝術 2020年3期
關鍵詞:粵語音節(jié)普通話

周方豪

(青島大學,山東青島 266071)

隨著市場化的新媒體出現(xiàn),獲取信息的渠道大大增加,港譯名、臺譯名和中譯名共同在各種媒體上出現(xiàn),其中有許多名字存在較大的翻譯差異,比如著名的美國女演員奧黛麗赫本的港譯名是“柯德莉夏萍”,瑞士網(wǎng)球運動員費德勒的港譯名是“費達拿”。在這里很難簡單地說哪種譯名更好,但是本文將從發(fā)音、文化、翻譯原則等角度對比分析港譯名和中譯名,研究兩種譯名的優(yōu)點與缺點,為今后翻譯外語人名提供一定的經(jīng)驗。

1 粵語發(fā)音與普通話發(fā)音的影響

(1)粵語里面沒有翹舌音,所以是r 和l 常常不做區(qū)分,甚至直接忽略,例如著名網(wǎng)球運動員:Del Potro,普通話譯成德爾波特羅,而港譯版會把l 直接忽略掉,只把De 譯出來,也就是“迪”,所以Del Potro 會譯成迪波圖;西班牙運動員Nadal 的中譯名是納達爾,而港譯版直接省略了l,翻譯為拿度。

(2)粵語有九個聲調(diào),而普通話只有四個聲調(diào),所以其實港譯名在音節(jié)的韻律上更加是悅耳,有些港譯名說出來富有節(jié)奏,那些名字長的更是如此,例如:好萊塢著名演員Schwarzenegger,中譯名為施瓦辛格,而港譯名為阿諾舒華辛力加,后者有更多音節(jié),韻味十足。

2 港譯名與中譯名翻譯原則的影響

2.1 音譯的原則

普通話譯名時,一般遵照名從主人的原則,即按照其名字母語發(fā)音進行翻譯,而港譯時一般按照名字的英文發(fā)音進行翻譯。如西班牙著名足球運動員Villa,中譯名版本按照其母語西班牙語進行翻譯,在西班牙語中v 和b 發(fā)相同的音,ll 則發(fā)y 的音,所以譯成比利亞,而港譯按照英語發(fā)音進行翻譯,所以譯成韋拿。

另外普通話翻譯人名時,喜歡按照音節(jié)一一對應的原則,而港譯版本一般只翻譯元音節(jié),如女演員Christina Hendricks 就翻譯成克里斯蒂娜·亨德里克斯,足有十個音節(jié),而港譯名則簡潔許多,叫做克斯汀娜·韓翠克斯。

2.2 音節(jié)的原則

中譯名一般會把[tr][dr][dj]等單音節(jié)的英文詞翻譯成雙音節(jié),而港譯名一般按照英文發(fā)音只翻譯一個音節(jié),如美國總統(tǒng)Trump 翻譯為特朗普,而港譯名為川普,塞爾維亞網(wǎng)球運動員Djokovic 的中譯名叫德約科維奇,而港譯版本則是祖高域。

3 翻譯偏好

港譯名通常喜歡將外語人名翻譯的接近漢語名,而中譯版本通常沒有這種喜好。如美國電視劇《老友記》中幾位主演的名字Chandler Bing,Rachel Green,Joey Tribbiani 的港譯名是彭昌德,林麗珍,蔡祖兒,聽起來與中文名別無二致,而中譯名則更偏好直譯的方式,將其翻譯為錢德勒·賓,喬伊·崔比安尼和瑞秋·格林。

此外,港譯名比較注重賦予名字性別特征,而中譯版本則相對重視較少。如美國歌手Hillary Duff 的港譯名是希拉莉·杜芙,莉字和芙字都是女性名用字,而中譯名是希拉里·達夫,不具備女性名字的特點,瑞士網(wǎng)球運動員Hingis 的港譯名是軒芝絲,而中譯名是辛吉斯。

4 港譯版本和中譯版本的優(yōu)點與缺點

4.1 音節(jié)長短的不同

如上文提到過,中譯版本傾向于音節(jié)一一對應,甚至要將一些單音節(jié)的字拆分成雙音節(jié)的字來翻譯,而港譯名則更加靈活。如美國男演員John Travolta,中譯名為約翰·特拉沃爾塔而港譯名叫約翰·屈服塔。從這一角度來說,中譯版本的譯名長度更長,由于追求音節(jié)對應,常常造成名字拗口的情況,而港譯名從名字長度來說更加簡短,也更加上口。然而,從名字本身的含義來看,中譯名由于傾向直譯,特拉沃爾塔從含義上來看是不具有任何實際含義的,名字本身比較平淡不容易被人記住。港譯版的屈服塔,由于“屈服”二字,很容易讓人印象深刻,然而這個譯名也容易給人造成困惑,如這個名字是否是藝名?或者是昵稱?屈服二字是否有實際含義?

