于佳辰
(青島大學(xué),山東青島 266071)
優(yōu)秀的譯制片幫助觀眾領(lǐng)略異國的風(fēng)土人情,也可讓觀眾了解到異國的政治經(jīng)濟和生活狀態(tài),其社會效應(yīng)不可低估。影視劇名翻譯的難點就在于,既要在語言上傳達確切,又要顧及文化因素,同時還要注意譯名的美學(xué)效果,同時源語觀眾和譯入語觀眾文化背景上的不同也不可忽視。中西文化之間的差異往往導(dǎo)致人們對同一事物產(chǎn)生不同的理解,甚至誤解。而譯者要盡量消除或至少減少因為文化差異而造成的誤解。
語用翻譯是與紐馬克所提出的語義翻譯相對的一種翻譯方法,是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的一個新模式。語用翻譯可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。語用語言等效翻譯近似于奈達提倡的動態(tài)對等翻譯。即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。至于社交語用的等效翻譯,則是指為跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯所采取的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的。譯者的主要任務(wù)是讓讀者領(lǐng)會原著,故譯文不一定要拘泥于原文而是順從讀者的文化習(xí)慣變洋為土,使他們樂于接受或強調(diào)以原文精髓為目的譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格和文化背景,讓讀者領(lǐng)會異域的風(fēng)土人情。
觀眾的反應(yīng)對影視劇的傳播至關(guān)重要,如果其名稱不能激發(fā)觀眾的好奇心,則不利于作品的傳播。因此,影視劇名的翻譯必須以譯入語觀眾為對象,從語用等效的角度出發(fā),盡量迎合大眾心理。也就是說,比起語義上的對等,要更加重視語用意義的對等,可以視情況脫離原文的語義和形式。根據(jù)影視劇名與作品內(nèi)容的關(guān)系,為了讓譯入語觀眾在看到譯名時能夠產(chǎn)生與源語觀眾等效或相當(dāng)?shù)姆磻?yīng),翻譯時要注意以下幾點:
(1)直譯。有些英語影視作品的名稱只要選用適當(dāng)?shù)拇朕o直譯就可以達到等效的效果。比如講述一個小男孩12 年成長歷程的電影《少年時代》(Boyhood),戰(zhàn)爭愛情電影《珍珠港》(Pearl Harbor),還有經(jīng)典美國情景喜劇《老友記》(Friends)等。
(2)適當(dāng)添加必要信息。簡單直譯無法給觀眾提供有關(guān)電影內(nèi)容的必要信息時,就要適當(dāng)添加背景信息,填補空白。美國情景喜劇The Big Bang Theory自2007 年播出以來至今已走過了九個年頭,該劇講述了一群性格各異的科學(xué)家宅男有關(guān)生活和愛情的爆笑故事。劇名The Big Bang Theory,直譯為“大爆炸理論”,顯然不能給觀眾足夠的提示,進而可能影響其觀看的積極性,所以譯為“生活大爆炸”更為妥帖。
(3)不拘泥于原名的意譯。2009 年的經(jīng)典動畫電影Up,講述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐綁滿氣球的房子一同飛到南美洲去探險,實現(xiàn)妻子遺愿的溫馨故事。單詞“up”是“向上,高處”的意思,無論直譯,還是添加信息,都很難處理,這時不妨將電影原名放在一邊,完全根據(jù)電影的內(nèi)容和題材來翻譯?!帮w屋環(huán)游記”這一譯名,與原名的Up 看似沒有關(guān)聯(lián),但傳達了影片的精髓內(nèi)容,還透著一股童趣,非常適合動畫電影,遠比直譯恰當(dāng)。
(4)美學(xué)效果。翻譯影視劇名還要注意譯名的美學(xué)效果。這一點,老輩的電影翻譯工作者們做得很好。比如電影《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《一夜風(fēng)流》(It Happened One Night)、《一樹梨花壓海棠》(Lolita)等等。
下面舉了一些不同類型的影視劇名的譯名,來說明在語用翻譯觀指導(dǎo)下,如何恰當(dāng)?shù)胤g影視劇名。
