国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國科技翻譯史看科技翻譯的地位與重要性

2020-11-18 18:16趙陽
海外文摘·藝術(shù) 2020年3期
關(guān)鍵詞:科學(xué)技術(shù)科學(xué)科技

趙陽

(青島大學(xué),山東青島 266071)

1 概述

科技翻譯包括自然科技、技術(shù)工程范疇的翻譯,涵蓋哲學(xué)和除文學(xué)藝術(shù)之外所有社會科技范疇的翻譯。在中國翻譯的悠久歷史中,翻譯活動經(jīng)歷了四個高潮:東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,五四運動時期及之后的西學(xué)翻譯、革命理論和文學(xué)翻譯和新中國成立至今蓬勃發(fā)展的中國翻譯。黎難秋(1999)先生將我國科技翻譯史分為六個時期:附庸期(漢魏晉唐)、萌芽期(明末清初)、成長期(清末)、形成期(民國時期)、特殊發(fā)展期(新中國初期)、全面發(fā)展期(1978 至今)。李亞舒(2000)把解放后的科技翻譯活動分為艱苦創(chuàng)業(yè)期(1949—1966);愚昧蒙難時期(1966—1976);振興中華時期(1976 至今)。清末之前,由于宗教、文化交流和戰(zhàn)爭,大多數(shù)科技翻譯都是被動輸入的。有識之士自發(fā)翻譯少量的科技作品,規(guī)模較小。民國時期,政府科技翻譯機構(gòu)逐漸形成規(guī)模,翻譯協(xié)會和非政府組織的數(shù)量增加,出版的作品數(shù)量迅速增加。建國以來,中國科技翻譯不再處于被動地位,有關(guān)機構(gòu)和組織也逐步完善。本文選取清朝末期之前、民國時期和1949 年至今三大時間段,簡要概述各時期科技翻譯發(fā)展史,探討科技翻譯與文學(xué)翻譯相比在中國翻譯史的地位,闡述科技翻譯的重要性。

2 不同時期科技翻譯的發(fā)展及重要性

2.1 漢代至清朝末期

東漢末年,佛教逐漸通過西域傳入我國。在翻譯佛經(jīng)時,外國僧侶還翻譯了印度醫(yī)學(xué),天文學(xué)和算術(shù)等材料,內(nèi)容較分散,是佛教經(jīng)文翻譯副產(chǎn)品。隋唐時期,中國的對外交流空前頻繁,科學(xué)翻譯更加繁榮。元朝統(tǒng)治時期橫跨歐亞大陸,科學(xué)翻譯的原始語言逐漸從梵語變?yōu)榘⒗畺|部的波斯語。在此期間,翻譯以宗教的傳播為主導(dǎo),沒有形成獨立的科技翻譯活動。但期間發(fā)展起來的譯場組織和在翻譯活動中各類人員的工作分配方法,在明清科技翻譯活動中也沿襲了下來。

明朝萬歷到崇禎年間,基督教傳教土來華,西方科技技術(shù)開始傳入我國。在利瑪竇的啟發(fā)下,徐光啟開始接觸現(xiàn)代西方自然科學(xué)技術(shù),并于1629 年受崇禎皇帝之命創(chuàng)設(shè)歷局,即我國歷史上第一個科技翻譯機構(gòu)。中國文化與外國文化因明末科技翻譯活動有了第二次大接觸。西方傳教士翻譯傳教,有識之士翻譯學(xué)習(xí)西方科技,以及同時反對翻譯傳教和譯傳科技的保守勢力,在當(dāng)時形成三股力量。清朝末期,林則徐、魏源等人呼吁學(xué)習(xí)西方先進技術(shù)。清末李鴻章、曾國藩、左宗棠、張之洞等人士,積極推動建立現(xiàn)代學(xué)校和現(xiàn)代軍事工業(yè),同時學(xué)習(xí)外語和科技知識,建立江南制造局翻譯館等機構(gòu)。甲午戰(zhàn)爭后,赴日學(xué)習(xí)的學(xué)生人數(shù)急劇增加,并建立了許多翻譯和出版機構(gòu)從事科學(xué)翻譯活動。