另一個例子是英國著名球星Beckham,他的中譯名是貝克漢姆,而港譯名是碧咸,從發(fā)音來講,碧咸更加貼合英文發(fā)音,而且也十分簡潔,中譯名則為了追求音節(jié)對應,把原本兩個音節(jié)的詞翻譯成了四個音節(jié),有些化簡為繁。

4.2 含義的不同

上文說到,港譯名一般是以粵語發(fā)音為標準對英語名字進行音譯,因此有一些譯名雖然符合粵語的習慣,但是用普通話的思維來理解就有些啼笑皆非。如巴西著名足球運動員Neymar 的港譯名是尼瑪。尼瑪是近些年來中國網(wǎng)絡上的一個流行詞,意為調(diào)侃或謾罵,這里港譯名顯然沒有考慮到這一因素,這也導致部分大陸觀眾在聽到尼瑪這個譯名時產(chǎn)生困惑。而Neymar 的中譯名是內(nèi)馬爾,顯然不會產(chǎn)生這樣的問題。塞爾維亞運動員Jankovic 的中譯名是揚科維奇,而港譯名則是贊高域,從字面上會讓人自然而然的聯(lián)想到青藏高原等地理名詞,然而這名運動員跟這些名詞實際上毫無聯(lián)系。翻譯人名時,應該盡量避免產(chǎn)生這種跟人物本身沒有聯(lián)系的詞語。

除此之外,粵語喜歡使用歸化的翻譯方法,把外語名中文化,如上文提到過的彭昌德,林麗珍,蔡祖兒。這種翻譯方法在二十世紀上半葉比較流行,很多耳熟能詳?shù)拿直闶沁@一時期翻譯而來,如蕭伯納、華生、安徒生。然而現(xiàn)在中譯名時已經(jīng)很少用這樣的方法,一方面這樣的譯名會讓人產(chǎn)生“此人是中國人還是外國人”的疑問,另一方面會抹去其名字本身具有的特色。不過這種歸化的翻譯思路也有其優(yōu)勢,那就是讓人產(chǎn)生親切感,而且簡單好記,在特定的情況下,可以起到很好的效果。

另外,中國人在翻譯人名時,常常取一個意義美好的詞眼來進行翻譯,如美國歌手Taylor Swift 的港譯名是泰勒·絲薇芙特,賦予了女性的特色又有美好的寓意,而中譯名則是泰勒·斯威夫特,十分忠實原名。不論是Taylor 還是Swift 在英文中都是比較中性化的名字,因此譯為泰勒·斯威夫特無可厚非,泰勒·絲薇芙特則更有語言美的感覺。類似的,還有澳大利語女演員Kate Blanchett,中譯名是凱特布蘭切特,而港譯名是凱特白蘭雪,港譯名更加具有女性特質(zhì),也更加符合演員本身的形象,中譯名則較為平淡無奇。

5 結語

港譯名和中譯名各有特色,也有自己的翻譯原則??傮w而言,港譯名更加貼近英文發(fā)音,相對來說音節(jié)較少,而且常常賦予美好的意義,多用歸化的翻譯策略,而中譯名通常遵循直譯原則,音節(jié)對應原則,故而從字面上看更為正式、客觀。然而很難簡單地評價這兩種譯法孰優(yōu)孰劣,只能客觀的分析對比兩種譯法的優(yōu)點與缺點,我們發(fā)現(xiàn)港譯名韻律十足、節(jié)奏感強,符合英文名字發(fā)音,很多時候比較簡潔、上口,但是某些情況下,會出現(xiàn)一些讓人產(chǎn)生困惑的譯名,如“屈服塔”和“贊高域”,在翻譯實踐中應盡量避免出現(xiàn)這樣的情況,導致聽者或讀者無法正確理解信息。而中譯名則更正式、客觀,總體來說也更容易為人接受,有利于信息的快速傳播,不過中譯名相比較港譯名來說,沒有那么靈活,因此會出現(xiàn)原本一個音節(jié)翻譯成兩個音節(jié)的現(xiàn)象,徒加了翻譯的難度,而且中譯名較少主動為譯名賦予諸如女性特質(zhì)的含義,這一角度來看,在翻譯實踐中其實可以更多地主動賦予名字含義,使得名字更美觀、好聽。

綜上所述,作為譯者,如果想要準確、美觀地翻譯外語人名,需要準確把握其名字的母語發(fā)音,恰當選擇用字用詞,音節(jié)宜簡不宜繁,少用引起歧義的譯名,這樣一個譯名才更容易在媒體上傳播,中譯名和港譯名各有優(yōu)點與缺點,互相借鑒、互相促進才能為人們帶來更好的體驗。

猜你喜歡
粵語音節(jié)普通話
在灣區(qū)時代下粵語的傳承與保護
r(re)音節(jié)單詞的拼讀規(guī)則
拼拼 讀讀 寫寫
《訊飛輸入法》粵語直接翻譯為普通話
粵語對話莊文強 如何平衡雙雄故事
我是中國娃愛講普通話
看音節(jié)說句子
陳小春發(fā)長文懟后輩不尊重粵語
17
廣而告之推廣普通話
桦川县| 太白县| 临泉县| 梧州市| 象山县| 甘肃省| 沾化县| 高淳县| 通道| 香格里拉县| 河北省| 平邑县| 如东县| 湘潭县| 麻城市| 正安县| 延川县| 阿拉善盟| 乌拉特中旗| 深圳市| 焦作市| 宁安市| 巴林左旗| 深州市| 神木县| 红安县| 华安县| 屏边| 罗平县| 嘉祥县| 临泽县| 阳西县| 元氏县| 自治县| 日照市| 寻甸| 安远县| 蒙自县| 阿图什市| 正蓝旗| 古交市|