大多數(shù)英文電影片名都以故事的主人公來命名,但在漢譯時,譯者要充分考慮影片內(nèi)容所要傳達的準(zhǔn)確含義。因此,意譯是常用的翻譯方法。
(1)Léon 影片以男主角里昂的名字命名,翻譯為“這個殺手不太冷”,既表明里昂是名孤獨的職業(yè)殺手,也暗示在小女孩瑪婷達出現(xiàn)之后他的世界不再只有冰冷。
(2)Forrest Gump“Gump”在翻譯成英文為“笨蛋,傻子”,符合本劇男主角的智商特點。但是如果直譯成《笨蛋正傳》或者《傻子正傳》,可能會給讀者造成心理上的不適應(yīng),甚至有一點兒侮辱人格的意味。采用諧音法,把Gump 這個名字翻譯阿甘這個非常具有中國文化色彩的名字,一下子就拉進了男主角與觀眾之間在心理上的距離。
有很多大家耳熟能詳?shù)挠⑽挠耙晞《际侵苯右怨适掳l(fā)生的地點來命名的,通常在翻譯時都會直接采用直譯的方法,如經(jīng)典的災(zāi)難愛情巨作Titanic(《泰坦尼克號》),就是直接以故事發(fā)生的地點—泰坦尼克號這艘郵輪的名字作為該劇的片名,并且在這個翻譯過程中也恰到好處地采用了諧音的手法。
(1)《滾蛋吧,腫瘤君!》 此譯文的出彩點在于,原片是六個字,富有節(jié)奏,相互對仗;英文翻譯時也有異曲同工之妙:Go Away,Mr.Tumor!保證了信息交流的順利實現(xiàn)。
(2)《微微一笑很傾城》這部電視劇翻譯成了“Love O2O”,確實講了一個網(wǎng)戀的故事,O2O 是Online to Offline 的縮寫,本來是一個電子商務(wù)名詞,在這里翻譯成“網(wǎng)戀”,是一個很現(xiàn)代的翻譯。
(3)《孤芳不自賞》這部電視劇翻譯成了“General and I”,這部電視劇本就是以女主的視角來展開劇情的,小說中也直接采用了第一人稱,所以也確實是“將軍和我”的故事。
(4)《花千骨》這部曾經(jīng)熱播的電視劇翻譯為The Journey of Flower,“花的旅程”。這個翻譯生動形象地指明了主人公花千骨一聲坎坷不平的經(jīng)歷。如果采用直譯的手法只翻譯出主人公的名字,就會略顯平白。
(5)Frozen 直譯為中文是“冰凍的”。如果采用直譯的方法作為電影片名,就不能完全表達影片想表達的主旨,顯得生搬硬套,過于單調(diào)?!氨┢婢墶辈捎昧藵h語的四字格,結(jié)構(gòu)對稱,“冰雪”點名了影片的主題,“奇緣”鮮明地表現(xiàn)了在“冰雪”世界中發(fā)生的一系列故事以及產(chǎn)生的一系列美好奇妙的緣分。
(6)《夏洛特?zé)馈菲麤]有根據(jù)原文直譯,而是根據(jù)影片本身的內(nèi)涵進行了概括Goodbye,Mr.Loser。主人公夏洛一直是一個“窩囊廢”(失敗者),機緣巧合,他回到過去,人生發(fā)生翻天覆地的變化。但影片也表明,即使上天給你重生的機會,也不一定能如你所愿,還是要珍惜現(xiàn)在。
(7)《步步驚心》翻譯為“Treading on Thin Ice”,“如履薄冰”與中文名有著同樣的含義。
(8)《失戀33 天》該片名翻譯為Love Is Not Blind。“Love is blind”在中文的意思大致上是“愛情是盲目的”,表明戀人們在戀愛過程中看不到自己做的傻事。本劇主人公在和前男友談戀愛的時候就是如此。但是在影片,主人公在感情世界獲得了成長,懂得了其實愛情并非是盲目的。Love Is Not Blind 這個翻譯很好地升華了整部影片想要表達的戀愛觀。
比如說在經(jīng)典的愛情電影The Notebook 中,一位老先生一遍遍地講述一個浸潤著鮮紅與純白的愛情故事,它寫在一本灑滿昏黃的筆記本上。這部影片以“筆記本”為主要線索,片名《戀戀筆記本》加入“戀戀”二字,有“戀戀不舍”之意,更準(zhǔn)確地表達了影片男女主人公跨越半個世紀(jì)生死相依的戀愛故事。
影視劇名就像電影海報一樣承擔(dān)著激發(fā)觀眾好奇心的重任,好的譯名需要準(zhǔn)確傳達作品原名中的信息,對作品內(nèi)容提供一定的提示,同時又符合大眾審美,能夠讓譯入語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾相當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。在翻譯影視劇名的時候,采用重視等效的語用學(xué)理論,可以較好地處理中西文化差異,使作品譯名盡可能具有與原名相當(dāng)?shù)母腥玖捅憩F(xiàn)力,更貼近譯入語觀眾的心理,也更有利于影視作品的傳播。