中國古代會有計劃地進行大規(guī)模翻譯始于佛經(jīng)翻譯,目的是進行宗教宣傳??萍挤g是佛經(jīng)翻譯的附屬物。盡管在一定程度上促進了科學(xué)發(fā)展,但并未引起足夠的重視。清代,由于國外政治,經(jīng)濟,文化交流的需要,翻譯業(yè)發(fā)展迅速。建立了各種學(xué)校和出版社,翻譯了大量的自然科學(xué)和社會科學(xué)書籍。抗日戰(zhàn)爭后,又翻譯了大量的外國科技作品,極大地促進了科技翻譯理論的發(fā)展。

2.2 民國時期

1912—1949 年的中華民國時期發(fā)生了巨大變革,教育、科技、經(jīng)濟及社會各方面也開始由落后保守向近現(xiàn)代化過渡。政府的國家科技翻譯機構(gòu)的翻譯機構(gòu)和組織逐漸成熟,科技界也積極參加了科技翻譯活動,數(shù)百個非政府翻譯和出版機構(gòu)參與科技書籍的翻譯和出版,翻譯書籍的數(shù)量將近10,000 冊,總體上已全面翻譯介紹了近代西方各學(xué)科的知識??萍挤g團隊發(fā)展迅速,國內(nèi)翻譯人員,在歐美日等國家學(xué)習(xí)的知識分子,以及在歐洲學(xué)習(xí)工作或留蘇的共產(chǎn)主義者都致力于翻譯科學(xué)技術(shù)、社會科學(xué)和馬克思列寧主義的革命學(xué)說??萍挤g理論方法的討論進一步展開,魯迅、鄒韜奮對著名譯者積極參加了討論,內(nèi)容廣泛而深入,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、人才培養(yǎng)、術(shù)語翻譯和翻譯工作質(zhì)量審核。以國立編譯館為主導(dǎo),在各學(xué)科科技人員、科技社團與科技翻譯人員的幫助下,編制和出版了數(shù)百種外語專業(yè)詞典或詞匯表,促進了科學(xué)技術(shù)翻譯活動,也標(biāo)志著中國現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)各個分支的發(fā)展。

這一時期的科技翻譯實用、全面且先進,并與當(dāng)前形勢緊密結(jié)合,科技翻譯活動在中國近代革命、戰(zhàn)爭、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟和社會的發(fā)展中起著重要作用。翻譯人員的數(shù)量持續(xù)增加,翻譯和出版機構(gòu)不斷壯大,翻譯作品的數(shù)量急劇增加,質(zhì)量也大大提高??萍挤g產(chǎn)業(yè)的逐步形成標(biāo)志著中國科技翻譯的全面形成。五四運動以來的十年里,中國翻譯活動愈發(fā)繁盛,翻譯質(zhì)量也得到了極大提高,建立了專門從事翻譯的報紙機構(gòu)和雜志。政府機構(gòu)也加大對科學(xué)和技術(shù)翻譯的投入,科技翻譯在翻譯活動中的地位不斷提高。

2.3 1949年至今

1949 年新中國成立后,迫切需要翻譯引進科技資源,這一時期翻譯工作的特點主要是前蘇聯(lián)的翻譯繁榮,并且匯編和出版了許多俄語專業(yè)詞典。科技翻譯成就獲得了良好的社會效益,但由于更為先進的西方科學(xué)技術(shù)知識的翻譯傳播不及時,在一定程度上阻礙了中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。

1978 年至今,中國已經(jīng)進入全面改革開放時期。在科研、教育、經(jīng)濟建設(shè)等許多方面,科技翻譯人員創(chuàng)造了大量翻譯成果,科技翻譯工作取得了長足進步,相繼成立了中國翻譯工作者協(xié)會科技翻譯委員會與中國科技院科技翻譯工作者協(xié)會,許多高校建設(shè)科技翻譯課題,舉行了多場關(guān)于科學(xué)技術(shù)翻譯理論和方法的學(xué)術(shù)會議??萍挤g人員廣泛參與了國際科技翻譯界的學(xué)術(shù)交流活動,出版了大量的科技翻譯研究專著和參考書,也出現(xiàn)了專門從事科技翻譯的翻譯公司。

如今“一帶一路”倡議讓各國科技技術(shù)交流更為頻繁,世界各國的聯(lián)系更加緊密。人工智能與機器翻譯的飛速發(fā)展,使得科技翻譯效率更高,得到了更廣闊的發(fā)展平臺??萍挤g把各國先進技術(shù)和超前理念第一時間帶到國內(nèi),為研究人員和研究人員提供了豐富的信息,也極大地促進了人們對國外科學(xué)發(fā)展趨勢的掌握。從中國知網(wǎng)、萬方等數(shù)據(jù)庫的文獻數(shù)量表明,翻譯工作者對科技翻譯史的研究雖取得長足進步,但與文學(xué)翻譯相比仍有很大進步空間。

3 總結(jié)與展望

中國曾經(jīng)有過輝煌的歷史,但因閉關(guān)鎖國缺乏先進科技,國力逐漸落后。徐光啟、李之藻等一批有理想抱負的科技家、翻譯家,用引進外國先進技術(shù)和經(jīng)驗的方法,促進了中國近代科技技術(shù)的發(fā)展。19 世紀(jì)末至20 世紀(jì)初,翻譯和傳播西方自然科技和哲學(xué)得到積極推動,培養(yǎng)出早期的科技人才,在近代翻譯史上掀起了西學(xué)翻譯的高潮。從民國時期到新中國成立,從改革開放到新時代,科技翻譯越發(fā)完善,譯者隊伍不斷壯大,對中國經(jīng)濟、科技、文化、思想發(fā)展的貢獻也不斷增加,顯現(xiàn)了一個國家的文化發(fā)展水平和人民的解放程度??萍挤g雖發(fā)展勢頭強勁,但依然沒有得到充分重視。與我國文學(xué)翻譯理論研究相比,科技翻譯理論研究仍然相對薄弱,最突出的表現(xiàn)是出版的科學(xué)和技術(shù)翻譯作品較少,需要加強科技翻譯基礎(chǔ)理論研究。無論是從社會進步,技術(shù)繁榮,經(jīng)濟發(fā)展和意識形態(tài)變化的角度來看,還是從翻譯實踐數(shù)量的角度來看,科學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯都做出了巨大貢獻。因此必須重視科學(xué)翻譯,對科學(xué)翻譯史研究應(yīng)該更加系統(tǒng)和深入。

在社會信息飛速發(fā)展的今天,科技翻譯工作者不能單純依靠傳統(tǒng)的翻譯方式,要提高創(chuàng)新意識,作好為知識創(chuàng)新工程的服務(wù),進一步更新觀念,在總結(jié)自己的科技翻譯經(jīng)驗的同時,必須促進科技翻譯理論的發(fā)展,加大理論研究的力度,不斷提高翻譯質(zhì)量,使中國翻譯市場更加健康有序地發(fā)展。

猜你喜歡
科學(xué)技術(shù)科學(xué)科技
《中國空間科學(xué)技術(shù)》征稿簡則
《中國空間科學(xué)技術(shù)》編輯委員會
郭沫若與中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)校歌
點擊科學(xué)
科學(xué)大爆炸
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
科學(xué)拔牙
阿鲁科尔沁旗| 乐昌市| 乌鲁木齐市| 鹤岗市| 准格尔旗| 伽师县| 清水县| 邵武市| 河西区| 巴塘县| 普兰店市| 宜君县| 莱州市| 会泽县| 长白| 鄂托克旗| 杨浦区| 昌图县| 奈曼旗| 页游| 图片| 宜良县| 田林县| 长岭县| 岫岩| 荔浦县| 临江市| 蒙自县| 东山县| 三原县| 冕宁县| 北宁市| 醴陵市| 香港| 宝应县| 正蓝旗| 聂荣县| 高雄市| 财经| 措勤县| 靖远县|